Juan 3:13 ¿Es inspirada la frase "que está en el cielo"?

Veamos cómo traducen Juan 3:13 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.

Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, que es el Hijo del Hombre.

Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.

Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre.

Además, ningún hombre ha ascendido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.

Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo: el Hijo del hombre.

Como podemos comprobar, la traducción de este versículo es prácticamente idéntica entre estas versiones, con la única diferencia de la frase "que está en el cielo", que incluyen RV60 y LBLA.

¿Por qué algunas versiones incluyen la frase "que está en el cielo" en Juan 3:13 y otras no?

La respuesta es que esta frase no aparece en los mejores manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Así, dependiendo de la edición del texto griego maestro que se haya usado como base textual las versiones incluyen o no esta frase. Por ejemplo, la edición del texto griego de Westcott-Hort, el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Greek New Testament Produced at Tyndale House, Cambridge 2017 o The Greek New Testament: SBL Edition, 2010 no incluyen la frase, pero The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 2005 por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont o el Textus Receptus sí la incluyen.

A continuación podemos ver una foto del aparato crítico del versículo 13 que ofrece el Nuevo Testamento griego 5ª edición de las Sociedades Bíblica Unidas. Aquí se nos indican las variantes que hay para este versículo así como los testigos que las apoyan:



La obra Sinopsis de los cuatro evangelios. Edición bilingüe greco-española (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2007) tampoco trae la frase. Veamos el aparato crítico (con el texto griego traducido al español) que ofrece esta obra a Juan 3:13:




Este aparato crítico se inspira, pero no es idéntico, al que ofrece el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. Para la variante escogida, no incluir la frase, da una C, lo que indica que la lectura elegida es "difícil de decidir".

La realidad es que los mejores y más antiguos manuscritos griegos no traen la frase, incluidos dos papiros, P66  (alrededor del año 200) y P75 (principio del siglo III), así como los Códices Sinaítico y Vaticano (siglo IV), además de otros unciales de los siglos V y VIII, etc., y el contenido de la frase cambia entre otros diferentes testigos.

Este es el comentario que hace a esta variante textual la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce Manning Metzger (Sociedad Bíblica Alemana / Sociedades Bíblicas Unidas, 1ª edición 2006):



En resumen, el Comité de las Sociedades Bíblicas Unidas que produjo el Nuevo Testamento griego concluyó que, puesto que los mejores y más antiguos manuscritos no incluían la frase, esta había sido añadida por los copistas "como una glosa interpretativa" siglos después de haberse escrito el evangelio de Juan. Se evaluó la certeza de esta variante, no incluir la frase, con una B, lo que significa "que el texto es casi cierto".

La inmensa mayoría de las traducciones actuales no incluyen la frase "que está en el cielo" en su texto. Solo la traen las versiones de la tradición Reina-Valera, basadas en el Textus Receptus, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada y la Reina-Valera Contemporánea. También la trae alguna versión, como LBLA o la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, que aunque afirman que su texto base es el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, conservan lecturas del Textus Receptus, en mi opinión para contentar a sus lectores objetivos, acostumbrados a las lecturas espurias de Reina-Valera revisión de 1960.

Podemos afirmar, entonces, que la frase "que está en el cielo" muy probablemente no pertenece al texto inspirado de Juan 3:13. En todo caso, no es exegéticamente aceptable que una variante incierta se use para formular doctrinas.



Juan 1:3 ¿"por él" o "por medio de él"?

Veamos cómo traducen Juan 1:3 varias versiones de la Biblia:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569:



Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso hecha por Cipriano de Valera y publicada en Amsterdam en 1602:



Reina-Valera publicada en Londres en 1861:



Reina-Valera publicada en Madrid en 1914 (la revisión de Reina-Valera publicada en 1960 ofrece la misma lectura):



Reina-Valera revisión de 1977 (la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 ofrece la misma lectura):
Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

La Biblia de las Américas:
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987:
Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir. Lo que ha venido a existir

Como se puede apreciar, existen algunas diferencias en la forma de verter este versículo al español, incluso entre versiones que pertenecen a la misma tradición Reina-Valera. 

En esta ocasión nos vamos a centrar en la diferencia en la manera de traducir la preposición griega διά, vertida "por" o "por medio de". Por ejemplo, las revisiones de Reina-Valera de 1909 y 1960 vierten "por él", pero las revisiones de 1977 y 1995 lo hacen "por medio de él"¿Cuál sería la traducción que transmite con fidelidad el sentido del texto griego? 

Para responder a esta pregunta, examinemos cómo ha traducido este versículo el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:



Este interlineal ha vertido "por medio de" la preposición διά (al estar ante vocal se escribe διʼ), que precede en este versículo a αὐτοῦ, pronombre personal 3ª persona singular genitivo masculino.

Aunque la palabra griega λόγος, a la que se refiere el pronombre αὐτοῦ, es masculina, algunas versiones vierten αὐτοῦ por el pronombre personal femenino español "ella", para que tenga el mismo género que el sustantivo español "palabra" con el que han traducido λόγος. Así lo ha hecho este interlineal.

Pero volvamos a la mejor traducción de la preposición griega διά. El Diccionario exegético del Nuevo Testamento, Tomo I (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) define así esta palabra:



De acuerdo a este diccionario, la traducción correcta sería "por medio de", pues en Juan 1:3 διά precede a un pronombre personal en caso genitivo: διʼ αὐτοῦ.

Asimismo, la obra Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, Tomo 5 - Juan y Hebreos por Archibald Thomas Robertson (Clie, Terrassa, 1990) da la siguiente explicación sobre el significado de las palabras διʼ αὐτοῦ en este versículo:



Podemos comprobar que incluso una obra evangélica conservadora, como la de A. T. Robertson, afirma que el significado correcto de διʼ αὐτοῦ en Juan 1:3 es aquel que da a entender que La Palabra es solo un "agente intermedio" de Dios.

Es interesante saber que la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce las palabras griegas διʼ αὐτοῦ por las españolas "por medio de él" en otros lugares del Nuevo Testamento, como por ejemplo en Hechos 2:22; 1 Corintios 8:6; Efesios 2:18; Colosenses 1:16 y Hebreos 13:15. Y en 1 Pedro 1:21 lo hace "mediante el cual".

La inmensa mayoría de las modernas traducciones al español vierten διʼ αὐτοῦ con las palabras "por medio de él" o algunas semejantes.

¿Por qué RV60 y la última revisión de las Sociedades Bíblicas Unidas, llamada Reina-Valera Contemporánea, así como alguna que otra traducción moderna, siguen vertiendo las palabras διʼ αὐτοῦ con las españolas "por él" o "por ella" en Juan 1:3, 10? Obviamente, no puedo dar una respuesta directa a esta pregunta, pero en mi humilde opinión es una decisión de traducción tendenciosa, con el objetivo de apoyar una determinada doctrina teológica, la "deidad" de Jesucristo, y de esa manera contentar a los usuarios objetivos de estas versiones.

Lo curioso del caso es que muchos de los que preparan, publican y usan estas versiones están entre los que critican otras traducciones de la Biblia por ser "incoherentes" y apoyar la teología de sus publicadores...




Entrada populares en la última semana