Juan 3:13 ¿Es inspirada la frase "que está en el cielo"?

Veamos cómo traducen Juan 3:13 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.

Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, que es el Hijo del Hombre.

Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.

Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre.

Además, ningún hombre ha ascendido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.

Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo: el Hijo del hombre.

Como podemos comprobar, la traducción de este versículo es prácticamente idéntica entre estas versiones, con la única diferencia de la frase "que está en el cielo", que incluyen RV60 y LBLA.

¿Por qué algunas versiones incluyen la frase "que está en el cielo" en Juan 3:13 y otras no?

La respuesta es que esta frase no aparece en los mejores manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Así, dependiendo de la edición del texto griego maestro que se haya usado como base textual las versiones incluyen o no esta frase. Por ejemplo, la edición del texto griego de Westcott-Hort, el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Greek New Testament Produced at Tyndale House, Cambridge 2017 o The Greek New Testament: SBL Edition, 2010 no incluyen la frase, pero The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 2005 por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont o el Textus Receptus sí la incluyen.

A continuación podemos ver una foto del aparato crítico del versículo 13 que ofrece el Nuevo Testamento griego 5ª edición de las Sociedades Bíblica Unidas. Aquí se nos indican las variantes que hay para este versículo así como los testigos que las apoyan:



La obra Sinopsis de los cuatro evangelios. Edición bilingüe greco-española (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2007) tampoco trae la frase. Veamos el aparato crítico (con el texto griego traducido al español) que ofrece esta obra a Juan 3:13:




Este aparato crítico se inspira, pero no es idéntico, al que ofrece el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. Para la variante escogida, no incluir la frase, da una C, lo que indica que la lectura elegida es "difícil de decidir".

La realidad es que los mejores y más antiguos manuscritos griegos no traen la frase, incluidos dos papiros, P66  (alrededor del año 200) y P75 (principio del siglo III), así como los Códices Sinaítico y Vaticano (siglo IV), además de otros unciales de los siglos V y VIII, etc., y el contenido de la frase cambia entre otros diferentes testigos.

Este es el comentario que hace a esta variante textual la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce Manning Metzger (Sociedad Bíblica Alemana / Sociedades Bíblicas Unidas, 1ª edición 2006):



En resumen, el Comité de las Sociedades Bíblicas Unidas que produjo el Nuevo Testamento griego concluyó que, puesto que los mejores y más antiguos manuscritos no incluían la frase, esta había sido añadida por los copistas "como una glosa interpretativa" siglos después de haberse escrito el evangelio de Juan. Se evaluó la certeza de esta variante, no incluir la frase, con una B, lo que significa "que el texto es casi cierto".

La inmensa mayoría de las traducciones actuales no incluyen la frase "que está en el cielo" en su texto. Solo la traen las versiones de la tradición Reina-Valera, basadas en el Textus Receptus, con la excepción de la Reina-Valera Actualizada y la Reina-Valera Contemporánea. También la trae alguna versión, como LBLA o la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, que aunque afirman que su texto base es el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, conservan lecturas del Textus Receptus, en mi opinión para contentar a sus lectores objetivos, acostumbrados a las lecturas espurias de Reina-Valera revisión de 1960.

Podemos afirmar, entonces, que la frase "que está en el cielo" muy probablemente no pertenece al texto inspirado de Juan 3:13. En todo caso, no es exegéticamente aceptable que una variante incierta se use para formular doctrinas.



7 comentarios:

  1. Es interesante que la RVA 2015, dice así: 13 Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre[c].
    La nota dice: Juan 3:7 Algunos mss. antiguos incluyen que está en el cielo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. La nota de la RVA 2015 transmite de manera abreviada la información que muestro en el artículo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Cuál es la traducción correcta de Juan 3:13 ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Con toda seguridad la que no incluye la frase espuria: "que está en el cielo".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola, se sabe que en texto critico la ultima frase no aparece. Pero es interesante que en la vulgata latina de jeronino que los evangelios que son mas antiguo escrito no llegando al año 400 que cite la ultima frase. QUE ESTA EN EL CIELO. Se saltó el autor de esta web citarlo en el lantin de la vulgata latina, es sorprendente por su antigüedad. mas que el siniaticus.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a puzz, gracias por su comentario. Afirma usted que me salté citar la frase "que está en el cielo" en el latín de la Vulgata. Bueno, es verdad que no copie la lectura de la Vulgata de esta frase, pero podrá notar que coloqué el aparato crítico del Nuevo Testamento griego 5ª edición de las Sociedades Bíblica Unidas y el de la Sinopsis de los cuatro evangelios. Edición bilingüe greco-española (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2007) y en ambos se puede leer que Vg, la abreviatura para la Vulgata latina, trae la frase "que está en el cielo". Ahora bien, notará que el comentario de Metzger de esta variante, que incluí completo también en la entrada, ni siquiera menciona el testimonio de la Vg.

      También afirma usted que la lectura de la Vulgata latina es más antigua que el Códice Sinaítico, pero me temo que esta afirmación no se sostiene. Verá, se estima que el Nuevo Testamento de la Vulgata latina se completó en Roma en el año 405, es decir, a principios del siglo V. Por otra parte, el manuscrito más antiguo de la Vulgata que contenga los evangelios del que disponemos es el Códice Sangallensis, copiado en Italia a finales del siglo V. Por contra, el Códice Sinaítico se compuso como muy tarde poco después de la primera mitad del siglo IV, es decir, poco después del año 350. Por lo tanto, objetivamente el Códice Sinaítico es más antiguo que la Vulgata. Otros antiguos manuscritos griegos concuerdan con el Sinaítico. Por ejemplo:

      El Códice Vaticano, también copiado en el siglo IV (un poco antes que el Sinaítico) tampoco contiene la frase "que está en el cielo".

      El Papiro 66, el más importante del cuarto evangelio, fechado como muy tarde en algún momento del siglo IV. Otros lo datan antes de esta fecha, incluso alrededor del año 200. Este papiro no contiene la frase "que está en el cielo".

      Asimismo, el Papiro 75, uno de los manuscritos más importantes del Nuevo Testamento, fechado como muy tarde en el siglo IV, aunque otros lo datan incluso entre los años 225 y 275, tampoco trae la frase "que está en el cielo".

      De los manuscritos griegos, el primero que lo incluye en su primera copia es el uncial Δ (Delta), con el texto griego y el latino colocados de manera interlineal, fechado en el siglo IX.

      La realidad objetiva es que los más antiguos manuscritos del Evangelio según Juan no traen la frase "que está en el cielo". Y estos manuscritos son más antiguos que la Vulgata latina.

      De cualquier manera me alegra que usted lea mi blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Totalmente cierto, la manipulación de los textos bíblicos, no solo en este pasaje de Juan 3:13, sino en todo lo referente a la divinidad de Jesús, debido a las creencias paganas greco-romanas de dioses que engendraban semidioses con mujeres humanas, y lo introdujeron en el evangelio original desde los orígenes del cristianismo cuando el grupo " cristiano" dominante con el apoyo de Roma se impusieron a los demás grupos cristianos verdaderos como fueron lo ebionitas , los nazarenos, etc.a los cuales combatieron y destruyeron sus escritos originales.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana