Juan 1:3 ¿"por él" o "por medio de él"?

Veamos cómo traducen Juan 1:3 varias versiones de la Biblia:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569:



Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso hecha por Cipriano de Valera y publicada en Amsterdam en 1602:



Reina-Valera publicada en Londres en 1861:



Reina-Valera publicada en Madrid en 1914 (la revisión de Reina-Valera publicada en 1960 ofrece la misma lectura):



Reina-Valera revisión de 1977 (la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 ofrece la misma lectura):
Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

La Biblia de las Américas:
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987:
Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir. Lo que ha venido a existir

Como se puede apreciar, existen algunas diferencias en la forma de verter este versículo al español, incluso entre versiones que pertenecen a la misma tradición Reina-Valera. 

En esta ocasión nos vamos a centrar en la diferencia en la manera de traducir la preposición griega διά, vertida "por" o "por medio de". Por ejemplo, las revisiones de Reina-Valera de 1909 y 1960 vierten "por él", pero las revisiones de 1977 y 1995 lo hacen "por medio de él"¿Cuál sería la traducción que transmite con fidelidad el sentido del texto griego? 

Para responder a esta pregunta, examinemos cómo ha traducido este versículo el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:



Este interlineal ha vertido "por medio de" la preposición διά (al estar ante vocal se escribe διʼ), que precede en este versículo a αὐτοῦ, pronombre personal 3ª persona singular genitivo masculino.

Aunque la palabra griega λόγος, a la que se refiere el pronombre αὐτοῦ, es masculina, algunas versiones vierten αὐτοῦ por el pronombre personal femenino español "ella", para que tenga el mismo género que el sustantivo español "palabra" con el que han traducido λόγος. Así lo ha hecho este interlineal.

Pero volvamos a la mejor traducción de la preposición griega διά. El Diccionario exegético del Nuevo Testamento, Tomo I (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) define así esta palabra:



De acuerdo a este diccionario, la traducción correcta sería "por medio de", pues en Juan 1:3 διά precede a un pronombre personal en caso genitivo: διʼ αὐτοῦ.

Asimismo, la obra Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, Tomo 5 - Juan y Hebreos por Archibald Thomas Robertson (Clie, Terrassa, 1990) da la siguiente explicación sobre el significado de las palabras διʼ αὐτοῦ en este versículo:



Podemos comprobar que incluso una obra evangélica conservadora, como la de A. T. Robertson, afirma que el significado correcto de διʼ αὐτοῦ en Juan 1:3 es aquel que da a entender que La Palabra es solo un "agente intermedio" de Dios.

Es interesante saber que la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce las palabras griegas διʼ αὐτοῦ por las españolas "por medio de él" en otros lugares del Nuevo Testamento, como por ejemplo en Hechos 2:22; 1 Corintios 8:6; Efesios 2:18; Colosenses 1:16 y Hebreos 13:15. Y en 1 Pedro 1:21 lo hace "mediante el cual".

La inmensa mayoría de las modernas traducciones al español vierten διʼ αὐτοῦ con las palabras "por medio de él" o algunas semejantes.

¿Por qué RV60 y la última revisión de las Sociedades Bíblicas Unidas, llamada Reina-Valera Contemporánea, así como alguna que otra traducción moderna, siguen vertiendo las palabras διʼ αὐτοῦ con las españolas "por él" o "por ella" en Juan 1:3, 10? Obviamente, no puedo dar una respuesta directa a esta pregunta, pero en mi humilde opinión es una decisión de traducción tendenciosa, con el objetivo de apoyar una determinada doctrina teológica, la "deidad" de Jesucristo, y de esa manera contentar a los usuarios objetivos de estas versiones.

Lo curioso del caso es que muchos de los que preparan, publican y usan estas versiones están entre los que critican otras traducciones de la Biblia por ser "incoherentes" y apoyar la teología de sus publicadores...




9 comentarios:

  1. Gracias señor José. Bastante rápido. La voy a leer con detenimiento.

    ResponderEliminar
  2. Gracias señor José, me gustado su investigación. Una pregunta si puede contestarme... Las fotos del pasaje bíblico de Juan 1:3 de diferentes traducciones bíblicas...¿Son de su biblioteca personal que tiene usted en casa o lo escoge usted de fuente fidelignas de internet?. Gracias y saludos. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, don Cesar, por su comentario. Las fotos de versiones antiguas las suelo tomar de las copias en PDF que hay disponibles en archive.org, google libros u otros sitios de Internet. Si pincha en los enlaces de los nombres de las versiones podrá ver usted mismo estas obras en linea.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. La RVA 2015 traduce así este versículo:3 Todas las cosas fueron hechas por medio de ella, y sin ella no fue hecho nada de lo que ha sido hecho.

    ResponderEliminar
  4. Una pregunta: ¿No será que en las traducciones más antiguas sí era una traducción correcta en su tiempo? He sabido que eso pasó en inglés. Cuando se hizo la KJV, se tradujo que todo fue creado "by" (por) la palabra. En su tiempo era la palabra correcta. No obstante, con el tiempo la palabra inglesa cambió de significado, incidentalmente favoreciendo el punto de vista trinitario. De las traducciones modernas que siguen usando la palabra obviamente es con alevosía.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola la palabra "por" puede significar "a través de".

      Eliminar
    2. Efectivamente, el Diccionario de la lengua española ofrece, entre otras, las siguientes acepciones a la preposición española "por":

      8. prep. Denota el medio de ejecutar algo. Por señas. Por teléfono.
      20. prep. a través de (‖ pasando de un lado al otro). Por el ojo de una aguja. Por un colador.

      De esta manera, la preposición española puede tener sentido "instrumental", es decir, indicar el la persona, el medio o la manera por la que se efectúa algo. De cualquier manera, la clave en Juan 1:3 es el significado de la preposición griega διά, tal como explico arriba.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hola, señor,

    Interesante artículo, pero ¿no demuestra Hebreos 1:10-12 que Jesús es el Creador, ya que Pablo aplica el Salmo 102:25-27 a Jesús?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, que Hebreos 1:10-12 cite del Salmo 102:25-27 no prueba que Jesús sea el Creador. Podría aportar varios argumentos para explicarlo pero los limitaré a uno. El autor de la carta a los Hebreos cita muchos pasajes de la Escritura para probar la superioridad del Hijo sobre los ángeles. Pero estos pasajes se han sacado de su contexto original con el objetivo de apoyar esta enseñanza. De manera que si tuviéramos que entender que Jesús es el Creador por la cita del Salmo 102, también tendríamos que creer que Jesús fue el mismísimo Salomón hijo de David, pues en Hebreos 1:5 se cita de 2 Samuel 7:14, que originalmente se refiere a Salomón. Es muy importante, en mi humilde opinión, procurar entender la Biblia en su contexto.

      Es posible que le sea interesante una entrada de este blog titulada Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje? Este es su enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/04/hebreos-16-adorar-o-rendir-homenaje.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana