1 Corintios 10:9 ¿Cristo, el Señor o Jehová?



Veamos cómo vierten 1 Corintios 10:9 varias traducciones de la Biblia al español. Colocaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)
Tampoco pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo hicieron, y murieron por causa de las serpientes.




Como podemos observar, la principal diferencia entre estas versiones es respecto a quién no debemos poner a prueba: RV60 indica que "al Señor", RVC que "a Cristo" y TNM "a Jehová". ¿Cuál de estas tres versiones transmite con mayor fidelidad el significado del texto griego del Nuevo Testamento (NT)? 

Para responder a esta pregunta examinemos los manuscritos que apoyan las diferentes variantes de este versículo en el aparato crítico del Nuevo Testamento Griego  edición revisada ( Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2014):



Así, vemos que, según este aparato crítico, hay tres variantes posibles: Χριστόν (Cristo), κύριον (Señor) y θεόν (Dios). El texto principal del Nuevo Testamento Griego 5ª edición lee Χριστόν pero se da una B al grado de certeza de esta variante. Esto significa que esta variante es casi cierta. Es muy interesante comprobar que una de las variantes relegadas al aparato crítico, κύριον (Señor), es la escogida por siete prestigiosas traducciones de la Biblia en varios idiomas como GNB (Good News Bible, 1992), NIV (New International Version, 1984), REB (Revised English Bible, 1989), EU (Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, 1999), BJ (La Bible de Jérusalen, 1998), TOB (Traduction Œcuménique de la Bible, 1988) y BTI (Biblia Traducción Interconfesional, 2008).

La TNM ofrece en una nota su propio aparato crítico. En este se indica que tres traducciones del NT griego al hebreo usan el Tetragrámaton en esta frase, a saber: J18 Nuevo Testamento hebreo por Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg (Viena, 1886), J22 Nuevo Testamento hebreo por las Sociedades Bíblicas Unidas (Jerusalén, 1976) y J23 Nuevo Testamento hebreo por Yohanan Bauchet y David Kinneret (Arteaga) (Roma, 1975). Esta nota también informa al lector de que el Códice Sinaítico (א), el Códice Vaticano (B) y el Códice Ephraemi rescriptus (C) ofrecen la lectura ton Ký·ri·on (el Señor); el Papiro 46 (P46) y el Códice de Beza (D) traen "el Cristo"; y el Códice Alejandrino (A) ofrece la lectura "Dios". Luego remite al Apéndice 1D donde se explica detalladamente el uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento de esta versión.

Entonces, ¿cuál sería la mejor opción? ¿Cristo, Señor, Dios o Jehová? Las opciones Cristo, Señor o Dios son textualmente aceptables y, como hemos comprobado arriba, cada versión escoge la que cree más apropiada al contexto. La opción Jehová también es contextualmente adecuada dado que dos de las opciones textuales que encontramos en los manuscritos del NT, el Señor y Dios, son perfectamente referibles a Jehová Dios, mencionado en el texto hebreo de Números 21:5, 6 citado en 1 Corintios 10:9. Y TNM no es la única versión que opta por insertar aquí el nombre propio de Dios pues ya hemos comprobado que por lo menos tres traducciones del NT griego al hebreo usan el Tetragrámaton en esta frase. Una de estas versiones hebreas fue realizada por dos de los más grandes eruditos bíblicos en judaísmo y texto hebreo de la cristiandad: Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg. Y otra preparada y publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Podemos afirmar, entonces, que la Traducción del Nuevo revisión del 1987 edición con referencias es la versión al español que más información suministra al lector, a través de la nota que ofrece a la palabra Jehová, para que este pueda hacerse una idea lo más precisa posible de las diferentes opciones en la interpretación del texto bíblico.








2 Corintios 5:19 ¿"Dios estaba en Cristo" o "Dios mediante Cristo estaba"?

Veamos cómo traducen la primera parte de 2 Corintios 5:19 varias versiones de la Biblia en español. Destacaré en negrita las palabras que queremos analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)
que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo
Nueva Versión Internacional (NVI)
esto es, que en Cristo, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo
Biblia La Palabra (BLP)
Dios hizo la paz con el mundo por medio de Cristo
En efecto, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo por medio de Cristo

 Palabra de Dios para Todos (PDT)

Lo que quiero decir es que a través de Cristo, Dios estaba tratando de reconciliar al mundo con él

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Es decir, que Dios mediante Cristo estaba reconciliando al mundo consigo mismo,

Notamos que la principal diferencia entre estas versiones son las palabras que usan ante el nombre Cristo. Dos escriben la preposición en, otra mediante. Las demás colocan las locuciones preposicionales a través depor medio de. ¿Cuál traducción sería la que mejor transmite el significado del texto griego del Nuevo Testamento?

Para responder a esta pregunta veamos cómo traduce 2 Corintios 5:19 El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, 2018). He resaltado la preposición griega empleada:



La preposición griega empleada es ἐν, que se puede traducir de varias maneras dependiendo del contexto en el que se use. Así la define el diccionario de palabras griegas de la Nueva concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002):



Como podemos leer esta preposición puede denotar, entre otros sentidos, posición, instrumentalidad o relación. Para que nos hagamos una idea de las diferentes maneras en las que se ha traducido en la RV60 examinemos la lista que ofrece la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español de John Stegenga y Alfred E. Tuggy (Editorial Clie, Terrassa, 1987):



Esta lista está incompleta pues en 1 Juan 5:6 RV60 vierte la preposición griega ἐν por la española "mediante". Comprobémoslo leyendo 1 Juan 5:6 en El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura. Resaltaré las palabras que estamos estudiando:



Ahora vean cómo traduce este versículo la Reina-Valera revisión del 1960:


¿Notaron? RV60 vierte la preposición ἐν por la española "mediante", es decir, dándole un valor instrumental. Y lo mismo hace en 2 Tesalonicenses 2:13 en la frase griega εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ (literalmente: "para salvación en santificación") que RV60 vierte: "para salvación, mediante la santificación".

Comprobamos entonces que la preposición ἐν se puede traducir correctamente de varias maneras, dependiendo del contexto en el que se use. Ahora bien, ¿cuál sería la más exacta en 2 Corintios 5:19?

En este caso el contexto señala con seguridad al significado instrumental. Así, en el versículo 19 leemos que Dios usa a Cristo para reconciliar consigo al mundo, pero en el 20 usa a los cristianos para rogar por medio de ellos esa reconciliación. Así lo han entendido un número considerable de traducciones de la Biblia, además de BLP, BJ, PDT y TNM. 

Es interesante saber que hay religiosos unicitarios que usan la literalidad de la expresión "Dios estaba en Cristo" para apoyar sus propios dogmas. Probablemente para que no se pueda usar esta frase de 2 Corintios 5:19 de esta manera algunas Biblias de origen evangélico cambian el orden (la sintaxis) de las palabras, como arriba vemos que hace NVI. En vez de leer "Dios estaba en Cristo" traduce "que en Cristo, Dios estaba reconciliando". La Dios Habla Hoy también vierte "que, en Cristo, Dios estaba reconciliando", como la Reina-Valera Contemporánea que asimismo lee "que, en Cristo, Dios estaba reconciliando", etc.

Personalmente me produce una gran tristeza que haya personas que usen la traducción literal de una determinada frase de la Biblia para, sacándola de su contexto, intentar dar validez a sus creencias religiosas. Lamentablemente esto ocurre muy a menudo, como lo explica el doctor Edesio Sánchez Cetina en un artículo titulado Palabra de Dios, Palabra del Pueblo y publicado en la Revista Bíblica Año 2015-2016, Vol. 77-78, pág. 240:



Por esta razón siempre habrá religiosos que critiquen toda versión de la Biblia que no traduzca de la misma manera que lo hace RV60 el texto de 2 Corintios 5:19, pues no quieren que se les derribe el supuesto argumento "bíblico" en el que se basan para sus dogmas religiosos. 





Entrada populares en la última semana