Colosenses 1:15-20 ¿“Todas las [otras] cosas”? ¿Es correcta esta traducción?

La Traducción del Nuevo Mundo (Testigos Cristianos de Jehová, revisión de 1987; a partir de aquí TNM) vierte así Col 1:15-20:

15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
17 También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,
18 y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara a ser el que es primero en todas las cosas;
19 porque [Dios] tuvo a bien el que toda la plenitud morara en él,
20 y mediante él reconciliar de nuevo consigo mismo todas las [otras] cosas, haciendo la paz mediante la sangre [que derramó] en el madero de tormento, no importa que estas sean las cosas sobre la tierra o las cosas en los cielos.

Ya explicamos en otra entrada de este blog que los [corchetes] en TNM equivalen al tipo de letras itálicas que usó Casiodoro de Reina en la Biblia del Oso, publicada en 1569, así como todas sus sucesivas revisiones hasta la de 1960, en la que dejaron de usarse. Tampoco se han usado desde entonces en ninguna de las revisiones publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas. Asimismo comprobamos que Casiodoro de Reina también usó corchetes en el texto de la Biblia del Oso.

Veamos ahora cómo traduce Col 1:15-20 la Reina-Valera publicada en 1912 por la Sociedad Bíblica Americana en Nueva-York:


Podemos observar que en este pasaje esta revisión imprimió en itálicas las siguientes palabras: están (4 veces), á saber, al Padre, que digo. En total, 10 palabras. En estos mismos versículos, la TNM solo ha colocado 8 palabras entre corchetes.

En la misma entrada también probamos que solo podemos hablar de palabras "añadidas" a una traducción de la Biblia cuando no se pueda justificar académicamente esa forma de verter al castellano desde el texto hebreo, arameo o griego, no simplemente comparándola con otra versión en español. Cada traducción o revisión de la Biblia usa las palabras que considera necesarias para transmitir el sentido del texto, sin darle excesiva importancia al número exacto de palabras que emplee.

En el pasaje que examinamos, las críticas a la TNM se suelen centrar en la inserción entre corchetes de la palabra "otras". Podemos percibir el motivo de esa crítica por parte de aquellos que insisten en que Jesús  no es parte de la creación, sino que es el Dios Soberano. Para ellos, el incluir el adjetivo "otras" en una frase como "todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él" es inapropiado, dado que permite entender que Jesús es parte de la creación de Dios.

Pero, ¿es correcta gramatical y semánticamente esa inserción? Sí.

Las palabras españolas "todas las [otras] cosas" se traducen las cuatro veces que aparecen en Col 1:15-20 de las palabras griegas τὰ πάντα (ta panta); τ es un artículo nominativo neutro plural y puede verterse al español por los o las, según el contexto, aunque a veces no se traduce; πάντα es el nominativo neutro plural del adjetivo πᾶς (pas, todo). Dado que πάντα se encuentra en un género neutro, se puede traducir al español por todos o todas, dependiendo del contexto. Τὰ πάντα significa todas las cosas, todo (la palabra cosas se suele añadir, en algunos casos, para completar el sentido). Puede tener un significado absoluto o relativo. 

Un ejemplo de sentido absoluto de la expresión τὰ πάντα lo encontramos en 1 Timoteo 6:13 (RV60):
Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas [τὰ πάντα], y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato,
Aquí, cuando leemos que Dios "da vida a todas las cosas", es incuestionable que se refiere a todos los seres vivos, sin excepción. Es muy interesante observar que RV60 ha traducido las palabras griegas τὰ πάντα por las españolas "todas las cosas", cuando se está refiriendo a seres vivos, incluida la humanidad.

Un ejemplo de sentido relativo lo encontramos en Colosenses 3:8 (RV60):
Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas [τὰ πάντα]: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.
En este versículo τὰ πάντα no se refiere a "todos los" defectos en general, sino, concretamente, a "todos estos" vicios que a continuación se detallan. Habrán notado que RV60 ha añadido una palabra que no aparece en el texto griego de este versículo, "estas", para transmitir el sentido exacto de la frase griega en español. Es muy interesante comprobar que ni Casiodoro de Reina ni Cipriano de Valera ni ninguna revisión de Reina-Valera que yo haya podido examinar, han impreso la palabra "estas" en itálicas en Col 3:8.

Veamos también como traduce en Col 3:8 las palabras τὰ πάντα la obra The Englishman's Greek New Testament (S. Bagster And Sons Limited, Londres, 1896), con el Texto Recibido griego de la edición de 1550 de Stephanus y su traducción literal al inglés:

Observarán que este NT interlineal traduce τὰ πάντα como "all [these] things", es decir, "todas [estas] cosas", colocando la palabra "these" (estas) entre corchetes. Lo hace así porque, como dije arriba, la palabra "estas" no está incluida en el texto griego de este pasaje. Se añade para transmitir el sentido correcto de la frase.

De la misma manera, la nota a las palabras τὰ πάντα en Colosenses 3:8 de la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008) ofrece la siguiente traducción:







Comprobamos que Zerwick, un erudito católico en griego bíblico, vierte las palabras τὰ πάντα por "todas (estas) cosas" en Colosenses 3:8.

Podemos concluir entonces que cuando τὰ πάντα tiene sentido relativo es lícito, gramatical y semánticamente, añadir al texto alguna palabra que permita transmitir el sentido correcto en el idioma al que se traduce, sea que se imprima o no con itálicas o [entre corchetes]. Eso es lo que ha hecho la TNM en Col 1:15-20. 

Claro, habrá quienes digan que en este pasaje τὰ πάντα no tiene sentido relativo, sino absoluto. ¿Cómo podemos estar seguros de cual es el sentido exacto? Examinando el contexto.


En próximas entradas examinaremos detenidamente el contexto de Col 1:15-20, para determinar si aquí el sentido de τὰ πάντα es absoluto o relativo.

Entrada populares en la última semana