Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aquel"?

Comparemos cómo traducen Zacarías 12:10 varias versiones. Resaltaré las palabras que nos interesan:

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815): 



Sagrada Biblia Nácar- Colunga (BAC, Madrid, 1944):



Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947): 



Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración. Y mirarán a aquel a quien traspasaron: harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente como se llora amargamente a un primogénito.


Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, 2008):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de plegaria para que fijen en Mí la mirada. Por el que traspasaron, por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se afligirán amargamente por él con el dolor por el primogénito.


Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de perdón y de oración, y volverán sus ojos hacia mí, al que traspasaron. Le harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se llora al primogénito.


Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª edición 1995):

Y voy a derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén un espíritu de misericordia y de súplica, de modo que cuando miren al que traspasaron llorarán por él como se llora al hijo único, y por él verterán amargo llanto, como se llora por el hijo mayor."



Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.


La Biblia de las Américas (LBLA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.


Nueva Versión Internacional (NVI):
Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.


Reina-Valera Contemporánea (RVC):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de buena voluntad y de oración, y volverán los ojos a mí y llorarán por el hombre a quien traspasaron, como se llora y se guarda luto por el hijo primero y único.


Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 (RVA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.


Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.


Como podemos leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones. Algunas dan a entender que han traspasado a Dios mismo, mientras que otras ofrecen el significado de que el traspasado es otro personaje distinto a Dios.


La manera de verter este versículo tiene para algunos una gran importancia doctrinal, pues si Zacarías 12:10 enseñara que Dios mismo es traspasado, se trataría de un versículo que esgrimir para dar apoyo a la doctrina eclesial de la Trinidad o de la Unicidad. La primera traducción de la Biblia hebrea que ofrece esta interpretación es la Vulgata latina, como podemos ver arriba en la cita de la versión de Scio de San Miguel, que incluye una columna con el texto latino. Hay que tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época en la que había muchas controversias entre trinitarios y arrianos. Puesto que Jerónimo era trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa teología. Pero, ¿realmente dice Zacarías 12:10 que Dios mismo es atravesado?

Para responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos algunos datos sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea. Estos manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras ni usaban puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc. 

Fijémonos ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros proféticos (Clie, Viladecavalls, 2002):




Recordemos que al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben reestructurar la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los signos de puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la gramática, la semántica, el contexto, etc. Por ejemplo, si se pone un punto o punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce arriba "a-mí", tendremos una interpretación en la que no es Dios el que ha sido traspasado, sino otro personaje. Ahora bien, si colocamos las palabras "a-mí a quien atravesaron" seguidas, formando parte del mismo sintagma, estamos dando a entender que Dios mismo es el que fue atravesado. Ambas opciones serían correctas gramatical y semánticamente. De hecho, como podemos ver arriba, muchas versiones modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como católicas, ofrecen diferentes lecturas en las que no es Dios el que es atravesado, sino otro.

¿Existe alguna manera de poder precisar cuál es la traducción más fiel? Sí. Sabemos que debemos dejar que la Biblia se interprete a sí misma, y en este caso ocurre así.

Veamos la traducción de Juan 19:37 según el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Podemos constatar que el apóstol Juan cita Zacarías 12:10 en el versículo 37, y ofrece como Escritura la lectura "Mirarán al que traspasaron". Es decir, da la interpretación inspirada y correcta de esta frase. Se puede afirmar, entonces, que están en un error todas las versiones que, a lo largo de la historia de la traducción bíblica, han vertido Zacarías 12:10 como "me mirarán a mí", como si fuera a Dios mismo a quien se traspasa. 

En mi humilde opinión, en estos casos ha sido la ideología previa de los traductores y publicadores la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al verter Zacarías 12.10, y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Dios en el evangelio de Juan.

Podemos concluir que el contexto bíblico señala, sin ninguna duda, que la traducción fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Dios, sino a otro personaje.

Por cierto, he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma que la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: "y me mirarán a mí a quien traspasaron". Esto es absolutamente falso. Para probarlo, a continuación les incluyo una foto de la traducción de la LXX al español de Zacarías 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág 114), preparada bajo la dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández Marcos:



También les incluyo un párrafo de la obra Cuando Dios habló en griego. La Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 142). El autor de este libro es Timothy Michael Law, un experto en las versiones griegas de la Biblia. En este párrafo se ofrece un comentario sobre la cita de Zacarías 12:10 en Juan 19:37:



Como pueden leer, este erudito escribe que en este pasaje se demuestra que "Juan no solo utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas a las que pudo tener acceso". ¿Notaron? Para este académico la cita de Juan 19:37 está tomada de "otras versiones griegas", diferentes, distintas a la Septuaginta. La versión de la cita se suele atribuir a Teodoción, si bien se trata en realidad de una revisión anterior elaborada antes del Nuevo Testamento. Y después de hacer esta aclaración, el Dr. Law sigue refiriéndose a la versión griega citada por Juan como "Teodoción". Es decir, tácitamente admite que es lícito seguir llamando "Teodoción" a esta versión griega.

Es muy lamentable que ciertas obras "académicas" y muchas páginas aparentemente serias en Internet ofrezcan un texto alterado de Zacarías 12:10 en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina trinitaria o unicitaria.




Entrada populares en la última semana