Mateo 14:33 ¿Adoraron a Jesús sus discípulos en la barca?

Continuando el tema de entradas anteriores, vamos a examinar en esta cuál es la mejor traducción del verbo griego proskyneō (προσκυνέω, 4352) en Mateo 14:33. Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así este versículo (énfasis en negrita mío):
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Las palabras "le adoraron" se han traducido de las griegas προσεκύνησαν αὐτῷ; la forma προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo 1, modo indicativo, voz activa del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352) y αὐτῷ es un pronombre demostrativo masculino y singular en caso dativo.

Veamos cómo traduce este versículo el Nuevo Testamento Interlineal  de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1990):


Sí, como podemos ver arriba, este interlineal vierte προσεκύνησαν αὐτῷ por "se prosternaron ante él". 

Como comprobamos en varias entradas anteriores a esta, el verbo griego proskyneō significa postrarse, rendir homenaje; se puede traducir adorar cuando ese homenaje se ofrece a Dios. Ahora bien, en Mateo 14:33 los discípulos se están postrando ante Jesús, no ante Dios. ¿Debería verterse en este contexto "le adoraron", como hacen RV60 y otras versiones al español? 

En la anterior entrada de este blog constatamos que RV60 vierte proskyneō como "postrarse" en Mateo 8:2, donde es a Jesús a quien se rinde homenaje. En el mismo sentido también podemos citar Mateo 9:18; 15:25; 18:26; 20:20. Y traduce el mismo verbo griego por el español "arrodillarse" en Marcos 5:6 y 15:19. ¿Por qué ofrece el sentido "adorar" en esta ocasión?

En mi humilde opinión, se trata de una decisión de traducción tomada a la luz de la teología de los revisores de esta versión. Si hubieran traducido aquí προσεκύνησαν αὐτῷ por "se prosternaron ante él", estarían apoyando la idea de que se puede reconocer a Jesús como "Hijo de Dios" sin darle adoración, solo rindiéndole homenaje como a un rey o a alguien a quien se quiere mostrar respeto, sumisión y obediencia. Si ya fue difícil que, en su día, la mayoría de denominaciones e iglesias evangélicas aceptaran la RV60, ¡cuánto más lo hubiera sido si los revisores de esta versión no hubieran dejado algunos pasajes en los que los discípulos "adoran" a Jesús!

Sin embargo, esta decisión de traducción es insostenible, a poco que se examine el contexto del evangelio de Mateo.

Por ejemplo, en Mateo 20:20 se describe un suceso posterior en el tiempo al de la barca. Encontramos a la madre de dos de los discípulos acercándose a Jesús para pedirle un favor. Así traduce RV60 este versículo (énfasis mío):
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.

En este caso, RV60 traduce el mismo verbo griego proskyneō por "postrarse". Sin duda, la madre de Santiago y Juan sabía que Jesús era el Cristo, el futuro rey, pues le pide que sus hijos se sienten a su derecha y a su izquierda en su reino. Si los discípulos de Jesús le hubiesen visto como alguien digno de ser "adorado", ¿no se lo hubieran comunicado a su madre? Si los apóstoles Santiago y Juan hubieran entendido que Jesús era el Dios Todopoderoso mismo, ¿no se lo hubieran dicho a su propia madre? Y sin embargo, en esta ocasión RV60 lee que la madre de Santiago y Juan "se prosternó" ante Jesús, no que "le adoró". ¿No es inconsecuente con la traducción que ofrece RV60 en Mateo 14:33? Y todavía más cuando seguimos examinando lo que los discípulos enseñan sobre Jesús, como por ejemplo en Hechos de Apóstoles 2:22 (RV60), donde Pedro le llama "varón aprobado por Dios". La realidad es que los discípulos de Jesús nunca le mostraron adoración como a Dios. 

Veamos Mateo 14:33 en algunas versiones de la Biblia que, con la excepción de la Traducción del Nuevo Mundo, han sido preparadas y producidas por estudiosos que creen y enseñan el dogma eclesial de la Trinidad:

Nuevo Testamento de Pablo Besson:
Los que estaban en la barca se postraron delante de él, diciendo: Verdaderamente hijo de Dios eres.

Nueva Biblia Española:
Los de la barca se postraron ante él diciendo: Realmente eres Hijo de Dios.

La Biblia de Nuestro Pueblo:
Los de la barca se postraron ante él diciendo: Ciertamente eres Hijo de Dios.

Dios Habla Hoy:
Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Jesús, y le dijeron:—¡En verdad tú eres el Hijo de Dios!

Biblia La Palabra:
Y los que estaban a bordo se postraron ante Jesús, exclamando:— ¡Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios!

Traducción en Lenguaje Actual:

Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Jesús y le dijeron: —¡Es verdad, tú eres el Hijo de Dios!

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras:

Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje, y dijeron: “Verdaderamente eres Hijo de Dios”.

Sagrada Biblia, Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):




Nuevo Testamento Trilingüe, edición crítica por José María Bover y José O´Callaghan (BAC, Madrid, 1988):



Esta lista no es exhaustiva. Existen otras versiones, además de las citadas arriba, que tampoco vierten "adorar" el verbo griego proskyneō en Mateo 14:33.

Hasta ahora, en los versículos examinados, hemos comprobado que no hay razones objetivas, contextuales o lingüísticas, para traducir el verbo proskyneō por "adorar" cuando se rinde homenaje a Jesús.

En una próxima entrada examinaremos la mejor traducción de proskyneō en el contexto de Mateo 28:9, 17.

Mateo 8:2 ¿Adoró el leproso a Jesús?

Seguimos examinando los pasajes del Nuevo Testamento (NT) en los que alguien se postra ante Jesús, con el objetivo de deducir cuál sería en cada caso la mejor traducción del verbo griego proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352).

En esta entrada analizaremos el pasaje en el cual un leproso es curado por Jesucristo. Lo hallamos en Mateo 8:2 que, según la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60), lee de la siguiente manera (énfasis en negrita mío):
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Las palabras "se postró ante él" se traducen de las griegas προσεκύνει αὐτῷπροσεκύνει es la 3ª persona del singular, tiempo imperfecto, modo indicativo y voz activa del verbo προσκυνέω (proskyneō); αὐτῷ es un pronombre demostrativo singular y masculino en caso dativo. El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte así estas palabras:


Debemos señalar que se ha producido un cambio en la traducción del verbo προσκυνέω en RV60 en comparación con la Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina, y todas las demás revisiones de esta obra hasta la de 1909.

Vean, por ejemplo, como traduce Mateo 8:2 una edición de 1953 de Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas:



Los revisores de RV60 cambiaron "le adoraba" por "se postró ante él" en Mateo 8:2. Dieron al verbo προσκυνέω un significado distinto al que le había dado toda la tradición de Reina-Valera hasta entonces. Es obvio que el leproso no creía que Jesús fuese Dios cuando le pidió que le limpiase. Se postró ante Jesús para rendirle homenaje, demostrándole sumisión y respeto, como a un rabí (maestro) judío.

La tradición de revisiones de la Biblia del Oso había estado vertiendo en este pasaje προσκυνέω por "adorar" para seguir la práctica iniciada por Casiodoro de Reina, que tradujo este verbo griego por "adorar" en todos los lugares donde aparece en el NT. Pero esta es una clara equivocación exegética, pues induce a error a los lectores, haciéndoles creer que Jesús recibió adoración en la tierra. Pero, como hemos podido comprobar, los revisores de RV60 corrigieron esta interpretación; efectuaron la misma corrección en Mateo 9:18; 15:25; 18:26; 20:20; Marcos 5:6; 15:19 y Apocalipsis 3:9.

Cualquier versión de la Biblia al español que vierta como "adorar" el verbo griego προσκυνέω en estos contextos, está manipulando tendenciosamente la palabra de Dios, con el objetivo explícito de apoyar una determinada interpretación teológica de la Santa Escritura de sus traductores, editores o usuarios.

En próximas entradas continuaremos analizando la mejor traducción de προσκυνέω en otros lugares del NT.

Entrada populares en la última semana