En esta entrada analizaremos el pasaje en el cual un leproso es curado por Jesucristo. Lo hallamos en Mateo 8:2 que, según la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60), lee de la siguiente manera (énfasis en negrita mío):
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
Las palabras "se postró ante él" se traducen de las griegas προσεκύνει αὐτῷ; προσεκύνει es la 3ª persona del singular, tiempo imperfecto, modo indicativo y voz activa del verbo προσκυνέω (proskyneō); αὐτῷ es un pronombre demostrativo singular y masculino en caso dativo. El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte así estas palabras:
Debemos señalar que se ha producido un cambio en la traducción del verbo προσκυνέω en RV60 en comparación con la Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina, y todas las demás revisiones de esta obra hasta la de 1909.
Vean, por ejemplo, como traduce Mateo 8:2 una edición de 1953 de Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas:
Los revisores de RV60 cambiaron "le adoraba" por "se postró ante él" en Mateo 8:2. Dieron al verbo προσκυνέω un significado distinto al que le había dado toda la tradición de Reina-Valera hasta entonces. Es obvio que el leproso no creía que Jesús fuese Dios cuando le pidió que le limpiase. Se postró ante Jesús para rendirle homenaje, demostrándole sumisión y respeto, como a un rabí (maestro) judío.
Cualquier versión de la Biblia al español que vierta como "adorar" el verbo griego προσκυνέω en estos contextos, está manipulando tendenciosamente la palabra de Dios, con el objetivo explícito de apoyar una determinada interpretación teológica de la Santa Escritura de sus traductores, editores o usuarios.
En próximas entradas continuaremos analizando la mejor traducción de προσκυνέω en otros lugares del NT.
Voy a leer tu publicación estimado José Martínez, te cuento ayer comenzó la visita del superintendente.. y voy saliendo a predicar.
ResponderEliminarTe deseo estés muy bien y Jehová te cuide como lo deseo para todos.
Gracias.
Izvc(mis iniciales)
Gracias por tu amable comentario. Que te vaya muy bien.
ResponderEliminarUn saludo.
José
Muy buenos temas hno. Te quiero preguntar si tienes por aqui un articulo sobre Kýrios y el nombre Jehova en las escrituras griegas..
ResponderEliminarEstimado Sr. Kastellon, le agradezco su amable comentario. Respecto a su pregunta, he publicado algún artículo sobre el uso de Jehová en el NT:
ResponderEliminarhttp://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/usar-jehova-en-el-nt-es-academicamente.html
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/2-usar-jehova-en-el-nt-es.html
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/prejuicios-contra-la-traduccion-del.html
Ahora bien, quizá usted podría precisar aun más, si lo cree conveniente, a qué se refiere con "un articulo sobre Kýrios y el nombre Jehova en las escrituras griegas..". Quizá podríamos abundar en esta cuestión en una futura entrada.
Un saludo.
José
Gracias Hno. Jose.. Leere en detalle las entradas que me indica
ResponderEliminarPues nada, sobre el uso de Kýrios ya que esto hasta lo poco que se, esta relacionado con la sustitución del tetragramaton en los escritos griegos.. No se si esto se toca en las entradas que me indico.. aun no las veo.. pero voy a eso cuando tenga un tiempo..
Sus articulos se ven muy bien estudiados y por eso le consultaba..
Saludos,
Tómese su tiempo. Si desea tocar alguna cuestión sobre traducción, tenga la libertad de sugerirlo. Si está en nuestra mano, podremos analizarlo.
ResponderEliminarUn saludo.
José
Hola. ¿La TNM es la única que traduce Mateo 27:52,53 de manera diferente? Si es así, ¿por qué razón? Gracias por su atención. Saludos.
ResponderEliminarEstimado Sr. Bastidas, no sé a qué se refiere exactamente cuando escribe que la TNM "traduce 27:52, 53 de manera diferente". ¿Podría, por favor, ser más específico en cuanto a la diferencia que sugiere?
ResponderEliminarQuedo a la espera de su concreción.
José
Todas las traducciones que he podido leer dicen que muchos santos resucitaron y entraron en la ciudad haciéndose visibles a muchos. En cambio, la TNM da a entender que los cuerpos salieron de las tumbas pero no que volvieron a vivir. Y que los que los vieron, como testigos de ese suceso, entraron a la ciudad. Esa es, básicamente, la diferencia a la que me refiero.
ResponderEliminarEstimado Sr. Bastidas, hasta ahora no he encontrado otra versión en español que transmita el mismo significado en Mateo 27:52 que TNM, aunque no todas las demás versiones traducen de la misma manera estos versículos. Obviamente, no tengo a mi disposición todos los comentarios del Evangelio según Mateo que se han publicado en español. Sin embargo, el sentido que transmite TNM me parece razonable y adecuado al contexto de toda la Biblia. En todas las resurrecciones de los evangelios, siempre es Jesús quien llama al fallecido y este entonces resucita. En este pasaje no intervienen ni Jesús ni ninguno de sus discípulos.
ResponderEliminarDe este pasaje, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento, Tomo I (BAC, Madrid, 1964; pág. 305) comenta lo siguiente: "Es inútil tratar de resolver los problemas que este episodio escueto que nos cuenta el evangelista suscita a los intérpretes."
Un artículo publicado en La Atalaya del 1 de septiembre de 1990, pág. 7, explica muy bien las razones bíblicas para la opción de TNM:
Epifanio y otros de los primeros padres de la Iglesia enseñaron que los santos literalmente volvieron a la vida y fueron al cielo con el resucitado Jesús. Agustín, Teofilacto y Zigabeno creían que estos muertos habían recibido una resurrección temporal, pero después habían regresado a sus tumbas. Sin embargo, esta última opinión “no recibió extenso reconocimiento”, comenta el erudito Erich Fascher. Al verter Mateo 27:52, 53, muchas traducciones modernas de la Biblia dan a entender que hubo una resurrección. No hace eso la Traducción del Nuevo Mundo, que describe los efectos de un terremoto. ¿Por qué?
En primer lugar, prescindiendo de quiénes fueran “los santos”, Mateo no dijo que ellos habían sido levantados. Dijo que sus cuerpos, o cadáveres, fueron levantados. En segundo lugar, no dijo que estos cuerpos hubieran vuelto a vivir. Dijo que fueron levantados, y el verbo griego e·guéi·ro, que significa “levantar”, no siempre se refiere a una resurrección. Entre otras cosas, también puede significar “sacar” de un hoyo o “levantarse” del suelo. (Mateo 12:11; 17:7; Lucas 1:69.) La conmoción que ocurrió al morir Jesús abrió tumbas y echó fuera de ellas cadáveres. Hay informes del siglo II E.C. por el escritor griego Aelius Aristides, y hasta informes más recientes, como el de 1962 procedente de Colombia, de sucesos de esa índole durante terremotos.
Este punto de vista sobre lo que aconteció está en armonía con las enseñanzas bíblicas. En el capítulo 15 de 1 Corintios el apóstol Pablo da prueba convincente de la resurrección, pero no menciona en absoluto lo que dice Mateo 27:52, 53. Los demás escritores bíblicos tampoco lo hacen. (Hechos 2:32, 34.) Los cadáveres que fueron levantados al morir Jesús no podrían haber vuelto a vivir como creía Epifanio, porque al tercer día Jesús llegó a ser “el primogénito de entre los muertos”. (Colosenses 1:18.) Los cristianos ungidos, llamados también “santos”, recibieron la promesa de participar en la primera resurrección durante la presencia de Cristo, no en el primer siglo. (1 Tesalonicenses 3:13; 4:14-17.)
A la mayoría de los comentaristas bíblicos se les hace difícil explicar el versículo 53, aunque varios dan a entender que el versículo 52 se refiere a tumbas abiertas por un terremoto y a la exposición de cadáveres recién enterrados. Por ejemplo, el erudito alemán Theobald Daechsel presenta la siguiente traducción: “Y tumbas se abrieron, y muchos cadáveres de santos en reposo fueron levantados”.
¿Quiénes fueron los que “entraron en la ciudad santa” bastante tiempo después, a saber, después que Jesús había sido resucitado? Como ya se mencionó, los cuerpos expuestos permanecieron sin vida, así que Mateo tiene que estarse refiriendo a personas que visitaron las tumbas y llevaron noticias a Jerusalén de lo que había sucedido. Por eso, la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo profundiza el entendimiento bíblico y no confunde a los lectores respecto a la resurrección.
Un saludo.
José
Además las tumbas de los hebreos eran labradas en la roca y en otros casos se utilizaba una cueva natural, lo que un terremoto pudiera haber hecho posible que lo cadaveres estubiera expuesto a la vista, como ocurrió en la tumba labrada en la roca de Lázaro, siempre salvo cierta excepciones, estaban fuera de la ciudad, lo que explica que la gente de fuera que entrara en la ciudad y pasará antes por aquellas tumbas comentaran asombrados al entrar en la ciudad. Saludos.
EliminarGracias por su comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Gracias por su artículo y vuestro comentarios.
Eliminaramigo Jose, habras alguna vez comentado Isa 9.6?? ahi donde se llama a Jesus, "Padre Eterno",,, es q es un texto q lleva a pensar en Jesus como Dios mismo... gracias x contestar. Tu pagina es increiblemente interesante.
ResponderEliminarEstimado Señor, gracias por su amable comentario y su pregunta. He publicado varias entradas sobre Isaías 9:6, pero centrándolas en la expresión "Dios fuerte". Estos son los enlaces:
ResponderEliminarIsaías 9:6 en diferentes traducciones al español
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/isaias-96-1-diferentes-traducciones-al.html
Isaías 9:6 en la interpretación judía
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/02/isaias-96-2-prueba-que-jesus-es-el-dios.html
Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/02/isaias-96-en-la-septuaginta-y-otras.html
Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/05/isaias-96-un-versiculo-con-significado.html
Pero es interesante la cuestión que usted propone, acerca de las palabras "Padre eterno" referidas al Hijo de Dios. En cuanto me sea posible publicaré una entrada sobre esa cuestión.
Un saludo.
José
Una pregunta. Por qué entonces en Mateo 4:9-10 Jesus parafrasea Deut 6:13-14 y los escritores traducen adorar con esa misma palabra "proskuneo"?
ResponderEliminarEstimado lector/a, probablemente porque el contexto favorece esa interpretación. Usted mismo señala que Jesús está citando de Dt 6.13, 14. Obviamente se refiere a adorar o postrarse ante Jehová Dios.
EliminarEspero que esta respuesta le sea útil.
Atte.
José Martínez