Hay quienes usan este relato para afirmar que a Jesús se le "adoró" ya de chiquito. Pero, ¿es esto verdad?
En esta entrada vamos a analizar, lo más objetivamente posible, esta cuestión. Usaré el texto de la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60).
Veamos cómo empieza este relato en Mateo 2:1, 2:
Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos, diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
¿Qué significa la palabra "magos"?
Así define esta palabra el Diccionario del Nuevo Testamento por Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977; ahora lo publica la editorial Desclée De Brouwer):
Veamos también la definición de la palabra griega μάγος (mago) del Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):
Efectivamente, la Biblia no enseña que fueran tres, ni que fueran reyes. Eso son tradiciones sin base bíblica. Es más, como vemos, estos "magos" eran extraños al mundo judío. En la época en la que se escribió el Nuevo Testamento (NT) se les consideraba brujos, personas que practicaban la hechicería. Así lo vemos en la descripción de Simón, practicante de artes mágicas en Samaria (Hechos 8:9, 11) y del mago Barjesús, opuesto a la predicación de Pablo (Hechos 13:6, 8).
¿Eran estos magos enviados por Dios? No, por dos razones.
1º. ¿Hubiera usado Jehová como mensajeros a intérpretes de los fenómenos celestes (astrólogos) o a hechiceros? Rotundamente no, pues la Biblia condena la adivinación y la hechicería (Dt 18:10-12; Gál 5:20).
2º. ¿Hubiera Dios hecho llegar primero al palacio de Herodes a los magos? Por supuesto que no, pues esto puso en peligro la vida de Jesús y causó la muerte de muchos niños en Belén, al poner sobre aviso al cruel Herodes.
Pero, estos magos, ¿habían venido a adorar a Jesús? Bueno, así traduce el verbo griego προσκυνέω la RV60 en Mateo 2:2. Pero no todas las versiones lo traducen así. Como pudimos comprobar en varias entradas anteriores a esta, la palabra προσκυνέω significa primariamente "postrarse, rendir homenaje", y en contextos cultuales se puede traducir "adorar". Estas son las entradas mencionadas:
Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia
Uso en culto religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia
Uso en culto religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia
Además, los magos preguntaron a Herodes por un rey que había nacido, no por un dios. En ese contexto histórico, era normal rendir homenaje y postrarse ante los reyes.
Por estas razones, el Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson, la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia del Peregrino y la Nueva Biblia Española traducen προσκυνέω en Mateo 2:2 por rendirle homenaje, el Nuevo Testamento traducido por Senen Vidal vierte postrarnos, etc.
Sigamos con el relato del evangelio en Mateo 2:7-11:
Sigamos con el relato del evangelio en Mateo 2:7-11:
Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño. Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
¿Han notado que la estrella "iba delante de ellos" después de haberles guiado hasta el palacio de Herodes? ¿Y que luego "se detuvo donde estaba el niño"?
Las preguntas que nos surgen son: ¿Por qué la estrella no los condujo directamente a donde estaba el niño? ¿Por qué lo hizo primero al palacio de Herodes? ¿Pudo Dios haber guiado esa estrella que puso en peligro la vida de Jesús y causó la muerte de muchos niños?
Sin ninguna duda, esta estrella no fue enviada por Jehová Dios, sino por alguien que quería que Jesús fuera asesinado, algo que hubiera ocurrido de no haber sido por los avisos de los ángeles a los magos y a José.
Las otras dos ocasiones donde aparece el verbo griego προσκυνέω en este pasaje (Mateo 2:8,11) también se puede traducir por rendir homenaje o postrarse, y así lo hacen también las versiones mencionadas arriba y otras.
Por lo tanto, no se puede afirmar que los magos vinieran a "adorar" a Jesús por varias razones:
La primera es que ellos preguntaron por un rey, alguien ante el cual ellos estaban acostumbrados a postrarse en señal de sumisión y obediencia.
La segunda razón es que el verbo griego empleado, προσκυνέω, puede traducirse también por postrarse o rendir homenaje, un gesto corriente ante un rey en aquella época.
José Martínez
ResponderEliminarTu pagina es mi mejor amiga, tenía tiempo sin visitarla..ya estaré aquí y participando.
Te deseo lo mejor en tu vida.
Gracias
Izvc
Gracias por su amable comentario. Me alegra saber que el blog le es interesante.
ResponderEliminarUn saludo.
José
Estimado José excelente explicación; tu blog sin duda es una herramienta muy util para desenmarañar - si me permiten la palabra - el significado de textos claves en algun tema biblico.
ResponderEliminarGracias por su amable comentario.
ResponderEliminarUn saludo.
José
Hola don José
ResponderEliminarSe sabe que en las escrituras griegas no aparece el nombre de Dios que por prejuicios fue sacado
Como yo me aseguro que el nombre de Jehová debe estar en el nuevo testamento.
Estimado Sr. Anónimo, gracias por su pregunta. ¿Ha leído las tres entradas en las que toco la cuestión del nombre Jehová en el Nuevo Testamento? Son las siguientes:
ResponderEliminar(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/usar-jehova-en-el-nt-es-academicamente.html
(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/2-usar-jehova-en-el-nt-es.html
Prejuicios contra la Traducción del Nuevo Mundo
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/12/prejuicios-contra-la-traduccion-del.html
Léalas, si aún no lo ha hecho, y si le queda alguna duda puede expresármela.
Un saludo.
José