Uso en culto religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia

En la entrada anterior, titulada Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia, examinamos la etimología y el significado primario de la palabra griega proskyneō (προσκυνέω). También vimos algunos usos de esta palabra en contextos no relacionados con el culto religioso en la Septuaginta (LXX) y el Nuevo Testamento (NT).

En esta entrada vamos a examinar algunos usos de proskyneō en contextos bíblicos cultuales, es decir, relacionados con el culto a Jehová Dios o a otros dioses, en el Antiguo Testamento (AT). Analizaremos también cuál es el significado de la palabra hebrea que traduce al griego, así como la manera como ha sido vertida al español en Reina-Valera revisión de 1960.

La palabra hebrea que la inmensa mayoría de las veces la Versión de los Setenta (LXX) traduce proskyneō (4352) es shakjá (7812), que el Diccionario de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento y su traducción en la Versión Reina Valera 1960 de James Strong define así:


Las palabras que se encuentran después del guión largo en la imagen de arriba, son las distintas palabras españolas con las que la Reina-Valera revisada en 1960 ha traducido esta palabra hebrea en diferentes contextos. 


El Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez define así la raíz hebrea shakjá:




Como podemos comprobar, el campo semántico de shakjá no es idéntico al de proskyneō. Sin embargo, comparten las acepciones de postrarse, rendir homenaje, ya sea ante alguien a quien se quiere mostrar honra, sumisión u obediencia, como un amo o un rey, o ante Dios o los dioses de las naciones.

A continuación vamos a examinar cómo han traducido al español estas palabras (shakjá desde el hebreo, proskyneō desde el griego), en versículos del AT relacionados con el culto religioso, las siguientes versiones de la Biblia (énfasis mío):
Desde el hebreo: RV60 Reina-Valera revisada en 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
Desde el griego: LBG La Biblia Griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 4 tomos 2008-2015)

Génesis 24:26
RV60 El hombre entonces se inclinó, y adoró [shakjá] a Jehová,
LBG El hombre quedó satisfecho, se postró [proskyneō] ante el Señor y dijo:

Levítico 26:1
RV60 No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros [shakjá] a ella; porque yo soy Jehová vuestro Dios.
LBG «Yo soy el Señor Dios vuestro. No os haréis objetos de fabricación manual ni esculpidos, ni os erigiréis estelas, ni pondréis piedra emblemática en vuestra tierra para prosternaros [proskyneō] ante ella. Yo soy el Señor Dios vuestro.

2 Crónicas 20:18 
RV60 Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante de Jehová, y adoraron [shakjá] a Jehová.
LBG E inclinó Iosafat su rostro sobre la tierra, y todo Judá y los habitantes de Jerusalén cayeron sobre el rostro ante el Señor, arrodillándose para adorar [proskyneō] al Señor.

Estos pocos ejemplos demuestran que, tanto la palabra hebrea shakjá como la griega proskyneō, se pueden traducir como adorar o como postrarse o inclinarse aun en contextos de culto religioso. Ambas, RV60 y LBG, lo hacen así.

En las versiones citadas son sus traductores los que decidieron, a su criterio, qué palabra española transmitía mejor el significado de la frase hebrea o griega en el lenguaje receptor, en este caso el español.

Como vemos, es el contexto y el entendimiento del texto bíblico los que determinarán en cada caso si se debe traducir el verbo griego proskyneō con las palabras españolas postrarse, rendir homenaje o alguna semejante, o si, por el contrario, se debe traducir por el verbo adorar.

Esto plantea una dificultad al traducir proskyneō en el NT. Cuando esta postración se hace hacia Dios, sería razonable traducir por la palabra adorar; cuando se hace hacia los hombres sería también adecuado verter como postrarse o rendir homenaje

Ahora bien, ¿cómo se debería traducir cuando el verbo proskyneō se dirige hacia Jesús? ¿Adorar o rendir homenaje

Una posible solución sería traducir en el NT el verbo proskyneō siempre por la misma palabra en el idioma receptor. Así lo han hecho algunas traducciones. 

Por ejemplo, John Nelson Darby, en su traducción de la Biblia al inglés, traduce siempre proskyneō como hacer homenaje.

Otras, como la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones de esta hasta la de 1909, han vertido siempre proskyneō como adorar.

Sin embargo, la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia vierten proskyneō en el NT según la interpretación del pasaje en cuestión que hagan sus traductores o revisores. Por ejemplo, la RV60 vierte este verbo griego por los siguientes españoles: adorar, postrarse, reverenciar y suplicar. Por esta razón hay diferencias entre las versiones en la traducción de esta palabra, como comprobamos en la entrada de este blog titulada: 
Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia. ¿Se adoró a Jesús?

¿Cómo podríamos saber cuál es la mejor traducción en cada uno de los versículos en los que ocurre esta palabra griega en el NT? Una manera podría ser examinando el contexto, de la manera más objetiva posible. Pues bien, eso es lo que haremos en las próximas entradas de este blog. Examinaremos cada uno de los contextos en los que aparece proskyneō en el NT para intentar deducir cómo ha de traducirse al español.

Comenzaremos con la siguiente entrada: 

¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?


Entrada populares en la última semana