1 Juan 5:20 ¿Es Jesucristo "el Dios verdadero"?

En la entrada anterior examinábamos la traducción en 7 versiones de la Biblia de una frase clave de 1 Juan 5:20. 

Las preguntas que nos proponíamos responder eran las siguientes: ¿Cuáles son las mayores diferencias de sentido entre estas traducciones? ¿Se puede suponer a qué se deben? ¿Cuál sería la más exacta traducción?

Examinemos, pues, la traducción del final de 1 Juan 5:20 en las versiones citadas. 

Comenzaremos por Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):










Aunque RV60 es, en general, una traducción por equivalencia formal, hay versículos que no traduce literalmente, sino por equivalencia dinámica, como veremos a lo largo de este artículo. Sin embargo, la traducción que ofrece de 1Jn 5:20 es casi una traducción palabra por palabra; la única variación es que no traduce el artículo determinado (τῷ) referido a Jesucristo y añade un artículo determinado (la) en la última frase, junto a la palabra "vida". Una traducción tan literal tiene ventajas e inconvenientes. Una ventaja podría ser que nos acerca al texto griego subyacente. Pero el texto español resultante es muy confuso. Por ejemplo, ¿qué significa en este contexto la preposición griega ἐν

Esta preposición se encuentra dos veces en 1Jn 5:20 y las dos veces RV60 las vierte por la española en. Como vimos en la entrada anterior, la preposición griega ἐν puede tener una gran variedad de significados, dependiendo del contexto, y no siempre una traducción palabra por palabra es la que mejor transmite el sentido del idioma original. De hecho, RV60 la traduce de diversas maneras en la primera carta de Juan. Veamos algunos ejemplos (enfatizaré en color rojo la preposición griega y su traducción al español):

1 Juan 2:5 (RV60)

En el recuadro estamos comparando el texto griego (la edición de 1550 de Stephanus del Textus Receptus) con la traducción al español de RV60.

Se puede observar que en 1Jn 2:5 aparece tres veces la preposición griega ἐν, que RV60 traduce dos veces por la española en y una vez por, pues el contexto así lo demanda. De otra manera, el texto hubiera sido confuso y difícil de entender.

En este versículo, una traducción palabra por palabra al español de la expresión ὃς δʼ ἂν sería prácticamente imposible, por lo que RV60 la ha traducido correctamente por equivalencia dinámica con las palabras españolas "pero el que". También tenemos en griego dos artículos determinados (τὸν y τοῦ) que no se han traducido y un verbo, τετελείωται, que se ha vertido por tres palabras españolas, "se ha perfeccionado", para trasvasar correctamente su significado. Además, en varios lugares se ha variado el orden (sintaxis) de las palabras al traducirlas, para transmitir el sentido en español.


1 Juan 4:16 (RV60)

Vemos que en 1Jn 4:16 aparece cuatro veces la preposición ἐν, las cuales RV60 traduce tres veces en y una vez para con, de acuerdo con el contexto, para expresar con precisión el sentido de la frase en español. El estilo de la traducción de este versículo, y el de los demás que citaremos de RV60, es similar al descrito arriba.


1 Juan 5:6 (RV60)






En este caso, en el versículo hay dos preposiciones ἐν, ambas traducidas correctamente por equivalencia dinámica con la preposición española mediante, de acuerdo con el contexto.


1 Juan 5:19 (RV60)




Aquí la preposición ἐν se ha traducido, según el contexto, por la española bajo. Si se tradujera por la preposición española en, se podría interpretar que, literalmente, "el mundo entero está en [¿dentro de?] el maligno". Probablemente, fue para evitar la posibilidad de que el lector no comprendiera bien la variedad de significados que puede tener la preposición ἐν, y se llegara a una mala interpretación literal del pasaje, que se tradujo por equivalencia dinámica en este caso.


Así, vemos que en contextos diferentes a 1 Juan 5:20, los traductores y revisores de RV60 no han tenido ninguna objeción en traducir la preposición griega ἐν por equivalencia dinámica, de acuerdo al contexto del pasaje y de la entera Biblia, con el objetivo de transmitir con la mayor exactitud al español el significado de la frase.

Sin embargo, en 1 Juan 5:20 los traductores y revisores de esta versión se han decidido por una traducción casi palabra por palabra. ¿Por qué se ha mantenido una traducción tan literal aun cuando el texto que resulta en español es tan ambiguo, confuso e impreciso? ¿Tendrá algo que ver esta decisión con la interpretación trinitaria que algunos dan a este pasaje? 

Lo cierto es que hay quienes enseñan que el pronombre demostrativo que aparece en la última frase de 1Jn 5:20, “Este” (οὗτός, houtos), se refiere a su antecedente inmediato, Jesucristo, y concluyen entonces que Jesús es “el Dios verdadero y vida eterna”. Sin embargo, tal interpretación se contradice con el resto de las Santas Escrituras. La Biblia enseña con claridad meridiana quien es "el único Dios verdadero" en Juan 17:3 (RV60):
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
Como vemos en esta cita, el único Dios verdadero es el Dios y Padre de Jesucristo, Jehová. En este versículo, además, se distingue claramente al único Dios verdadero de aquel que fue enviado, Jesucristo.

No es posible apelar a la gramática griega para sostener la interpretación trinitaria de 1Jn 5:20, dado que el término οὗτός a menudo no se refiere al sujeto que le precede inmediatamente en una pasaje. Es el análisis del contexto el que nos indicará cual es el sujeto al que se está refiriendo.

Veamos algunos ejemplos:

1 Juan 2:22 (RV60; énfasis mío)
¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este [οὗτός, houtos] es anticristo, el que niega al Padre y al Hijo.
Si afirmáramos que el pronombre "Este" se refiere a su antecedente más cercano, estaríamos enseñando aquí que "Jesús el Cristo" es "anticristo". Pero sabemos que el contexto no indica eso, sino que "anticristo" es "el que niega que Jesús es el Cristo". Comprobamos, entonces, que el contexto bíblico es crucial para comprender cual el sujeto al que se refiere el pronombre demostrativo.


Hechos 7:18, 19 (RV60)

hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José. Este [οὗτός, houtos] rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.
Si aquí interpretásemos que el pronombre ''Este'' se refiere al nombre que le antecede, entonces sería José quien usó astucia y maltrató a los padres de los israelitas. Sabemos, sin embargo, que fue Faraón quien maltrató a los israelitas, no José.

Es muy interesante notar aquí como RV60 ha añadido, junto al pronombre "Este", la palabra rey, que no se encuentra en el texto griego. Solo comparen como traduce Hch 7:18, 19 la Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (1569):


Podemos comprobar que Casiodoro de Reina no insertó aquí la palabra rey. Veamos ahora estos mismos versículos en la Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
18 Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. 
Esta revisión tampoco añadió la palabra rey al versículo 19.

Obviamente, RV60 hizo  esta añadidura para indicar con claridad el sujeto al que se refiere el pronombre "Este" y transmitir sin confusión el sentido del pasaje.


Hechos 4:10, 11 (RV60)
sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. Este [οὗτός, houtos] Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.
Si entendemos aquí que el pronombre ''Este'' se refiere al personaje más cercano, entonces el hombre que Jesús sanó es la principal piedra reprobada que ha venido a ser cabeza del ángulo. Pero, por el contexto, sabemos que esto no es así, sino que la cabeza del ángulo es Jesús.

En el texto griego de Hch 4:11 no aparece la palabra Jesús. RV60 la añade por la misma razón que arriba, para dejar claro a quien se refiere el pronombre "Este". Busquen, por favor, este versículo en la RV09 y la Biblia del oso y compruébenlo. 

Es revelador constatar, de una manera inapelable, como RV60 ha añadido palabras que no están en el griego en las frases que ha creído conveniente para transmitir sin confusión el significado contextual del pasaje. 


Este pensamiento nos vuelve a llevar a la pregunta de arriba: ¿Por qué se ha mantenido una traducción tan literal en 1 Juan 5:20 en RV60, aun cuando el texto que resulta en español es tan ambiguo, confuso e impreciso, cuando se ha sido tan "flexible" en otros pasajes?

Examinemos a continuación otro revelador ejemplo de la "flexibilidad" de la traducción que ofrece RV60 en uno de los lugares en los que aparece el pronombre determinado "este" (οὗτός, houtos):


Veamos 2 Juan 7, comparando el texto griego del Textus Receptus, una traducción interlineal y la lectura que ofrece RV60:










Podemos leer como RV60 ha traducido el pronombre demostrativo οὗτός (lit. "este") por las palabras españolas "Quien esto hace". Obviamente, nos encontramos ante un ejemplo clarísimo de traducción por equivalencia dinámica. Sin duda, el objetivo de este estilo de traducción ha sido trasvasar el significado del pasaje de una manera clara, sin crear una confusión acerca de cual es el antecedente al que se refiere el pronombre demostrativo. Si afirmáramos que el antecedente ha de ser el nombre inmediato que le antecede, estaríamos enseñando aquí que Jesucristo venido en carne es "el engañador y el anticristo". Podemos constatar una vez más la necesidad de analizar el contexto a la hora de traducir.


Tras examinar estas pruebas podemos concluir objetivamente que RV60 ha traducido muchas veces por equivalencia dinámica tanto la preposición ἐν como el pronombre demostrativo οὗτός, con el objetivo de transmitir sin confusiones el significado de los respectivos pasajes. Afirmamos incluso que, en varias ocasiones, ha añadido palabras que no se encuentran en el idioma griego original para transmitir con claridad dichos pasajes. 

De ahí que no podamos percibir la razón lingüística o académica para traducir de un modo tan literal y confuso el texto de 1 Juan 5:20. El único motivo que nos atrevemos a sugerir para una traducción tan ambigua de este pasaje es el de facilitar una interpretación trinitaria del versículo.

Sin embargo, este versículo no es una prueba que nos permita afirmar con rotundidad que la Biblia llama "Dios" a Jesucristo. Por ejemplo, la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2008) por Max Zerwick y Mary Grosvenor comenta lo siguiente sobre el antecedente del pronombre demostrativo οὗτός en 1 Juan 5:20:



En una próxima entrada seguiremos analizando las traducciones de 1 Juan 5:20 citadas en la entrada anterior:


1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje




Entrada populares en la última semana