¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia.

¿Enseña el Nuevo Testamento (NT) que se deba adorar a Jesucristo? Muchos responderían que sí a esta pregunta, y para probarlo citarían textos bíblicos como los siguientes (énfasis mío):

Mateo 14:33 (Reina-Valera revisión de 1960)
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Mateo 28:9 (Biblia de Jerusalén, edición de 1998):
En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo«¡Salve!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron.

Mateo 28:17 (Nueva Versión Internacional):
Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.

Sin embargo, si buscamos estos mismos versículos en otras eruditas versiones de la Biblia, tanto católicas como protestantes, podemos constatar que no enseñan que se adore a Jesucristo, sino que ofrecen otras traducciones. Veamos algunos ejemplos:

Mateo 14:33 (Nácar-Colunga, BAC, Madrid, 1ª edición de 1944):



Podemos notar en esta tradicional versión católica que los discípulos no adoraron a Jesucristo, sino que "se postraron ante El".



Mateo 28:9 (La Biblia de nuestro pueblo, una revisión de La Biblia del Peregrino de Alfonso Schökel, Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2008):



Asimismo, en esta popular edición católica de la Biblia leemos que "se postraron ante él", no que se le adorara.



Mateo 28:17 (Nuevo Testamento por Pablo Besson, Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición de 1981):



Podemos comprobar que, según la traducción del misionero y pastor bautista Pablo Besson, tampoco se adoró a Jesús, sino que se le rindió homenaje.


¿A qué se deben estas diferencias? Se deben a las distintas maneras como se ha traducido el verbo griego proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352).

El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición de 2016) define así esta palabra:




El Léxico griego-español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy (Editorial Mundo Hispano, 1996) define así el verbo προσκυνέω:



Como pueden observar, estos diccionarios ofrecen una amplia variedad de acepciones para esta palabra griega, dependiendo del contexto en el que ocurra.

¿Cuál es la traducción contextual más fiel al texto griego en estos y otros pasajes en los que algunas versiones leen que se adoró a Jesús?

En las siguientes entradas intentaremos responder a esta pregunta:










Romanos 6:7 La mejor traducción contextual de δῐκαιόω (justificar)

Como pudimos ver en la entrada anterior sobre Romanos 6:7, titulada Romanos 6:7 ¿Justificado, liberado o absuelto del pecado? Varias traducciones de este versículo, el verbo griego δῐκαιόω es traducido con distintos matices de significado en varias versiones.

Debido a esto, nos hacíamos la siguiente pregunta: ¿Cuál sería el significado más preciso en el contexto de Romanos 6:7? En esta entrada vamos a intentar responder lo mejor que podamos a esa pregunta.

Esta sería una traducción absolutamente literal de Romanos 6:7 desde el texto griego:




Para traducir correctamente la palabra δεδικαίωται (la 3ª persona del singular, tiempo perfecto, modo indicativo, voz pasiva del verbo δῐκαιόω), es necesario comprender bien el significado del pasaje bíblico donde aparece. De esta manera, podremos dar el sentido contextual apropiado en el lenguaje receptor, en este caso el español.

Examinemos el contexto de Romanos 6:7:

En el capítulo 6 de la Carta a los Romanos Pablo argumenta que los cristianos no deben dejarse dominar por el pecado.

Allí explica que quienes han sido bautizados en Cristo Jesús han sido bautizados en su muerte (v. 3). Para probar que, puesto que han muerto con Cristo, el pecado ya no tiene poder sobre ellos, usa la frase del v. 7 que analizamos. Esta es un axioma, es decir,  una proposición tan clara y evidente que se admite sin demostración. Y tiene, por tanto, una aplicación general a todas las personas. Un poco más adelante, en el v. 23, Pablo explica esta proposición, al escribir (RV60): "Porque la paga del pecado es muerte".

Así es, cuando una persona muere, el pecado deja de tener poder sobre ella. Digamos que la persona ya ha pagado con su vida el castigo que le correspondía por su transgresión. Está en paz con el pecado, ha sido absuelta, exonerada.

Entonces, ¿qué traducción expresaría mejor este sentido en español?

Recordemos que δεδικαίωται se encuentra en voz pasiva, es decir, su sujeto, en este caso cualquier persona que muere, no es el que lleva a cabo la acción, sino el que la recibe.

Si en este contexto tradujésemos de una manera muy literal con las palabras "ha sido justificado", no estaríamos transmitiendo con precisión el significado del verbo. Dejaríamos al lector preguntándose: ¿qué significa "justificar" en esta frase?

Es mucho más preciso, y además completamente correcto tanto semántica como gramaticalmente, el verter esta forma verbal con alguna palabra que transmita el sentido de que, judicialmente, la persona que muere queda en paz con el pecado, que ya no se la puede acusar de nada, pues con su muerte ha pagado su transgresión, la deuda que tenía con este.

Esta conclusión coincide con el Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento por Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006), que define así el verbo δῐκαιόω:



Como pueden observar, esta obra indica que el verbo δῐκαιόω en voz pasiva tiene el sentido de "conseguir una absolución".

También, la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor, ofrecía la siguiente nota a la palabra δεδικαίωται, explicando su significado en esta frase:



Varias de las versiones citadas en la entrada anterior ofrecían traducciones que, siendo literales, transmitían con precisión y exactitud el sentido correcto de la forma verbal δεδικαίωται.

Por ejemplo, lTraducción del Nuevo Mundo, que usaba las palabras "ha sido absuelto".

La Versión Interlineal de Rafael Gutierrez Escalante vertía "queda absuelto".

La Biblia de las Américas ofrecía la lectura "ha sido libertado" en el texto principal; y en una nota incluía la alternativa de traducción aun más precisa "exonerado".

Comprobamos en este caso lo importante de interpretar correctamente el texto bíblico en su contexto, a la hora de ofrecer una traducción que transmita con precisión y fidelidad el significado exacto de una palabra.

Si alguien no está de acuerdo con mis conclusiones en esta entrada, puede ofrecer su opinión con comentarios. Pero ruego que se haga con respeto, y basándose en razonamientos lógicos y bíblicos y en acreditadas obras académicas, no en meras creencias religiosas.



Entrada populares en la última semana