Como pudimos ver en la entrada anterior sobre Romanos 6:7, titulada Romanos 6:7 ¿Justificado, liberado o absuelto del pecado? Varias traducciones de este versículo, el verbo griego δῐκαιόω es traducido con distintos matices de significado en varias versiones.
Debido a esto, nos hacíamos la siguiente pregunta: ¿Cuál sería el significado más preciso en el contexto de Romanos 6:7? En esta entrada vamos a intentar responder lo mejor que podamos a esa pregunta.
Esta sería una traducción absolutamente literal de Romanos 6:7 desde el texto griego:
Para traducir correctamente la palabra δεδικαίωται (la 3ª persona del singular, tiempo perfecto, modo indicativo, voz pasiva del verbo δῐκαιόω), es necesario comprender bien el significado del pasaje bíblico donde aparece. De esta manera, podremos dar el sentido contextual apropiado en el lenguaje receptor, en este caso el español.
Examinemos el contexto de Romanos 6:7:
En el capítulo 6 de la Carta a los Romanos Pablo argumenta que los cristianos no deben dejarse dominar por el pecado.
Allí explica que quienes han sido bautizados en Cristo Jesús han sido bautizados en su muerte (v. 3). Para probar que, puesto que han muerto con Cristo, el pecado ya no tiene poder sobre ellos, usa la frase del v. 7 que analizamos. Esta es un axioma, es decir, una proposición tan clara y evidente que se admite sin demostración. Y tiene, por tanto, una aplicación general a todas las personas. Un poco más adelante, en el v. 23, Pablo explica esta proposición, al escribir (RV60): "Porque la paga del pecado es muerte".
Así es, cuando una persona muere, el pecado deja de tener poder sobre ella. Digamos que la persona ya ha pagado con su vida el castigo que le correspondía por su transgresión. Está en paz con el pecado, ha sido absuelta, exonerada.
Entonces, ¿qué traducción expresaría mejor este sentido en español?
Recordemos que δεδικαίωται se encuentra en voz pasiva, es decir, su sujeto, en este caso cualquier persona que muere, no es el que lleva a cabo la acción, sino el que la recibe.
Si en este contexto tradujésemos de una manera muy literal con las palabras "ha sido justificado", no estaríamos transmitiendo con precisión el significado del verbo. Dejaríamos al lector preguntándose: ¿qué significa "justificar" en esta frase?
Es mucho más preciso, y además completamente correcto tanto semántica como gramaticalmente, el verter esta forma verbal con alguna palabra que transmita el sentido de que, judicialmente, la persona que muere queda en paz con el pecado, que ya no se la puede acusar de nada, pues con su muerte ha pagado su transgresión, la deuda que tenía con este.
Esta conclusión coincide con el Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento por Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006), que define así el verbo δῐκαιόω:
Como pueden observar, esta obra indica que el verbo δῐκαιόω en voz pasiva tiene el sentido de "conseguir una absolución".
También, la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor, ofrecía la siguiente nota a la palabra δεδικαίωται, explicando su significado en esta frase:
Varias de las versiones citadas en la entrada anterior ofrecían traducciones que, siendo literales, transmitían con precisión y exactitud el sentido correcto de la forma verbal δεδικαίωται.
Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo, que usaba las palabras "ha sido absuelto".
La Versión Interlineal de Rafael Gutierrez Escalante vertía "queda absuelto".
La Biblia de las Américas ofrecía la lectura "ha sido libertado" en el texto principal; y en una nota incluía la alternativa de traducción aun más precisa "exonerado".
Comprobamos en este caso lo importante de interpretar correctamente el texto bíblico en su contexto, a la hora de ofrecer una traducción que transmita con precisión y fidelidad el significado exacto de una palabra.
Si alguien no está de acuerdo con mis conclusiones en esta entrada, puede ofrecer su opinión con comentarios. Pero ruego que se haga con respeto, y basándose en razonamientos lógicos y bíblicos y en acreditadas obras académicas, no en meras creencias religiosas.
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este blog vamos a buscarla, examinando y comparando los textos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Entrada populares en la última semana
-
La inmensa mayoría de las traducciones al español que conozco usan la palabra española cruz para referirse al instrumento de ejecución dond...
-
¿Cuál es la pun tuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo con el contexto? Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal como lo hace La Bi...
-
Así lee Mateo 28:19 en la Reina-Valera revisión del 1960 : Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el no...
-
Este mismo mes de septiembre de 2024 la Editorial Trotta a publicado la obra El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega por Julio ...
-
Veamos como traducen Éxodo 24:9-11 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que quiero destacar: Traducción del Nuev...
-
Veamos cómo vierten Hebreos 1:5 algunas versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a examinar: Reina-Valera rev...
-
Existe una importante diferencia teológica entre las iglesias protestantes o evangélicas y la Iglesia Católica Apostólica Romana relacionad...
-
Veamos cómo traduce Juan 1: 18 la Reina-Valera revisión del 1960 . Destarare mos en negrita las palabras que vamos a analizar: A Dios nadie...
-
Veamos como vierten cierta frase de Eclesiastés 12:3 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a ...
-
En la entrada anterior pudimos comprobar que ciertas versiones de la Biblia incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13, mient...
Excelente articulo, agradecido con las citas presentadas, de obras academicas como base para el analisis del versiculo en cuestion, es animador ver como es posible presentar de forma logica y razonable que las escrituras son prescisas y no son un misterio, lo que tambien demuestra como el Soberano del Universo las tiene como medio para que tengamos la verdad a nuestro alcance. (Juan 17:17) Nuevamente agradecido mis respetos y saludos coordiales.
ResponderEliminarGracias, Sr. QuantikoGISdb, por su amable comentario.
ResponderEliminarUn saludo.
José
en realidad mi nombre es johan petit, QuantikoGISdb era un seudonimo que iba a utilizar para publicar un blog sobre sistemas de informacion geografica que nunca pude iniciar, saludos
Eliminar¿Y cuál es la diferencia entre absuelto, liberado y justificado? ¿Cuál es el problema de usar justificado? ¿En qué cambia el entendimiento del texto al usar la palabra justificado? Le falta explicar eso. Gracias.
ResponderEliminarEstimado Sr. Anónimo, gracias por su pregunta. La respuesta la puede hallar en la entrada de arriba, donde escribí:
ResponderEliminar«Si en este contexto tradujésemos de una manera muy literal con las palabras "ha sido justificado", no estaríamos transmitiendo con precisión el significado del verbo. Dejaríamos al lector preguntándose: ¿qué significa "justificar" en esta frase?
Es mucho más preciso, y además completamente correcto tanto semántica como gramaticalmente, el verter esta forma verbal con alguna palabra que transmita el sentido de que, judicialmente, la persona que muere queda en paz con el pecado, que ya no se la puede acusar de nada, pues con su muerte ha pagado su transgresión, la deuda que tenía con este.»
Le aconsejo que lea despacio el texto de las entradas del blog, procurando captar el sentido de las frases y párrafos. Una lectura superficial no nos permite comprender el significado de los mensajes escritos.
Un saludo.
José