Versión Interlineal Griego-Español del Nuevo Testamento. Volumen III, Epístolas y Apocalipsis, elaborada por Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991):
Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado.
La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II, Hechos de los Apóstoles y Cartas de S. Pablo (Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], Madrid, 1962):
porque quien muere ha saldado la deuda con el pecado.
Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):
Pues quien murió, queda fuera de la jurisdicción del pecado.
Nueva Biblia Española (Ediciones Cristiandad, Madrid, edición popular: 1986):
porque, cuando uno muere, el pecado pierde todo derecho sobre él.
El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (San Pablo, Madrid, 24ª edición: Junio 2000):
Porque el que está muerto, no debe nada al pecado.
La Biblia de las Américas (LBLA):
porque el que ha muerto, ha sido libertado (nota: O, exonerado) del pecado.
Porque el que ha muerto ha sido absuelto (nota: lit.: "ha sido justificado") de [su] pecado.
Nueva Traducción Viviente (NTV):
Pues, cuando morimos con Cristo, fuimos liberados del poder del pecado;
Biblia La Palabra (BLP):
Pues cuando una persona muere, queda libre del dominio del pecado.
Traducción en lenguaje actual (TLA):
Al morir, el pecado perdió su poder sobre nosotros.
La palabra griega de la que se traducen las palabras colocadas en negrita es δεδικαίωται, 3ª persona del singular, tiempo perfecto de indicativo, voz pasiva del verbo δῐκαιόω (nº de Strong 1344).
El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) define así esta palabra:
El Léxico Griego Español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy (Editorial Mundo Hispano, 1996) da las siguientes acepciones de esta palabra:
Como podemos observar, son varios los matices de significado del verbo δῐκαιόω.
¿Cuál sería el adecuado al contexto de Romanos 6:7? Intentaremos dar una respuesta a esta pregunta en una próxima entrada, titulada:
Romanos 6:7 La mejor traducción contextual de δῐκαιόω (justificar)
Romanos 6:7 La mejor traducción contextual de δῐκαιόω (justificar)
Saludos Jose interesante esta entrada nunca habia pensado en las diferentes traducciondes de las versiones de la biblia de este texto biblico. En espera de la proxima entrada para saber cual es la mas correcta traducción liberacion o justificacion?
ResponderEliminarSi leemos los textos anteriores habla del morir para este mundo y del pecado... No del morir fisico
ResponderEliminarEstimado Sr. Gabriel, gracias por su comentario. ¿Tendría la amabilidad de indicarme cuál es la frase del contexto que le hace concluir que "habla del morir para este mundo y del pecado"?
ResponderEliminarUn saludo.
José