Tito 2:13 ¿Es Jesucristo el gran Dios?

La versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión publicada en 1960, vierte de la siguiente manera Tito 2:13:
Aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo

Este versículo suele citarse como texto de prueba por aquellos que afirman que Jesucristo es “Dios” y según se lee en esta y en otras versiones de la Biblia, pareciera que se le llama “gran Dios y Salvador”. 

Sin embargo, hay otras traducciones de la Biblia, en varios idiomas, que vierten de manera distinta Tito 2:13. Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (revisión de 1987) lo hace así:

mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús

Notarán que en esta versión Tito 2:13 distingue a Dios de Jesucristo. Por lo tanto, no se puede usar para probar que Jesucristo es el Dios Todopoderoso. 

Habrá quienes rechacen esta traducción, argumentando que la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) ha vertido tendenciosamente este versículo para acomodarlo a las enseñanzas de los Testigos de Jehová (sus publicadores), ya que estos no creen que Jesús sea el gran Dios, sino solo el Hijo unigénito y primogénito de Dios.

Quienes hacen este tipo de acusaciones o no saben de lo que están hablando (la ignorancia es muy atrevida), o simplemente su objetivo no es otro que difamar a toda costa a los que han producido la TNM: los Testigos Cristianos de Jehová. 

A pesar de todo, la traducción de Tito 2:13 que ofrece la TNM es erudita, exacta y objetiva. Para probarlo, veamos cómo han traducido este mismo versículo, distinguiendo a Dios de Jesucristo, como TNM, otras versiones producidas y publicadas por personas que creen y enseñan el dogma de la Trinidad:

Biblia del Peregrino, y su revisión llamada La Biblia de Nuestro Pueblo (Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006), traducida por un equipo dirigido por Luis Alonso Schökel:

esperando la promesa dichosa y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo.

Luis Alonso Schökel está considerado como uno de los más importantes eruditos bíblicos católicos de la 2ª mitad del s. XX. Y la revisión de su obra, La Biblia de Nuestro Pueblo, es ampliamente distribuida en la actualidad entre usuarios católicos. 

Claro, algún católico conservador es posible que diga: ―Schökel era un liberal, que impíamente se alejo de la traducción tradicionalmente católica de este versículo.”

Pues entonces veamos cómo tradujo Tito 2:13 la primera edición de la Nácar-Colunga, publicada por la editorial católica BAC (Biblioteca de Autores Cristianos) en Madrid en 1944. Esta fue la primera traducción católica al español
desde los idiomas originalesautorizada por los obispos españoles:
con la bienaventurada esperanza en la venida gloriosa del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús

Aquí pueden ver la imagen del texto en Nácar-Colunga 1ª edición de 1944:




Ante esta lectura algún protestante o evangélico quizás aún diga: ―Los eruditos católicos qué mal han vertido la Biblia a lo largo de los años. Qué distintos a los traductores de confesión evangélica, que sí traducen bien Tito 2:13, señalando a Jesucristo como gran Dios y Salvador. ¡Como debe ser!” 

Pero este crítico estaría demostrando que no conoce bien su propia historia. Fíjense en cómo tradujo Tito 2:13 Pablo Besson  en la edición de su Nuevo Testamento, publicada conjuntamente por las editoriales bautistas Palabra y Mundo Hispano en 1981 (hay dos ediciones anteriores de esta obra, publicadas en 1919 y 1948):
aguardando la bienaventurada esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo

Abajo pueden ver una foto de Tito 2:13 en la edición del Nuevo Testamento de Pablo Besson publicada en 1948, que he tomado del sitio edicionesbiblicas.wordpress.com:








Por cierto, vean la nota que añadió Besson a Tito 2:13 en su edición del Nuevo Testamento de 1919 (y que curiosamente no se incluyó en la de 1981):




Pablo Besson, misionero y pastor bautista, está considerado un gran erudito bíblico y es muy respetado en toda Hispanoamérica por su labor pastoral y de defensa de las libertades civiles en Argentina. Sin embargo, distinguió a Dios de Jesucristo en Tito 2:13, igual que la TNM.


Claro, siempre quedará algún evangélico muy fundamentalista que dirá: ―
Besson no sabía lo que hacía; hay que volver a las primeras traducciones bíblicas de la Reforma Protestante.”

Bueno, veamos qué opina este último crítico de la manera
como traduce Tito 2:13 la edición del NT de Juan Pérez de Pineda, publicada en 1556:


Esta edición se encuentra en un castellano muy antiguo y no se usó todavía la numeración de versículos. En castellano actual leería:
esperando la bienaventurada esperanza, y la manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo.


Examinemos asimismo la lectura de Tito 2:13 que ofrece la traducción del NT hecha por Francisco de Enzinas y publicada en 1543. Este NT es el primero que se tradujo completo al castellano desde el griego por un erudito evangélico español, que sufrió cárcel y persecución por su obra:


En castellano actual leeríamos:
y religiosamente esperando aquel bienaventurado gozo de nuestra esperanza, y la aparición de la gloria del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo.

Si después de examinar estas versiones, estos críticos todavía no se convencen de que Tito 2:13 puede traducirse correctamente de una manera que distinga claramente a Dios de Jesucristo, entonces es que probablemente nada los puede convencer. 

Para mí, se hace realidad en ellos las características que Pablo describió en 1 Timoteo 6:4 (DHH):
es un orgulloso que no sabe nada. Discutir es en él como una enfermedad; y de ahí vienen envidias, discordias, insultos, desconfianzas

Como pueden comprobar objetivamente, muchas versiones producidas por traductores trinitarios y publicadas por editoriales confesionales trinitarias traducen Tito 2:13 igual que la TNM, distinguiendo con claridad meridiana a Dios de Jesucristo. 


¿Por qué entonces se sigue criticando, por parte de algunos, la manera de verter este texto en la TNM?

Saquen sus propias conclusiones, como he hecho yo.

En una próxima entrada analizaremos la razón académica por la que Tito 2:13 ha de traducirse como lo hacen la TNM, Shökel, Nacar-Colunga 1944, Besson y muchas otras en varios idiomas.


......................................................


Abajo podemos ver una foto de la primera página de la edición de 1919 del NT de Besson, que pueden encontrar aquí:




Aquí la de la edición de 1948:



Abajo podemos ver la página del NT de Pablo Besson publicado en 1919 donde se lee la última parte de Tito 2:13 y la nota al pie que incluyó Besson:




Abajo podemos ver la portada de la Nacar-Colunga publicada en 1944:


Aquí podemos ver su primera página, con los nombres de los traductores, la editorial y el lugar y la fecha de publicación:


Aquí podemos ver la página de la Nacar-Colunga donde aparece Tito 2:13: 



Entrada populares en la última semana