Miqueas 5:2 (1ª Parte) Diferencias entre traducciones al español

Examinemos como traducen Miqueas 5:2 (5:1 en algunas versiones) varias de las versiones más usadas en español:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas):
Pero tú, Belén Efrata, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad.

Biblia de Jerusalén revisada en 1976 (BJ76; Desclee de Brouwer, Bilbao. Aquí pueden leer la revisión de 2009):
Mas tú, Belén Efratá, aunque eres la menor entre las familias de Judá, de ti ha de salir aquel que ha de dominar en Israel, y cuyos orígenes son de antigüedad, desde los días de antaño.

La Biblia Latinoamérica revisada en 2005 (BL; San Pablo/Verbo Divino, Madrid):
Pero tú, Belén Efrata, aunque eres la más pequeña entre todos los pueblos de Judá, tú me darás a aquel que debe gobernar a Israel: su origen se pierde en el pasado, en épocas antiguas.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM; Testigos Cristianos de Jehová):
”Y tú, oh Belén Efrata, el demasiado pequeño para llegar a estar entre los miles de Judá, de ti me saldrá aquel que ha de llegar a ser gobernante en Israel, cuyo origen es de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido.


El versículo que analizamos es una profecía referida al Mesías, citada en Mateo 2:6 por los sacerdotes principales y los escribas cuando el rey Herodes les preguntó dónde iba a nacer el Cristo.

Según esta profecía el Mesías habría de nacer en Belén Efrata (llamado "Belén de la tierra de Judá" en el evangelio). Las cuatro Biblias que citamos arriba coinciden en este punto. Sin embargo, se pueden percibir ciertas diferencias de significado entre ellas, que queremos analizar para encontrar la mejor traducción de Miqueas 5:2 al español.

Una de las diferencias es el título que esta Escritura da al Mesías:
RV60 "será Señor"
BJ76 "ha de dominar"
BL "debe gobernar"
TNM "ser gobernante"

También es llamativa la lectura de RV60 "salidas" en vez de "origen" u "orígenes" de las demás versiones.

Otra diferencia está relacionada con la antigüedad que se le atribuye al origen del Mesías:

RV60 "desde el principio, desde los días de la eternidad"
BJ76 "de antigüedad, desde los días de antaño"
BL "se pierde en el pasado, en épocas antiguas"
TNM "de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido"

En mi humilde opinión, la traducción que ofrece RV60 está tendenciosamente orientada a señalar que el Mesías sería "Señor" de Israel y a atribuirle "eternidad", apoyando de ese modo la teología trinitaria previa de sus traductores y/o revisores.

Pero la cuestión es: ¿qué dice el hebreo en el que se escribió la profecía de Miqueas? ¿Qué es lo que enseña la Escritura en este pasaje? 

Para responder de una manera objetiva a estas cuestiones examinemos la traducción interlineal de este versículo según el Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Deben leer de derecha a izquierda:



En las siguientes entradas seguiremos buscando la mejor traducción al español de Miq 5:2. Veremos el significado de las palabras hebreas de este versículo, así como un breve repaso de la historia de su traducción.







Entrada populares en la última semana