Miqueas 5:2 (4ª Parte) Algunas traducciones al español desde 1961

Veamos a continuación como han traducido Miqueas 5:2 (5:1 en algunas versiones) la mayoría de las más importantes traducciones de la Biblia al español publicadas desde 1961:  

La Sagrada Biblia. Versión española con notas a cargo del Pontificio Instituto Bíblico de Roma. Traducción y adaptación española bajo la dirección de Félix Puzo (Montaner y Simón, S.A., Barcelona, 1961, reimpresión de 1968):
Y tú, Belén de Efrata,
tan pequeña entre las cabezas de distrito de Judá,
de ti me vendrá
el que ha de dominar en Israel,
cuyos orígenes se remontan a tiempos pasados,
a los días más remotos.

La Santa Biblia traducida bajo la dirección de Evaristo Martín Nieto (Ediciones Paulinas, Madrid, 1ª edición 1961, 10ª edición 1964):
Y tu, Belén-Efratá,
pequeña eres entre los millares de Judá,
mas de ti me saldrá Aquel que ha de reinar en Israel:
Sus orígenes vienen de antiguo,
desde días lejanos.

Cantera-Pabón (Editorial Planeta, Barcelona, 1961 o 1962):
Mas tú, Belén Efratha,
aunque pequeña para figurar entre los clanes de Judá,
de ti me saldrá quien ha de ser dominador en Israel,
cuyos orígenes vienen de antaño,
desde los días antiguos.

Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1965, 1968 edición manual):
Pero tú, Betlehem-Efrata, aunque pequeña entre las familias de Judá, de ti saldrá para mí el que debe ser el dominador de Yisrael, cuyos orígenes son desde toda la antigüedad, desde los días antiguos.

Biblia de Jerusalen (Desclee de Brouwer, Bilbao, 1ª edición 1967, revisión de 1975. Este enlace es a la revisión de 2009):
Mas tú, Belén Efratá,
aunque eres la menor entre las familias de Judá,
de ti ha de salir
aquel que ha de dominar en Israel,
y cuyos orígenes son de antigüedad,
desde los días de antaño.

La Biblia por el equipo hispano-americano de la Casa de la Biblia (Casa de la Biblia, Madrid, 1ª edición 1967):
Y tú, Belén-Efratá, - el menor de los clanes de Judá, - de ti me saldrá el que ha de ser Soberano de Israel: - sus orígenes se remontan a los tiempos antiguos, - a los días de antaño. 

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos de Jehová, 1ª edición 1967, revisión de 1987):
”Y tú, oh Belén Efrata, el demasiado pequeño para llegar a estar entre los miles de Judá, de ti me saldrá aquel que ha de llegar a ser gobernante en Israel, cuyo origen es de tiempos tempranos, desde los días de tiempo indefinido.

Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1971). Hay una edición de esta traducción de 1969 por la misma editorial, muy probablemente la misma que la publicada en 1967 por la editorial AHR con una lujosa encuadernación.
Y tú, ¡oh Belén!, Efrata, tú eres pequeña respecto de las principales de Judá; pero de ti me vendrá el que ha de ser dominador de Israel, el cual fue engendrado desde el principio, desde los días de la eternidad.

La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Verbo Divino, 1ª edición 1970, edición revisada 2005):
Pero tú, Belén Efrata, aunque eres la más pequeña entre todos los pueblos de Judá, tú me darás a aquel que debe gobernar a Israel: su origen se pierde en el pasado, en épocas antiguas.

Nueva Biblia Española (Cristiandad, Madrid, 1975, edición popular de 1986):
Pero tú, Belén de Efrata, pequeña entre las aldeas de Judá,
de ti sacaré el que ha de ser jefe de Israel:
su origen es antiguo, de tiempo inmemorial.

Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 1ª edición 1975, 2ª edición 1979):
Pero tú, Belén ´Efratah, aunque pequeña para figurar entre los clanes de Judá;
de ti me saldrá quien ha de ser dominador en Israel,
cuyos orígenes vienen de antaño, desde los días antiguos.

La Biblia por un equipo dirigido por Serafín de Ausejo (Círculo de lectores, Barcelona, 1975):
Pero tú, Belén, Efratá,
aunque eres pequeña entre los clanes de Judá,
de ti me ha de salir
el que ha de dominar en Israel.
Sus orígenes vienen de antaño,
de tiempos lejanos.

Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, México, 1ª edición 1978, 54ª edición 1995):
Mas tú, Belén de Efrata,
el mas chico de los clanes de Judá,
de ti me nacerá
el que en Israel ha de reinar;
cuyo origen es antiguo,
es de los días de antaño.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1ª edición Biblia completa 1979, revisión de 1992):
En cuanto a ti, Belén Efrata,
pequeña entre los clanes de Judá,
de ti me saldrá un gobernante de Israel
que desciende de una antigua familia.

El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (San Pablo, Madrid, 1ª edición mayo 1981, 24 ª edición junio 2000):
Y tú, Belén Efratá,
tan pequeña entre los clanes de Judá,
de ti me nacerá el que debe gobernar a Israel:
sus orígenes se remontan al pasado,
a un tiempo inmemorial. 

La Biblia de las Américas (The Lockman Foundation, 1ª edición 1986, 3ª edición 1997):
Pero tú, Belén Efrata, aunque eres pequeña entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que ha de ser gobernante en Israel. Y sus orígenes son desde tiempos antiguos, desde los días de la eternidad.

Biblia del Peregrino (Ega-Mensajero, Bilbao, 1995):
Pero tú, Belén de Efrata, 
pequeña entre las aldeas de Judá,
de tí sacaré
el que ha de ser jefe de Israel:
su origen es antiguo,
de tiempo inmemorial.

Nueva Versión Internacional (Sociedad Bíblica Internacional, 1999): 
Pero de ti, Belén Efrata,
pequeña entre los clanes de Judá,
saldrá el que gobernará a Israel;
sus orígenes se remontan hasta la antigüedad,
hasta tiempos inmemoriales.  

Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda (Trillas, México, 2000):
Pero tú, Belén Efratá,
que por pequeña apenas cuentas
entre los clanes de Judá,
de ti saldrá para mí
quien será gobernante de Israel,
y cuyo origen viene desde antiguo,
de muy remotos días.

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas,2002, impresión de 2003):
Pero tú, Belén Efrata,
entre los pueblos de Judá
eres un pueblo pequeño,
pero llegarás a ser muy importante.
En ti nacerá un rey
de familia muy antigua,
que gobernará sobre Judá.

Biblia de Navarra con el texto de la Sagrada Biblia de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, Pamplona 1999-2004 (MTF / Eunsa, 2008):
Pero tú, Belén Efrata,
aunque pequeña entre los clanes de Judá,
de ti me saldrá
el que ha de ser dominador en Israel;
sus orígenes son muy antiguos,
de días remotos.

Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (The Lockman Foundation, 2005):
Pero tú, Belén (Casa del Pan) Efrata,
Aunque eres pequeña entre las familias de Judá,
De ti Me saldrá el que ha de ser gobernante en Israel.
Y sus orígenes son desde tiempos antiguos,
Desde los días de la eternidad.

Nueva Biblia al día (Sociedad Bíblica Internacional, 2006, 2008):
Pero de ti, Belén Efrata,
pequeña entre los clanes de Judá,
saldrá el que gobernará a Israel;
sus orígenes se remontan hasta la antigüedad,
hasta tiempos inmemoriales.

La Biblia. La Palabra de Dios para todos (Centro Mundial de Traducción de la Biblia, Fort Worth, 2005):
Tú, Belén Efrata,
eres pequeña entre los clanes de Judá,
pero de ti saldrá
el jefe de Israel, quien luego vendrá a mí.
Su origen es antiguo,
viene de mucho tiempo atrás.

Biblia Traducción Interconfesional (BAC / Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008):
En cuanto a ti, Belén Efrata,
tan pequeña entre los clanes de Judá,
de ti saldrá el caudillo de Israel,
cuyo origen se remonta a días antiguos,
a un tiempo inmemorial. 

Reina-Valera Contemporánea (Sociedades Bíblicas Unidas, 2009, impresión 2011):
Tú, Belén Efrata, eres pequeña para estar entre las familias de Judá; pero de ti me saldrá el que será Señor en Israel. Sus orígenes se remontan al principio mismo, a los días de la eternidad.

La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 1ª edición 2010, 2ª edición 2011):

En cuanto a ti, Belén Efrata,
tan pequeña entre los clanes de Judá,
de ti saldrá el caudillo de Israel,
cuyo origen se remonta a días antiguos,
a un tiempo inmemorial.

Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010):
Pero tú, oh Belén Efrata,
eres solo una pequeña aldea entre todo el pueblo de Judá.
No obstante, de ti saldrá un gobernante para Israel,
cuyos orígenes vienen desde la eternidad.

Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Y tú, Belén Efratá,
pequeña entre los clanes de Judá,
de ti voy a sacar
al que ha de gobernar Israel;
sus orígenes son de antaño,
de tiempos inmemoriales.  

La más importante diferencia en la traducción de este versículo es la manera como se vierte la palabra hebrea olam (5769, עוֹלָם) al final de la última frase. Si esta palabra se traduce "eternidad", habrá quien interprete que Jesucristo, al que esta profecía señala, es eterno, es decir, que no tuvo principio. Sin embargo, si se traduce por "antigüedad", "tiempos inmemoriales", "tiempos indefinidos" o una expresión semejante a estas, el sentido que se da al texto es que Jesucristo tuvo un origen antiquísimo, pero no se puede usar para intentar apoyar el dogma teológico de la "generación eterna" del Hijo de Dios ni la Trinidad.

En una entrada anterior analizamos una por una las palabras hebreas de las que se traducía este texto y su contexto. Y en otra examinamos las primeras traducciones del texto hebreo y una breve historia de las primeras versiones al español hasta 1960. Pudimos comprobar que fue la Vulgata de Jerónimo la primera que introdujo la palabra eternidad en este contexto. Está claro que con frecuencia la teología previa de los traductores ha influido en la manera de traducir olam en este versículo. 

Por ejemplo, tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera tradujeron la última frase de Miq 5:2 como "desde los días del siglo". De hecho, esta lectura se mantuvo a través de las sucesivas revisiones de Reina-Valera. Así, se mantuvo en la Reina-Valera publicada en Londres en 1861, en la revisión que efectuó Lorenzo Lucena publicada en Oxford en 1862, en la Reina-Valera publicada en Madrid por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1869, etc. Abajo podemos ver una imagen de Miq 5:2 en la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera (1602)



Sin embargo, una revisión publicada en Nueva York en 1865 trae la lectura "desde los días de la eternidad". Esta revisión, patrocinada por la Sociedad Bíblica Americana, fue efectuada principalmente por el misionero norteamericano Henry Barrington Pratt con la colaboración del español Ángel H. de Mora. Muy probablemente fueron ellos los primeros que cambiaron la frase "desde los días del siglo" a "desde los días de la eternidad" en la tradición de Reina-Valera.

Esta lectura no se incorporó en la revisión de 1909, que mantuvo la lectura "desde los días del siglo". Sin embargo, en la revisión de 1960 definitivamente se asimiló al texto de Reina-Valera la frase "desde los días de la eternidad". Y desde entonces han conservado esa lectura todas las revisiones de Reina-Valera, incluyendo la Reina-Valera revisión de 1977, la Reina-Valera Actualizada y la Nueva Reina-Valera 2000. También lo han hecho así versiones como La Biblia de las Américas o la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, que quieren ocupar el mercado de la Reina-Valera entre los hispanohablantes y que, muy probablemente, han decidido mantener esa lectura para no contrariar a quienes están acostumbrados a usar ese texto para probar la "deidad" de Jesucristo. 

Si la gran mayoría de traducciones al español, tanto católicas como evangélicas (incluidos Reina, Valera y muchos de sus revisores), han vertido la última oración de Miq 5:2 como "desde los días del siglo", "desde la antigüedad", "desde tiempo inmemorial" o una frase semejante, es porque han entendido que esa es la lectura adecuada al texto hebreo y al contexto. 

Usar Miq 5:2 para probar la "deidad" de Jesucristo, vertiendo "desde los días de la eternidad", es ir más allá de lo que está escrito, es traducir parcial y tendenciosamente la Biblia. 

Qué triste y lamentable es percibir el enorme sesgo teológico en la Reina-Valera Contemporánea que, aun siendo una revisión reciente, llega a ofrecer la siguiente traducción de Miq 5:2:
Sus orígenes se remontan al principio mismo, a los días de la eternidad.
Esta traducción está descaradamente enfocada a apoyar la doctrina de la "deidad" de Cristo y los dogmas de la "generación eterna" y la Trinidad (comparar con Bartina-Roquer y Nueva Traducción Viviente). Y para ello, no duda en producir una contradicción. Pues, si alguien tiene sus orígenes en un principio... ¿realmente puede provenir desde eternidad? Estos conceptos son incompatibles por definición.

A esto hay que añadir que traduce la palabra hebremi-qédem (מִקֶּדֶם) por "al principio mismo", ofreciendo un sentido en español que no transmite el texto hebreo ni el contexto del libro de Miqueas.  Si se pudiera, académica y contextualmente, traducir así esa frase, apoyando la "deidad" de Jesucristo... ¿no la hubieran traducido igual la mayoría de las Biblias citadas arriba? Al fin y al cabo, están producidas por autores que pertenecen a confesiones trinitarias; y las editoriales que las publican también son, en su gran mayoría, confesionales. Pueden ver un análisis contextual de esta palabra en esta entrada.

Se pueden entender las razones por las que hasta uno de los revisores que ha trabajado en la Reina-Valera Contemporánea, Esteban Voth, escribiera un artículo señalando la enorme presión que ejercen la mercadotecnia y las ideologías de los editores, traductores y usuarios de las versiones en la traducción de la Biblia. Este es el artículo, por si desean leerlo: Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica

Otras entradas de este blog que tratan sobre Miqueas 5:2:


Miqueas 5:2 (1ª Parte) Diferencias entre traducciones al español

Miqueas 5:2 (2ª Parte) Análisis de las palabras y su contexto

Miqueas 5:2 (3ª Parte) Breve historia de su traducción al español hasta Reina-Valera 1960


2 comentarios:

  1. ME. PARESE. MUY. INTERESATE. ESTE COPARATIVO. ENTONCES. CUAL. ES LA MEJOR TRADUCCION? AH. UN PUNTO. COMO HUMANOS. TODOS. LOS TRADUCTORES. COMETEN ERRORES.PERO. BUENO. SEGUIRE INVESTIGANDO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. En mi humilde opinión, y entendiendo que no existen traducciones perfectas, la Traducción del Nuevo Mundo es la mejor que conozco en español.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana