¿Existió un "canon alejandrino" de la Biblia?

En la actualidad, la diferencia principal entre las versiones de la Biblia traducidas y publicadas por eruditos y editoriales católicas o protestantes es el número de libros que se suelen incluir como inspirados. 

Mientras que las ediciones "protestantes" se limitan a incluir en el Antiguo Testamento los libros considerados inspirados por los judíos y que podemos encontrar en la Biblia hebrea, las ediciones católicas añaden ciertos libros y adiciones a otros que se han dado en llamar libros "deuterocanónicos" y que son los siguientes:
Judit
Tobías
Los relatos de Susana (Da 13) y Bel y el Dragón (Da 14)
Sabiduría
Ben Sira o Eclesiástico
Baruc
Carta de Jeremías
Primer y Segundo libros de Macabeos
Otras adiciones a los libros de Daniel y Ester

Para justificar esta añadidura se suele argumentar que los deuterocanónicos se han tomado de un supuesto "canon alejandrino" o lista de libros considerados inspirados por los judíos de la diáspora que vivían en Alejandría. Estos libros, incluidos en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), serían supuestamente los que los primeros cristianos considerarían también como inspirados, dado que estos citaron de la LXX en el Nuevo Testamento y la usaron para predicar y enseñar a las personas que en el mundo hablaban griego.

Sin embargo, la verdad es que esta hipótesis del llamado "canon alejandrino" ya no se sustenta y ha sido rechazada desde hace bastantes años por los académicos bíblicos, tanto de confesión protestante como católicos. Veamos algunas pruebas de esto.

El libro Una introducción al Nuevo Testamento por D. A. Carson y Douglas J. Moo (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008) explica lo siguiente sobre la hipótesis del "canon alejandrino" en su pág. 651:




Asimismo, la obra Los hombres de Qumrán. Literatura, estructura social y concepciones religiosas por Florentino García Martínez y Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta, Madrid, 2ª Edición 1997), en sus páginas 132-3 señala lo siguiente:



















También el libro Historia de la Biblia por Miguel Pérez Fernández y Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta / Universidad de Granada, 2006), en su pág. 93 afirma lo siguiente sobre un supuesto "canon alejandrino":




Igualmente, la obra La Biblia, libro sagrado por el sacerdote mexicano Carlos Junco Garza (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008) escribe lo siguiente sobre esta cuestión:



Afirmar hoy en día que existió un "canon alejandrino" de libros de la Biblia no se sostiene objetiva y  académicamente. Se trata solo de un vano intento de justificar la inclusión de los libros deuterocanónicos en las versiones católicas de la Biblia.






Juan 1:6 ¿Se debe incluir aquí un artículo indeterminado ante "Dios" (θεοῦ)?

Un amable lector de este blog me hizo la siguiente pregunta en un comentario publicado el 24 de agosto de 2018 en la entrada Juan 10:33 ¿Dios o un dios?:
según esta tendencia la mayoría de biblias no pone el articulo indefinido cuando está escrito Dios sin el artículo definido pero me gustaría saber porque en TNM en Juan 1:6 está la palabra dios sin artículo definido pero en la traducción ponen el artículo definido “el Dios” me gustaría saber la razón o si depende del contexto.

La redacción de la pregunta es bastante confusa. Hasta donde entiendo, se quiere saber por qué no ha incluido la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) el artículo indeterminado ante la palabra "Dios" en Juan 1:6, dado que en griego θεοῦ (un sustantivo singular en caso genitivo) no lleva artículo determinado.

Intentaré responder lo mejor que sepa a esta cuestión.

Para empezar, veamos cómo traduce Juan 1:6 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:


Como podemos observar, la palabra griega para "Dios" (θεοῦ) no va precedida por un artículo determinado en griego, pero sí por una preposición, παρὰ. A este respecto, es muy interesante la nota lingüística que ofrecía a Juan 1:1 la obra El evangelio de Juan: análisis lingüístico y comentario exegético, por Juan Mateos y Juan Barreto (Ediciones Cristiandad, Madrid, 3ª edición 1992, págs. 41, 42):



Como pueden leer, este comentario explica que la palabra theos (Dios) omite a menudo el artículo cuando va precedida de preposición; incluso cita como ejemplo Juan 1:6. 

Así, podemos entender la razón por la que gramaticalmente no se ha de añadir un artículo indefinido en este versículo: cuando va precedida de preposición, la palabra Dios, aun siendo determinada, no suele incluir artículo en griego.

La combinación παρὰ θεοῦ ocurre 7 veces en la Versión de los Setenta (LXX) y en cada caso se refiere a Jehová Dios. Y lo mismo se puede decir de las otras 4 veces que se encuentra en el Nuevo Testamento (NT).

Así traduce Juan 1:6 la TNM:
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios: su nombre era Juan.

Esta traducción de TNM, moderadamente literal, transmite fielmente el sentido de la frase, respetando la gramática griega y el contexto. No conozco absolutamente ninguna traducción de la Biblia que incluya un artículo indeterminado delante de la palabra "Dios" en este versículo.

En fin, espero que esta información haya despejado todas sus dudas.

Entrada populares en la última semana