Juan 1:6 ¿Se debe incluir aquí un artículo indeterminado ante "Dios" (θεοῦ)?

Un amable lector de este blog me hizo la siguiente pregunta en un comentario publicado el 24 de agosto de 2018 en la entrada Juan 10:33 ¿Dios o un dios?:
según esta tendencia la mayoría de biblias no pone el articulo indefinido cuando está escrito Dios sin el artículo definido pero me gustaría saber porque en TNM en Juan 1:6 está la palabra dios sin artículo definido pero en la traducción ponen el artículo definido “el Dios” me gustaría saber la razón o si depende del contexto.

La redacción de la pregunta es bastante confusa. Hasta donde entiendo, se quiere saber por qué no ha incluido la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) el artículo indeterminado ante la palabra "Dios" en Juan 1:6, dado que en griego θεοῦ (un sustantivo singular en caso genitivo) no lleva artículo determinado.

Intentaré responder lo mejor que sepa a esta cuestión.

Para empezar, veamos cómo traduce Juan 1:6 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:


Como podemos observar, la palabra griega para "Dios" (θεοῦ) no va precedida por un artículo determinado en griego, pero sí por una preposición, παρὰ. A este respecto, es muy interesante la nota lingüística que ofrecía a Juan 1:1 la obra El evangelio de Juan: análisis lingüístico y comentario exegético, por Juan Mateos y Juan Barreto (Ediciones Cristiandad, Madrid, 3ª edición 1992, págs. 41, 42):



Como pueden leer, este comentario explica que la palabra theos (Dios) omite a menudo el artículo cuando va precedida de preposición; incluso cita como ejemplo Juan 1:6. 

Así, podemos entender la razón por la que gramaticalmente no se ha de añadir un artículo indefinido en este versículo: cuando va precedida de preposición, la palabra Dios, aun siendo determinada, no suele incluir artículo en griego.

La combinación παρὰ θεοῦ ocurre 7 veces en la Versión de los Setenta (LXX) y en cada caso se refiere a Jehová Dios. Y lo mismo se puede decir de las otras 4 veces que se encuentra en el Nuevo Testamento (NT).

Así traduce Juan 1:6 la TNM:
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios: su nombre era Juan.

Esta traducción de TNM, moderadamente literal, transmite fielmente el sentido de la frase, respetando la gramática griega y el contexto. No conozco absolutamente ninguna traducción de la Biblia que incluya un artículo indeterminado delante de la palabra "Dios" en este versículo.

En fin, espero que esta información haya despejado todas sus dudas.

3 comentarios:

  1. Saludos
    Buena explicación. Aunque lo que quiere decir la persona que pregunta es que la TNM agrega un artículo indefinido en Juan 1:1 así: "un dios" y traduce con "d" minúscula la palabra Theos, y explican para esto la ausencia de artículo definido delante de este Theos. Entonces, ¿por qué no hacen lo mismo en todos los casos donde Theos no va precedida de artículo definido? Ej:Jn 1:12, 13. Y tengo mi propia pregunta: en Juan 1:34, 36 encontramos la palabra theou precedida de artículo definido, ¿Por qué a veces tiene artículo y otras no? Gracias don José por su ayuda.
    Att: André

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. André, gracias por su pregunta. La razón por la cual no hay artículo ante Juan 1:12, 13 la explica la cita de Juan Mateos y Juan Barreto ofrecida arriba.

      Respecto a la pregunta de por qué a veces theos lleva artículo, como en Juan 1:34, 36, y otras no, no podría darle una respuesta directa. Es posible que en estos últimos versículos lleve artículo por tratarse de títulos conocidos de Jesucristo.

      Siento no poder darle otra respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado Señor Adré , también la obra "Manual de gramática del Nuevo Testamento griego" por Dana y Mantey , dice en su Pág 132 bajo el subtítulo " La función su artículo": La función del artículo es señalar un objeto o llamar la atención hacia él. Su uso con una palabra hace que la palabra sobresalga distintamente. "Siempre que el artículo aparece, el objeto es ciertamente definido. Cuando no se le usa, el objeto puede o no serlo"(R. 756)- Ahora pasa a dar un detalle importante tocante a la manera correcta de traducir textos como Jn.1:6,12y13- El uso de preposiciones, pronombres posesivos y demostrativos, y el caso genitivo tienden también hacer que una palabra sea definida. En tales veces, aun si el artículo no es empleado, el objeto ya es distintamente indicado. Los texto que estamos considerado están modificados por preposiciones y también están en el caso genitivo, por eso todos los traductores en esos lugares vierten la palabra Dios con letra inicial mayúscula aunque no la preceda el artículo griego. Un cordial saludo.

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana