1 Corintios 15:29 ¿"por los muertos" o "con el propósito de ser personas muertas"?

Veamos cómo traducen 1 Corintios 15:29 algunas versiones de la Biblia en español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a analizar:

De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?

Si no hay resurrección, ¿qué sacan los que se bautizan por los muertos? Si en definitiva los muertos no resucitan, ¿por qué se bautizan por ellos?

Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967
De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos?

Si no fuera así, ¿qué harán los que se bautizan con el propósito de ser personas muertas? Si los que han muerto no van a ser resucitados, ¿por qué se bautizan ellos también con este propósito?

Veamos también la manera como vierte este versículo El Nuevo Testamento interlineal de Hernández-Ardura:














Podemos notar que existen diferencias de traducción entre la Traducción del Nuevo Mundo y el resto de versiones. La verdad es que 1 Corintios 15:29 es uno de los versículos más difíciles de interpretar del Nuevo Testamento. La obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II. Hechos de los Apóstoles y Cartas de S. Pablo (BAC, Madrid, 1965) vierte así este pasaje:






Luego esta obra hace el siguiente comentario sobre 1 Corintios 15:29 en su pág. 463:



La Traducción del Nuevo Mundo hace una razonable interpretación contextual de este pasaje basándose en una de las acepciones de ὑπέρ (hyper) que trae el diccionario griego-inglés A Lexicon Abridged from Liddell and Scott's Greek-English Lexicon (Oxford at The Clarendon Press, 2003; pág. 1730), a saber (destacaré la acepción a la que me refiero):



Como pueden notar en esta foto del diccionario mencionado, en este párrafo se colocan las acepciones de la preposición ὑπέρ (hyper) cuando se usa con palabras en caso genitivo. Entonces ὑπέρ (hyper) se podría entender, dependiendo del contexto, como "for the purpose of", en español "con el propósito de". 
Así, esta obra indica que la preposición ὑπὲρ se puede usar con el significado de "con el propósito de" en el texto del Nuevo Testamento.

Veamos un ejemplo en 2 Corintios 12:19. Así vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60). Colocaré en negrita la palabra que analizamos:
"¿Pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación."
En este caso la RV60 traduce la preposición ὑπέρ con la española "para". Y lo mismo hacen otras versiones, como por ejemplo la Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967. A continuación cambiemos la preposición "para" por la locución preposicional "con el propósito de" en la frase final de 2 Corintios 12:19:
"y todo, muy amados, con el propósito de vuestra edificación"
¿Ha cambiado el significado de la frase? No. De hecho, la preposición "para" en 2 Corintios 12:19 denota el fin o término a que se encamina una acción, lo mismo que la locución preposicional "con el propósito de". Y tenemos igual uso de ὑπέρ en Juan 11:4. Entonces, no hay ninguna duda, objetivamente se puede afirmar que ὑπέρ puede traducirse al español con la locución preposicional "con el propósito de" si el contexto así lo requiere.

En 1 Corintios 15:29 la preposición ὑπέρ (hyper) aparece en la siguiente frase: ὑπὲρ τῶν νεκρῶν. Las palabras griegas τῶν νεκρῶν se encuentran en caso genitivo. Por lo tanto, una traducción contextual podría ser "con el propósito de ser personas muertas". Y hay un número considerable de diccionarios y obras de referencia que también ofrecen la acepción "con el propósito de" para la preposición griega ὑπέρ. Sin lugar a dudas, contextualmente esta traducción es mucho más adecuada en este caso que la tradicional "por (o: a favor) de los muertos". Con respecto a esta última opción de traducción, el doctor Gordon D. Fee explicaba lo siguiente en su comentario Primera epístola a los corintios (Nueva Creación, Buenos Aires, 2004)



Como vemos, si vertemos de manera "normal" o tradicional este versículo estaríamos entendiendo que Pablo está hablando de una práctica que no aparece en el resto de las Santas Escrituras ni es conocida en ninguna iglesia ni comunidad cristiana ortodoxa en los siglos inmediatamente siguientes a la formación del Nuevo Testamento. De hecho, ¡tampoco hay paralelos ni precedentes en la religión pagana!

Incluso Fee explica en su comentario que la práctica de "bautizarse por los muertos" contradice abiertamente el modo de entender del apóstol Pablo tanto la justificación por gracia mediante la fe, la cual implica siempre una respuesta por parte del creyente, como del bautismo como una respuesta personal a la gracia recibida. Esta interpretación estaría transmitiendo una visión «mágica» del cristianismo, en la cual un rito religioso, efectuado a favor de alguien más, puede tener eficacia salvadora. Esto queda muy lejos de la enseñanza que encontramos en el Nuevo Testamento.

Por esta razón, la interpretación de 1 Corintios 15:29 de la Traducción del Nuevo Mundo ofrece un entendimiento que sí está relacionado lógicamente con el contexto del capítulo 15, así como con el resto del Nuevo Testamento. Por estas razones es preferible a la tradicional.

Espero que esta información les sea útil.

Entrada populares en la última semana