1 Corintios 15:29 ¿"por los muertos" o "con el propósito de ser personas muertas"?

Veamos cómo traducen 1 Corintios 15:29 algunas versiones de la Biblia en español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a analizar:

De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?

Si no hay resurrección, ¿qué sacan los que se bautizan por los muertos? Si en definitiva los muertos no resucitan, ¿por qué se bautizan por ellos?

Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967
De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos?

Si no fuera así, ¿qué harán los que se bautizan con el propósito de ser personas muertas? Si los que han muerto no van a ser resucitados, ¿por qué se bautizan ellos también con este propósito?

Veamos también la manera como vierte este versículo El Nuevo Testamento interlineal de Hernández-Ardura:














Podemos notar que existen diferencias de traducción entre la Traducción del Nuevo Mundo y el resto de versiones. La verdad es que 1 Corintios 15:29 es uno de los versículos más difíciles de interpretar del Nuevo Testamento. La obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II. Hechos de los Apóstoles y Cartas de S. Pablo (BAC, Madrid, 1965) vierte así este pasaje:






Luego esta obra hace el siguiente comentario sobre 1 Corintios 15:29 en su pág. 463:



La Traducción del Nuevo Mundo hace una razonable interpretación contextual de este pasaje basándose en una de las acepciones de ὑπέρ (hyper) que trae el diccionario griego-inglés A Lexicon Abridged from Liddell and Scott's Greek-English Lexicon (Oxford at The Clarendon Press, 2003; pág. 1730), a saber (destacaré la acepción a la que me refiero):



Como pueden notar en esta foto del diccionario mencionado, en este párrafo se colocan las acepciones de la preposición ὑπέρ (hyper) cuando se usa con palabras en caso genitivo. Entonces ὑπέρ (hyper) se podría entender, dependiendo del contexto, como "for the purpose of", en español "con el propósito de". 
Así, esta obra indica que la preposición ὑπὲρ se puede usar con el significado de "con el propósito de" en el texto del Nuevo Testamento.

Veamos un ejemplo en 2 Corintios 12:19. Así vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60). Colocaré en negrita la palabra que analizamos:
"¿Pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación."
En este caso la RV60 traduce la preposición ὑπέρ con la española "para". Y lo mismo hacen otras versiones, como por ejemplo la Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967. A continuación cambiemos la preposición "para" por la locución preposicional "con el propósito de" en la frase final de 2 Corintios 12:19:
"y todo, muy amados, con el propósito de vuestra edificación"
¿Ha cambiado el significado de la frase? No. De hecho, la preposición "para" en 2 Corintios 12:19 denota el fin o término a que se encamina una acción, lo mismo que la locución preposicional "con el propósito de". Y tenemos igual uso de ὑπέρ en Juan 11:4. Entonces, no hay ninguna duda, objetivamente se puede afirmar que ὑπέρ puede traducirse al español con la locución preposicional "con el propósito de" si el contexto así lo requiere.

En 1 Corintios 15:29 la preposición ὑπέρ (hyper) aparece en la siguiente frase: ὑπὲρ τῶν νεκρῶν. Las palabras griegas τῶν νεκρῶν se encuentran en caso genitivo. Por lo tanto, una traducción contextual podría ser "con el propósito de ser personas muertas". Y hay un número considerable de diccionarios y obras de referencia que también ofrecen la acepción "con el propósito de" para la preposición griega ὑπέρ. Sin lugar a dudas, contextualmente esta traducción es mucho más adecuada en este caso que la tradicional "por (o: a favor) de los muertos". Con respecto a esta última opción de traducción, el doctor Gordon D. Fee explicaba lo siguiente en su comentario Primera epístola a los corintios (Nueva Creación, Buenos Aires, 2004)



Como vemos, si vertemos de manera "normal" o tradicional este versículo estaríamos entendiendo que Pablo está hablando de una práctica que no aparece en el resto de las Santas Escrituras ni es conocida en ninguna iglesia ni comunidad cristiana ortodoxa en los siglos inmediatamente siguientes a la formación del Nuevo Testamento. De hecho, ¡tampoco hay paralelos ni precedentes en la religión pagana!

Incluso Fee explica en su comentario que la práctica de "bautizarse por los muertos" contradice abiertamente el modo de entender del apóstol Pablo tanto la justificación por gracia mediante la fe, la cual implica siempre una respuesta por parte del creyente, como del bautismo como una respuesta personal a la gracia recibida. Esta interpretación estaría transmitiendo una visión «mágica» del cristianismo, en la cual un rito religioso, efectuado a favor de alguien más, puede tener eficacia salvadora. Esto queda muy lejos de la enseñanza que encontramos en el Nuevo Testamento.

Por esta razón, la interpretación de 1 Corintios 15:29 de la Traducción del Nuevo Mundo ofrece un entendimiento que sí está relacionado lógicamente con el contexto del capítulo 15, así como con el resto del Nuevo Testamento. Por estas razones es preferible a la tradicional.

Espero que esta información les sea útil.

12 comentarios:

  1. Michell Benítez. Calderón27 de agosto de 2023, 3:25

    Buenas José , ya me extrañaba que no hubieras sacado en una de tus entradas un texto tan interesante como este, pero no lo encontraba ni dentro tú blog ni por fuera en Google, gracias por el enlace.Toda la información está muy buena, tengo entendido que A Lexicon Abridged from Liddell and Scott's Greek-English Lexicon , está reconocido como el mejor Lexicon del mundo, sin embargo dentro de mí escasa biblioteca no he encontrado ninguna obra que le de a la preposición ὑπέρ el significado: "con el propósito de" ¿Conoces mí hermano algún curso de griego , gramática, o diccionario en español que le de ese significado a tal preposición griega? Por otra parte té he visto decir en otras entradas que el Diccionario de Amador Ángel García Santos, es el mejor Diccionario griego - español , yo pensaba que el mejor era el de Francisco Rodrigues Adrados. Sin embargo nunca he visto que hallas citado de él , te lo digo porque lo tengo en mí dispositivo hasta el volumen #6. También tengo su obra " Nueva gramática del Nuevo Testamento ".Dime ¿Que cres de éstas dos obras de Adrados? Saludo y muchas bendiciones para usted y su familia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Michell, por su amable comentario. He usado en varias entradas de este blog el Diccionario griego-español (DGE) del CSIC en su edición en línea. Lamentablemente, el problema de este diccionario, iniciado bajo la dirección de Francisco R. Adrados y Juan Rodríguez Somolinos, es que no está completo. Hasta donde ha sido publicado (α - ἔξαυος) es uno de los mejores disponibles a nivel mundial. Como usted ya sabe, esta obra no está centrada en la Biblia, sino en toda la literatura griega desde el período micénico y Homero hasta el siglo VI e.c. Por otra parte, no conozco la "Nueva gramática del Nuevo Testamento" que menciona.

      Ahora bien, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento está centrado en el significado de las palabras griegas de la Versión de los Setenta y el Nuevo Testamento, abarcando todas las palabras, lo cual lo hace especialmente útil para quienes estudiamos la Biblia. Asimismo su autor, el doctor Amador Ángel García Santos, es razonablemente objetivo en las definiciones que ofrece.

      Con respecto a si conozco otras obras de referencia que den a la preposición ὑπέρ el significado: "con el propósito de", he de decirle que no. Quizá esto se deba a que tanto el léxico de Liddell-Scott como el DGE del CSIC son diccionarios de autoridades, es decir, todas las traducciones y acepciones están documentadas con citas de autores literarios y textos documentales. Pocas editoriales disponen de los medios para realizar un trabajo tan meticuloso. Por esta razón, otros diccionarios y obras de referencia suelen basarse en léxicos como el de Liddell-Scott, aunque no incluyen todas las acepciones que este ofrece. En lo que se refiere a diccionarios "teológicos" o centrados en las palabras griegas del Nuevo Testamento, muchas veces influye la propia teología o ideología de sus autores y/o editores a la hora de definir ciertas palabras. Por esta razón es muy aconsejable, cuando se quiere conocer el significado de cierta palabra griega, el contrastar las definiciones de varios diccionarios, procurando que alguno de los cuales no sea confesional o "teológico" sino "académico", es decir, que no esté influido por ninguna confesión religiosa y que ofrezca el máximo posible de objetividad.

      Espero que mi respuesta le haya sido útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Michell Benítez Calderón.28 de agosto de 2023, 1:52

      Gracias mí hermano por su amable respuesta. Con respecto a la obra de Adrados disculpame , púes me confundí , no se llama:"Nueva gramática del Nuevo Testamento", sino:" Nueva sintaxis del griego antiguo�"¿La conoces?¿sabes algo de ella? Saludo.

      Eliminar
    3. Estimado don Michell, me temo que tampoco conozco la " Nueva sintaxis del griego antiguo".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Estimado don Michell, en el día de hoy he dispuesto de más tiempo para buscar diccionarios u obras de referencia que incluyeran la acepción "for the purpose of", en español "con el propósito de", para la preposición griega ὑπέρ. Y he encontrado varias interesantes obras de referencia que incluyen esta acepción.

      Una de ellas es la obra Viger's Greek idioms abridged and translated into English from Professor Hermann's last edition. With original notes. By John Seager. 2d ed., with corrections and additions, publicada en Londres en 1828, en su página 260.

      Podrá encontrar esta obra en el siguiente enlace de archive.org:

      https://archive.org/details/vigersgreekidiom00vigeuoft/page/260/mode/1up?view=theater


      Otra es The syntax and synonyms of the Greek Testament por William Webster, publicada en Londres en 1864, en su página 172. Este sería el enlace para localizar el dato en esta obra:

      https://archive.org/details/syntaxandsynony00websgoog/page/172/mode/1up


      Y hay bastantes obras más que incluyen la acepción "con el propósito de" para la preposición ὑπέρ, como por ejemplo:

      A New Greek and English Lexicon; principally on the plan of the Greek and German Lexicon of Schneider, etc. por James Donnegan · 1826.

      The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek por David Holton, ‎Geoffrey Horrocks, ‎Marjolijne Janssen · 2019

      Grammar of the Greek Language For the Use of High Schools and Colleges por Raphael Kühner · 1858

      Greek Syntax with a Rationale of the Constructions James Clyde · 1870

      A Greek Reader Consisting of New Selections and Notes, with References to the Principal Grammars Now in Use por John Owen Colton, Henry Martyn Colton · 1855


      Y esta lista no es exhaustiva. Hay más obras. Espero que le sea interesante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    5. Michell Benítez Calderón31 de agosto de 2023, 5:37

      Muchísimas gracias mí hermano por el tiempo que ha consumido pensado en mí , claro que me es interesante y también provechosa toda esta investigación. Ahora, sino es mucho pedir, y sino té es mucha molestia ¿podrás encontrar alguna obra en español que de el mismo significado? Por otra parte, estaba leyendo tú entrada de (Jn.1:1.) y la erudición protestante y aunque atrasado decidí dar un comentario en combinación contigo que se complementan y creo que pudiera ser beneficios para nuevos lectores de tú blog cuando examinen esa entrada , para ver si me lo pudieras publicar. Se encuentra intercalado en tú respuesta al Señor Rodrigues. Una vez más muchísimas gracias y recibe de este hermano tuyo un fuerte abrazo de saludo.

      Eliminar
    6. Estimado Sr. Benítez, voy a compartir con usted un argumento más valioso que una acepción de ὑπέρ en un diccionario griego-español. La información que le voy a mostrar la he tomado de una de las obras que le indiqué en un comentario anterior, concretamente de The Syntax and Synonyms of the Greek Testament por William Webster. Esta obra ofrece las siguientes acepciones de ὑπέρ junto con algunos versículos del Nuevo Testamento como ejemplos. Este es el párrafo en cuestión:

      For the purpose of, to carry out, to accomplish Ph 2 13 ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 2 C 12 19 τὰ δὲ πάντα ἀγαπητοί ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς J 11 4 ὑπὲρ δόξης R 15 8 ὑπὲρ Θεοῦ

      Así, esta obra indica que la preposición ὑπὲρ se usa con la acepción de "con el propósito de, llevar a cabo, para lograr" en el texto del Nuevo Testamento.

      Veamos un ejemplo en 2 Corintios 12:19. Así vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "¿Pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación."

      ¿Sabe qué preposición griega ha vertido RV60 con la española "para" en este pasaje? Efectivamente, con la preposición ὑπέρ. Y lo mismo hacen otras versiones, como por ejemplo la Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967. Bueno, a continuación cambiemos la preposición "para" por la locución preposicional "con el propósito de" en la frase final de 2 Corintios 12:19:

      "y todo, muy amados, con el propósito de vuestra edificación"

      ¿Ha cambiado el significado de la frase? No. De hecho, la preposición "para" en 2 Corintios 12:19 denota el fin o término a que se encamina una acción, lo mismo que la locución preposicional "con el propósito de". Y tenemos igual uso de ὑπέρ en Juan 11:4. Entonces, no hay ninguna duda, objetivamente se puede afirmar que ὑπέρ puede traducirse al español con la locución preposicional "con el propósito de" si el contexto así lo requiere.

      Es útil esta obra de William Webster, no me extraña que se siga reimprimiendo en años recientes, incluso en 2022. Este es el enlace para comprobarlo:
      www.google.es/books/edition/SYNTAX_AND_SYNONYMS_OF_THE_GREEK_TESTAME/Z2GjzwEACAAJ?hl=es

      También es algo en lo que meditar que los diccionarios corrientes griego-español no suelen incluir la acepción "para" en sus definiciones de ὑπέρ. No hay, pues, que limitar las acepciones de cierta palabra griega a las que ofrezcan determinados diccionarios. Como siempre, el contexto manda.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    7. Estimado hermano José , te agradezco profundamente todo el tiempo que haz consumido y el esfuerzo que haz realizado para responder mí petición , pero no quiero que pienses que mí pregunta se debe a que dudara de la excelente manera que vierte la TNM (1Cor.15:29). La insistencia de mí pregunta sólo era para ampliar mí conocimiento al respecto y sumar repertorio a mis respuestas , en este caso con algún diccionario al español, púes siempre me gusta estar listos para presentar una defensa ante todo el que me exija una razón de la esperanza que tenemos, en consonancia con (1Pe.3:15.), no obstante la información que me haz dado cumple con dicho objetivo , púes como siempre está interesantísima . El razonamiento de como la RV traduce la preposición griega "ὑπέρ", por la española " para " es excelente , sobre todo teniendo en cuenta que ningún diccionario corriente griego - español da esa acepción , y que dicha preposición corresponde paralelamente con la locución preposicional "con el propósito de" en significado , por eso quiero agradecerte nuevamente toda esta valiosa información. Pero en el tiempo que esperaba tú respuesta no me quedé de brazos cruzados , también busque información al respecto y encontré cosas interesantes , por ejemplo, el Diccionario Strong de Palabras Originales del
      Antiguo y Nuevo Testamento� da ὑπέρ con el caso genitivo entre otras cosas como: "respecto a�" De manera que según este diccionario el texto que consideramos pudiera traducirse de esta manera : Si no fuera así, ¿qué harán los que se bautizan "respecto a" ser personas muertas? Si los que han muerto no van a ser resucitados, ¿por qué se bautizan "respecto a" ser tales? También la Gramática Griega
      Sintaxis del Nuevo Testamento
      Segunda edición con apéndice
      Daniel Wallace y Daniel S. Steffen� da a ὑπέρ con el genitivo los significados de : “concerniente a”, “con referencia a” �. Así que según estos eruditos se pudiera traducir también : Si no fuera así, ¿qué harán los que se bautizan "concerniente a" ser personas muertas? Si los que han muerto no van a ser resucitados, ¿por qué se bautizan "concerniente a"ser tales? Y el otro significado : "con referencia a", da el mismo sentido . por último, el hallazgo más interesante lo vi en el INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL NESTLE ALAND 27
      Con CODIGO MORFOLÓGICO ROBISON . Fíjate como esta respetada obra traduce (1Cor.15:29).29 επει Ya
      que τι ¿Qué ποιησουσιν harán οι los βαπτιζομενοι siendo
      sumergidos υπερ por causa de (llegar a ser) των de los νεκρων muertos? ει Si ολως enteramente νεκροι muertos ουκ no
      εγειρονται están siendo levantados τι ¿Por qué και también
      βαπτιζονται están siendo sumergidos υπερ por causa de (llegar a ser)
      αυτων de ellos? De manera que , para terminar, ésta obra permite la traducción de ésta manera : Si no fuera así, ¿qué harán los que se bautizan "por causa de llegar a ser" personas muertas? Si los que han muerto no van a ser resucitados, ¿por qué se bautizan ellos "por causa de llegar hacer" tales ? Lt : de ellos. Dime José, tú que dominas estos temas mejor que yo ¿Que opinas de ésta investigación? Si he llegado a alguna conclusión errónea, rectifícame sin pena , recuerda que nuestro objetivo es enseñar la verdad con exactitud , por lo que no me avergüenza que se me corrija si es para mejorar mi actitud de maestro. Recibe de este hermano tuyo un cordial saludo.

      Eliminar
  2. Muchas gracias!. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Mí estimado hermano José , en Rom.15:30 Pablo utiliza una expresión difícil de entender , los trinitarios la aplican incorrectamente , me refiero a : "por el amor del espíritu". En la RV la palabra espíritu es vertida con letra inicial mayúscula, como es su costumbre , con esto pretenden probar que el espíritu es una persona debido a que ama ,yo se que eso es incorrecto, pero no he encontrado en nuestras publicaciones a que se refiere ésa expresión .¿ Pudieras explicarme por favor? Te estaría muy agradecido.Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado MBC, el espíritu está muy relacionado con el amor cristiano. Que en Romanos 15:30 leamos "por el amor del espíritu" ni mucho menos indica que "el espíritu es una persona debido a que ama". El texto griego lee "διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος". En este caso es perfectamente correcto entender que el amor del que se escribe es el que produce el espíritu de Dios (Gálatas 5:22). El contexto de la Carta a los Romanos así lo indica pues en Romanos 5:5 leemos: "el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones mediante el espíritu santo que hemos recibido".

      Dicho sea con todo respeto, si alguien usa esta frase para intentar "probar" que el espíritu santo es una persona e insiste irrazonablemente en esa idea, déjelo. El esclavo del Señor no tiene que pelear sino ser amable; quizás Dios le dé el arrepentimiento que lleva a un conocimiento exacto de la verdad.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Mí estimado hermano José , muchísimas gracias por su muy lógica y razonable respuesta , estaba seguro que la aplicación que le dan los trinitarios a ése texto es errónea , había buscado información sobre el asunto en nuestra biblia de estudio , que hasta donde sé , en español llega hasta Romanos , no se si ya habrá salido 1Cor , pero cuando pinchaba el diamante sólo salen dos referencias de la atalaya que no tocan específicamente el tema que yo buscaba , pero la explicación que me das es clara , se entiende que Pablo quiso decir de manera parafraseada :"Y por el amor que el espíritu produce en ustedes". Ese amor era el que impulsaría a los cristianos de Roma a esforzarse por orar a favor del apóstol . Quiero que sepas que haz ayudado a otros hermanos que como yo también estaban interesados en conocer el significado del texto con exactitud , los cuales te están muy agradecidos , recibe de todos nosotros un fuerte abrazo de saludo.

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana