Gálatas 6:1 ¿"restauradle", "traten de corregir" o "deben ayudarlo a corregirse"?

Veamos cómo traducen cierta frase de Gálatas 6:1 varias versiones de la Biblia en español:

Reina-Valera revisión del 1960

restauradle con espíritu de mansedumbre

Nueva Versión Internacional

deben restaurarlo con una actitud humilde

Dios Habla Hoy 

deben ayudarlo a corregirse. Pero háganlo amablemente

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

traten de corregir al hombre con espíritu apacible


Como podemos notar, hay diferencias entre estas ediciones de la Biblia al verter esta frase al español. Veamos a qué se deben y cuál estaría reflejando mejor el sentido del texto bíblico.

Para analizar la frase, leamos cómo la ha traducido el Nuevo Testamento interlineal de Hernández-Ardura. He destacado las palabras que nos interesan:


La palabra griega que este interlineal vierte "perfeccionad" es καταρτίζετε, la 2ª persona del plural del imperativo presente en voz activa del verbo καταρτίζω. Así define este verbo griego el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos


Como podemos leer, este verbo tiene una  amplia variedad de acepciones, ¿cuál sería la adecuada al contexto de Gálatas 6:1? El Dr. García Santos le asigna de manera figurada la acepción 3, con el significado de "volver a poner en orden, reparar, restaurar", "arreglar" algo. Esta opción coincide con la que ofrece el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine, que explica así el significado de este vocablo en el contexto de Gálatas 6:1:

Es interesante constatar que el diccionario de Vine comenta que la forma verbal καταρτίζετε se encuentra en presente continuo, lo que sugiere la necesidad de paciencia y perseverancia en el proceso de restaurar o corregir al hermano que ha dado "un paso en falso". Quizá es este tiempo de la forma verbal el que procuran transmitir versiones como por ejemplo la Dios Habla Hoy que vierte: "deben ayudarlo a corregirse", la Nueva Biblia al Día que traduce: "deben ayudarlo a volver al buen camino" o la Nueva Traducción Viviente que lo hace: "deberían ayudarlo a volver al camino recto".

Sin embargo, un estudio profundo del aspecto verbal de καταρτίζετε ofrece más información sobre el sentido del verbo usado en esta frase. La obra El aspecto verbal en el Nuevo Testamento de Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977; pág. 55) señalaba lo siguiente sobre el imperativo presente (he destacado algunas palabras):

Así, leemos que el imperativo presente, cuando se refiere a una realidad aún no existente, como es el caso en Gálatas 6:1 (la restauración del pecador), "recomienda un estado que debe existir en el futuro relativo" es decir, se trata de un imperativo yusivo. ¿Qué significa "yusivo"? Veamos la definición de este adjetivo en el Diccionario de uso del español de María Moliner (Gredos, 4ª edición 2016):

Es decir, el imperativo yusivo sería aquel que se encuentra en modo subjuntivo. ¿Y cuál es el modo subjuntivo? Así lo define el diccionario de María Moliner:


Es al conocer esta información cuando podemos afirmar con rotundidad la excelencia de la Traducción del Nuevo Mundo, que vierte el imperativo presente καταρτίζετε en Gálatas 6:1 como "traten de corregir", es decir, un mandato en modo subjuntivo que expresa una acción de dudoso resultado pero deseada, transmitiendo con mucha exactitud el aspecto verbal del verbo griego. El contexto apoya claramente esta opción, puesto que si un cristiano ha dado un paso en falso no existe la seguridad absoluta de que responda positivamente a la acción de restaurarlo o corregirlo de los que tienen las debidas cualidades espirituales. Este caso es un ejemplo clarísimo de la importancia de la guía del espíritu de Dios y la experiencia de muchas décadas de práctica del verdadero cristianismo para producir una traducción de la Biblia que transmita con la máxima precisión y fidelidad posible su mensaje inspirado.



Esta es la portada de la cubierta del ejemplar de la obra El aspecto verbal en el Nuevo Testamento de Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977; pág. 55) que tengo en mi biblioteca:



21 comentarios:

  1. Gracias Don Jose!. Por tu estudio e información.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Vaya! Pronto lo ha podido leer. Me alegro de que le haya parecido interesante. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Excelente aporte José , gracias por toda esta profunda y detallada investigación , que prueba una vez más lo erudita y sincera que es la TNM , veré si puedo conseguir la obra citada. Mientras Jehová me lo permita estaré pendiente a cada entrada que publiques. Saludo y bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas mí herma , al principio de estudiar esta entrada entendí la información pero no con mucha claridad , y es que no se porqué no abren en mí dispositivo las obras de consulta que citas , pero gracias a Jehová pude descargar gratis de internet "El aspecto verbal en el Nuevo Testamento de Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977", púes ya sabes que en mí país no puedo comprar en internet , y aunque no tengo el diccionario de María Moliner , busque el significado de yusivo y subjuntivo en el diccionario de la real academia española. Ahora entendí con mayor claridad el asuntos. Increíble la profundidad del conocimiento del equipo que estuvo detrás de la TNM.Te reitero las gracias y mí más cordial saludo.

      Eliminar
  3. Buenos días José Martínez

    Excelente artículo, una vez más se ve la erudición y sinceridad de la Traducción del Nuevo Mundo.
    Quisiera recordarle la duda que le planteé en entradas anteriores.
    Sobre una traducción que aparece en le Biblia con Referencias RBI8.
    Por que en La Biblia con Referencias en 1 Samuel 21:13 se dice que David hacía “signos de cruz” mientras que en la revisión del 2019 solo dice “garabatos”?
    Realmente la traducción de la edición del 2019 la comprendo, lo que en realidad quisiera comprender son las razones para que se especificara que los signos que hacia David era cruces, en vez de solo decir “formas” “figuras” “marcas” “garabatos”.

    Le agradecería que pudiera responder a esta duda.
    Gracias por esta labor que realiza.

    ResponderEliminar
  4. καταρτίζετε está en modo subjuntivo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lecto/a, καταρτίζετε es un imperativo presente referido a una realidad aún no existente y que, por tanto, y de acuerdo al contexto, se trata de un "imperativo yusivo" que indica un sentido subjuntivo en la oración.

      Espero que esta explicación le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Buenas tardes. συνχρῶνται en Juan 4.9 tiene el mismo significado que συναναμίγνυσθαι en 1 Cor. 5.9? Gracias por su ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, entre las palabras συνχρῶνται y συναναμίγνυσθαι existen unos pequeños matices de significado que las diferencian.

      La palabra συνχρῶνται es la 3ª persona del plural del presente de indicativo en voz media del verbo συγχράομαι, formado por las palabras σύν (con, junto con, en compañía de) y χράομαι (utilizar). De ahí que la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz lo defina como: "tratarse (o: usar en común)".

      Por otro lado, συναναμίγνυσθαι es el infinitivo presente en voz media del verbo συναναμίγνυμι, formado por las palabras σύν (con, junto con, en compañía de), ἀνά (hacer de nuevo) y μίγνυμι (mezclar). Por eso el diccionario de Pedro Ortiz lo vierte como: "mezclar, juntar con".

      Entonces, en mi humilde opinión, podemos comprobar que son palabras con sentidos muy semejantes, pero con matices de significado que les distinguen. El contexto en el que se usen señalará su sentido en un determinado pasaje.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Mí estimado hermano José , en (Heb.9:16y17) la RV de 1960 vierte la palabra griega "διαθήκη�" por "testamento" , mientras que la TNM la traduce pacto ¿ Cual es la mejor traducción en ése texto? ¿pudieras sacar una entrada exhaustiva sobre este tema? Claro, respetando al señor/a anónimo que está primero con 1 de Samuel 21:13 . Te estaría muy agradecido. Saludo.

      Eliminar
  6. 1 Tim. 2,4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν

    Indica esa oración cierta clase de orden? Primero salvarse y luego adquirir conocimiento? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, no se puede interpretar 1 Timoteo 2:4 como una frase aislada, sin tener en cuenta el conjunto de las enseñanzas del Nuevo Testamento. Sabemos que sin fe es imposible agradar a Dios (Hebreos 11:6). Y para tener fe es indispensable adquirir una medida de conocimiento. Hay varios ejemplos en el Nuevo Testamento, como el eunuco etíope, quien era un fervoroso prosélito judío y a quien Felipe "le declaró las buenas noticias acerca de Jesús" antes de bautizarle (Hechos 8:35); o el centurión Cornelio, un hombre devoto que temía a Dios, a quien Pedro comunicó las buenas noticias antes de que cayera sobre él el espíritu santo y fuera inmediatamente después bautizado con agua (Hechos 10:33-43); o Lidia, la vendedora de púrpura que adoraba a Dios, que escuchó las buenas noticias de boca de Pablo antes de ser bautizada (Hechos 16:14, 15).

      Sin ninguna duda, tras su bautismo los discípulos continuaron reuniéndose y adquiriendo conocimiento exacto sobre Dios y Jesucristo, como se indica en muchos lugares de la bendita palabra de Dios, como por ejemplo en Efesios 1:17, donde se escribe a los cristianos: "que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre glorioso, les dé un espíritu de sabiduría y de revelación mientras adquieren conocimiento exacto de él."

      Recuerde: "la fe sigue al mensaje que se oye" (Romanos 10:17). ¿Notó? Primero oír el mensaje, luego tener fe. Podemos concluir entonces que en 1 Timoteo 2:4 lo que se nos enseña es que la voluntad de Dios es que toda clase de personas se salven y perseveren en la fe después de su bautismo, vistiéndose con la nueva personalidad, que por medio del conocimiento exacto se va renovando según la imagen del que la creó (Colosenses 3:10).

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola. Por qué TNM 2019 vierte “no seamos vanidosos” en Gal. 5:26 como “No nos volvamos egocéntricos”? Egocéntricos¿ Por qué¿ Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la palabra griega que la TNM19 vierte "egocéntricos" en Gálatas 5:26 es κενόδοξοι, el nominativo plural masculino del adjetivo κενόδοξος. El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2ª edición corregida 2013) y el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) definen esta palabra como "presumido, jactancioso". Otros diccionarios la definen como "vanidoso", "vanaglorioso", etc. ¿Cuál de estas acepciones será la más apropiada para el contexto de Gálatas 5:26?

      La obra Carta a los gálatas. Comentario para exégesis y traducción por Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2009) explica lo siguiente sobre el significado de esta palabra en el contexto de Gálatas 5:26:

      "Aquí aparece una palabra que se usa sólo una vez en el Nuevo Testamento y significa “vanidoso”, “engreído” o “ansioso de fama”. Se trata de una fama vacía, de donde viene nuestra palabra compuesta “vanagloria”: No nos hagamos vanagloriosos, «no busquemos vanagloria» (BL), “no andemos diciendo por todos lados lo grandes que creemos ser”."

      El adjetivo español “egocéntrico” "se aplica a la persona que refiere a sí misma todo lo que ocurre y pone su propia persona en primer lugar en lo que dice, en los asuntos en que interviene o en las reuniones en que toma parte." (Diccionario de uso del español de María Moliner).

      Vistas estas obras de referencia, la opción escogida por la Traducción del Nuevo Mundo expresa con fidelidad y precisión en español el significado del adjetivo griego.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Hola. En Romanos 10:13 se encuentra la expresión “invocar el nombre de …” (epikaleo). La nota de estudio de la NM 19 explica: “en algunos casos puede tener el sentido de declarar o proclamar su nombre y sus cualidades (Gé 12:8; comparar con Éx 34:5, donde la misma expresión hebrea se traduce como “Jehová proclamó su propio nombre”).”

    La nota afirma que en Éx 34:5 se usa la misma expresión. Pero si yo acudo a la LXX entonces encuentro el verbo simple KALEO y no EPIKALEO. Por qué entonces la nota hace una afirmación aparentemente (?) poco correcta¿ Me puedo aclarar mi duda¿ Mil gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a, gracias por su pregunta, aunque quizá no hubiera tenido que hacerla si hubiera leído con detenimiento la nota en la Traducción del Nuevo Mundo que usted menciona. En esta leemos: "Éx 34:5, donde la misma expresión hebrea". ¿Notó? Se refiere a una expresión hebrea, no griega. La expresión hebrea a la que se refiere esta frase la encontramos en el contexto de la nota. Se trataría de la usada en Joel 2:32, texto citado por Pablo en Romanos 10:13. Tanto en Joel 2:32 como en Éxodo 34:5 se usa el verbo hebreo קָרָא (qā∙rā), con el número de Strong 7121. Este verbo puede verterse, según el contexto, por los verbos españoles "invocar", "proclamar" o "declarar", como acertadamente señala la nota a la que usted se refiere.

      En conclusión, en la frase que usted copió para su pregunta se está señalando una "expresión hebrea" que aparece tanto en Joel 2:32 como en Éxodo 34:5. Para nada se está hablando del verbo griego usado por la LXX en Éxodo 34:5.

      Muy probablemente usted se haya confundido debido a una falta de comprensión lectora, que a todos nos está afectando en mayor o menor medida debido al enorme uso que damos a las redes sociales y los dispositivos electrónicos. Con todo respeto le animo a que lea despacio los textos, procurando comprender bien su sentido en el contexto o parágrafo donde se encuentren.

      A veces también nos confundimos por buscar desesperadamente algún argumento que usar contra aquellos por los que sentimos un profundo prejuicio. Espero que este no sea su caso.

      Un saludo afectuoso.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por el saludo afectuoso querido hermano. Tiene razón. No me fijé bien en el texto español. Es que en mi idioma materno la nota de la NM19 no menciona la palabra “hebrea”. Simplemente copié la nota en SU idioma sin haberla leído detenidamente. Le pido perdón. Pero me tranquiliza su respuesta al enterarme de que se trata del verbo HEBREO. Muchas gracias por su gran ayuda. Gracias. Entonces invocar en Rom. 10:13 también puede significar declarar. Yo también puedo invocar el nombre al declararlo …. Me gusta esta idea porque a veces no me puedo imaginar nada al escuchar el término “invocar”. Thank you brother.

      Eliminar
  9. Maravilloso video, muchísimas gracias, encantada. Digna de Venezuela

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, doña Digna, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Hola. Tengo una pregunta importante. Cóme se traduce correctamente la porción de Job 14:14, 15?

    Nacar-Colunga: Si, muerto, el hombre reviviera, esperaría que pasara el tiempo de mi milicia hasta que llegara la hora del relevo. (como si el concepto de la resurrección no fue nada seguro para Job y así se expresan varios comentaristas)

    NTV: ¿Pueden los muertos volver a vivir? De ser así, esto me daría esperanza durante todos mis años de lucha y con anhelo esperaría la liberación de la muerte. (Dudas, inseguridad, incertidumbre?)

    NVI: Si el hombre muere, ya no vuelve a la vida. Cada día de mi servicio obligatorio esperaré a que llegue mi relevo. (Ya no vuelve a la vida?)

    PDT: Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Yo esperaría todo el tiempo de mi vida en la tierra hasta que llegara mi resurrección. (Esperaría si fuera así?)

    Me confunden esas traducciones. Acaso el texto hebreo no es tan fácil de entender? Gracias de antemano por las aclaraciones.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su comentario sobre la mejor traducción de cierta parte de la Biblia. En mi opinión, la cuestión que usted plantea es un claro ejemplo del sesgo de los traductores de ciertas versiones producido, no necesariamente por una creencia religiosa, sino también por seguir las teorías de los "expertos" en ciencias bíblicas.

      Verá, para muchos de estos "académicos bíblicos" el Antiguo Testamento (AT) no contiene la enseñanza de la resurrección tal y como la encontramos en el Nuevo Testamento. Sin embargo, la realidad incuestionable es que hallamos en la Biblia hebrea textos que mencionan una vida después de la muerte. Para explicar estos pasajes de acuerdo a sus propias interpretaciones del texto bíblico se han formulado muchas y variadas hipótesis. Como ejemplo de estas le copio algunos comentarios incluidos en la definición de "Resurrección" del "Diccionario de la Biblia" (Mensajero / Editorial SalTerrae, 2012; pág. 674, 2ª y 3ª columnas):

      "Más o menos a partir de la época del destierro babilónico (siglo VI a.C.) se encuentran ocasionalmente en el AT afirmaciones que utilizan la resurrección corporal como metáfora, p. ej., del regreso a Israel de los desterrados (cf. Ez 37,1-10) o de la liberación de situaciones análogas a la muerte (Sal 16,8-11). [...] En la época de la persecución de la religión judía por los sirios (período de los macabeos, siglo II a.C.) se llegó a la primera formulación explícita de la fe en la resurrección de los muertos que está documentada: por un lado, se confiaba en que Dios tenía poder para dar vida incluso a los muertos (cf. Rom 4,17, pero ya antes 1 Sm 2,6); por otro, no se podía creer que Dios fuese a dejar a los suyos definitivamente en la estacada."

      Por supuesto, el contenido de este párrafo es la opinión de los autores del Diccionario de la Biblia. Pero es curioso que este artículo se contradice, pues afirma que no fue hasta la persecución a los macabeos cuando se hizo una formulación explícita de la fe en la resurrección y luego... ¡compara Romanos 4:17 con 1 Samuel 2:6! Esta obra admite, entonces, que 1 Samuel, escrito antes de la deportación a Babilonia, indica que "Yahvé da muerte y vida, hace bajar al Seol y retornar" (Biblia de Jerusalén 5ª edición), la misma idea que Pablo explica en Romanos 4:17.

      Puesto que no quiero alargarme en exceso, la conclusión es que muchos comentadores y traductores de la Biblia parten de la idea de que en el AT no encontramos la enseñanza de la resurrección. Por esta razón, en Job 14:14, 15 ofrecen interpretaciones / traducciones que no contradigan su ideología previa. Ahora bien, la traducción más apegada al texto hebreo y al contexto bíblico es la que ofrecen versiones como la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

      Si un hombre muere, ¿puede volver a vivir?
      Esperaré todos los días de mi servicio obligatorio
      hasta que llegue mi liberación.
      Tú llamarás y yo te responderé.
      Ansiarás volver a ver la obra de tus manos.

      Las palabras de este pasaje "esperaré", "llamarás", "responderé" y "ansiarás" se traducen de verbos hebreos en la forma verbal de qal imperfecto, que con toda literalidad y fidelidad puede traducirse por el futuro simple en español, como también lo hacen Reina-Valera revisión del 1960, Reina-Valera Actualizada, Nueva Biblia de las Américas, Versión Moderna, etc. Es interesante comprobar que las versiones que usted ha copiado en su comentario vierten estas mismas formas verbales por el futuro simple en español en otras partes de la Biblia. Y si utilizan el condicional simple en Job 14:14, 15 se debe, en mi humilde opinión, a que buscan una interpretación / traducción del pasaje que esté de acuerdo, o que por lo menos no contradiga, su ideología o teología previa. Todos sabemos la presión que existe en el mundo académico para defender ciertos postulados y las críticas a los que se salen de estos suelen ser muy agrias.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana