Filipenses 1:1 ¿"obispos" o "superintendentes"?

Una amable lectora me ha propuesto, entre otras, las siguientes cuestiones:

¿Cómo se debe traducir Filipenses 1:1, obispo o superintendente?

¿Por qué muchas Biblias usan la palabra obispo?

¿Podría incluir 1 Timoteo 3:12, donde se utiliza la palabra diácono en la Biblia Reina Valera 1960?

¿Por qué siguen usando esas palabras tan raras para nosotros, que no las entendemos? 

Voy a intentar responder una a una estas cuestiones. Comenzamos con la pregunta: 

¿Cómo se debe traducir Filipenses 1:1, obispo o superintendente? 

Para responder, veamos primero cómo traduce Filipenses 1:1 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):










Este interlineal trae la siguiente nota a la palabra "obispos":


De esta manera podemos comprobar que la palabra griega traducida "obispos" por Lacueva es ἐπισκόποις, el dativo plural masculino del sustantivo ἐπίσκοπος (episkopos). Este vocablo aparece 5 veces en el texto griego del Nuevo Testamento (NT), en los siguientes versículos: Hechos 20:28; Filipenses 1:1; 1 Timoteo 3:2; Tito 1:7 y 1 Pedro 2:25. La Reina-Valera revisión del 1960 vierte episkopos como obispo; también se suele traducir así en otras versiones en español, ya sean producidas por católicos o evangélicos. Ahora bien, la realidad es que episkopos se puede traducir de manera mucho más precisa. Ya vemos en la nota de Lacueva que, literalmente, episkopos significa guardian o supervisor. 

Veamos lo que explica del uso de episkopos el Nuevo diccionario Biblico: Primera Edicion por J. D. Douglas (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 1991):

El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra griega:


Asimismo, el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine ofrece la siguiente definición de episkopos:


Como mencionábamos arriba, la traducción tradicional de episkopos ha sido obispo, aunque esta palabra española ha ido adquiriendo con el tiempo un significado religioso relacionado con un alto cargo eclesiástico, dado que se ha empleado de esa manera en confesiones religiosas como la Iglesia Católica Apostólica Romana, la Iglesia Anglicana, las iglesias luteranas, las ortodoxas, etc. La realidad es que cuando en España o en cualquier país hispanoamericano oímos la palabra obispo muy probablemente nos venga a la mente una imagen parecida a esta:



Ahora bien, como la palabra griega episkopos no tiene en el NT el mismo significado religioso que ha llegado a adquirir obispo un número considerable de traducciones de la Biblia tienden a cambiar la manera como vierten este nombre griego. Para comprobar esto, veamos cómo traducen Filipenses 1:1 algunas versiones:

El Nuevo Testamento versión interlineal griego-español, Volumen III: Epístolas y Apocalipsis por el sacerdote jesuita Rafael Gutierrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991). He destacado las palabras que vamos a analizar:










Las Escrituras del Nuevo Pacto por Guillermo Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):

Esta traducción del Nuevo Testamento trae la siguiente nota:



La Bibla de estudio: Dios habla hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 1998):


Esta edición de la Dios Habla Hoy incluye la siguiente nota a las palabras "los que la presiden":



Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Publishers, Carol Stream, 2010):


Esta Biblia ofrece la siguiente nota a las palabras "ancianos gobernantes":


Nuevo Testamento por Senén Vidal (Editorial Sal Terrae, Maliaño, 2015):

Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, junto con los supervisores y servidores.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Esta es la nota de la Biblia de Jerusalén a las palabras "epíscopos y diáconos":


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Resumiendo, en las versiones citadas vemos que se vierte la palabra episkopos como encargado, sobreveedorel que preside, anciano gobernante, supervisor, epíscopo y superintendente. La idea general que se intenta transmitir al usar estos nombres es la de alguien que vigila, supervisa, inspecciona y guarda la congregación. 

Respecto a esta cuestión es muy interesante ver la definición de la palabra "obispos" en el Diccionario de la Reina-Valera revisión del 1995 Edición de Estudio (Sociedades Bíblicas Unidas, 1995):

Así, es perfectamente correcto que Traducción del Nuevo Mundo use el sustantivo superintendente, que se podría definir como un miembro de la congregación con la función de administrar, dirigir y supervisar. De esta manera esta palabra transmitiría con mucha más precisión el significado de episkopos que obispo.

 

En una próxima entrada responderemos a la pregunta:

¿Por qué muchas Biblias usan la palabra obispo?






















Entrada populares en la última semana