1 Juan 5:20 Comparando 7 versiones de la Biblia

Examinemos como han traducido 1 Juan 5:20 algunas versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas):
Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM; Testigos Cristianos de Jehová, 1987):
Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.

La Palabra (BLP; Sociedad Bíblica Española, 2010):
Sabemos, en fin, que el Hijo de Dios ha venido y ha iluminado nuestras mentes para que conozcamos al Verdadero. Y nosotros estamos unidos al Verdadero y a su Hijo Jesucristo, que es Dios verdadero y vida eterna.

La Biblia. Latinoamérica (LBL; Editorial Verbo Divino, 2005):
Sabemos también que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado inteligencia para que conozcamos al que es Verdadero. Nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo; ahí tienen el Dios verdadero y la Vida eterna.

Dios Habla Hoy (DHH; Sociedad Bíblica Española / Sociedades Bíblicas Unidas, 2002):
Sabemos también que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para conocer al Dios verdadero. Vivimos unidos al que es verdadero, es decir, a su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la vida eterna. 

Nueva Biblia Española (NBE; Ediciones Cristiandad, 1975, edición popular de 1986):
Sabemos que ha venido el Hijo de Dios y nos ha dado entendimiento para conocer al Dios verdadero, y estamos con el verdadero, gracias a su Hijo, Jesús el Mesías. Ese es el verdadero Dios y vida eterna.

Nueva Traducción Viviente (NTV; Tyndale House Foundation, 2010)
Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento, para que podamos conocer al Dios verdadero. Y ahora vivimos en comunión con el Dios verdadero porque vivimos en comunión con su Hijo, Jesucristo. Él es el único Dios verdadero y él es la vida eterna.


Como podemos notar, hay algunas diferencias de traducción entre las versiones de la Biblia mostradas arriba. 

Una traducción absolutamente literal (hasta donde es posible), palabra por palabra, desde el texto griego de Nestle-Aland 28 sería la siguiente:

Examinemos estas diferentes versiones para averiguar cual es la traducción más exacta en español.

Primero tenemos que entender correctamente 1 Juan 5:20 y para ello es esencial conocer el significado de la preposición griega ἐν.


Significado contextual de ἐν


Esta preposición griega, la más corriente en la Biblia, se puede traducir de diferentes maneras, dependiendo del contexto. Según la Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español*, la versión RV60 la traduce en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), según (5), para (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc. Abajo pueden ver la imagen de la obra:


Esta concordancia no ha incluido en la lista todas las palabras españolas con las que RV60 traduce la preposición griega ἐν; por ejemplo, también la vierte mediante dos veces en 1 Juan 5:6:
Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.
En este versículo, RV60 da a ἐν su sentido instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza*.

Es necesario insistir en el hecho de que para transmitir con exactitud el mensaje del NT en frases donde aparece la preposición ἐν, a veces es necesaria una traducción por equivalencia dinámica, es decir, transmitir la idea del pasaje y no simplemente hacer una traducción literal, palabra por palabra. Tenemos un ejemplo en Hechos 2:1; El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) ofrece la siguiente traducción palabra por palabra de la primera parte de este versículo:



Observemos también esta frase en un interlineal con el Texto Recibido griego de Stephanus (1550) y su traducción al inglés:



Se puede apreciar como este interlineal vierte la preposición griega ἐν por la inglesa during, que significa durante.

Leamos ahora como ha traducido RV60 el principio de Hechos 2:1:
Cuando llegó el día de Pentecostés
Podemos notar como RV60 ha traducido por equivalencia dinámica esta frase, para transmitir con claridad el mensaje.

Comprobamos entonces la gran importancia del contexto a la hora de verter la preposición ἐν.

Analicemos ahora como han traducido una frase clave de 1 Juan 5:20 todas las versiones citadas:




¿Cuáles son las mayores diferencias de sentido entre estas traducciones? ¿Se puede suponer a qué se deben? ¿Cuál sería la más exacta traducción?

Trataremos de responder a estas preguntas y seguiremos analizando 1 Juan 5:20 en otra entrada.
....................................

* Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251).

* Hay más información sobre el significado instrumental de la preposición ἐν en la entrada de este blog titulada Colosenses 1:16 ¿"En él" o "por medio de él"?)


Henry Barrington Pratt y el nombre de Dios, Jehová.

Henry Barrington Pratt (1832-1912) fue el primer misionero protestante en llegar a Bogotá (Colombia) en 1856, cuando tenía 24 años, estableciendo un centro de predicación que, andando el tiempo, sería la primera iglesia evangélica organizada dentro del país*



Este eminente pastor y misionero fue el autor de la traducción de la Biblia al español llamada Versión Moderna, publicada completa por primera vez en 1893, con el apoyo de la Sociedad Bíblica Americana

¿Qué bases textuales usó Pratt para su traducción de la Biblia? Él mismo responde a esta pregunta en el prólogo de la primera edición de la Versión Moderna:



Con "el texto griego de los Revisores de la Biblia Inglesa" Pratt se refiere al texto griego del que se tradujo la Revised English Version, publicada entre 1881 y 1895. Este texto griego es el de Westcott-Hort y Tregelles.

En 1878 Pratt salió definitivamente de Colombia. Posteriormente sirvió como misionero a los hispanos en Cuba, México y el suroeste de Texas (Estados Unidos). Podrán encontrar una biografía de H. B. Pratt aquí

En sus postreros años publicó varios tomos con comentarios a libros del Pentateuco. En el volumen correspondiente al libro de Éxodo (publicado en 1905), en sus páginas 406 y 407, podemos encontrar esta interesante defensa del uso del nombre "Jehová" para referirnos al Dios Todopoderoso.

Animo encarecidamente a todos aquellos que aman el nombre de Dios a que dediquen algunos minutos a leerla:




Pueden leer acerca de la validez del nombre Jehová en español en la siguiente entrada de este blog:



Pueden adquirir un ejemplar nuevo de la Biblia Versión-Moderna en la librería La Buena semilla. Solo cliqueen aquí.



........................................................................

*Historia del cristianismo evangélico en Colombia por Francisco Ordóñez (La Alianza Cristiana y Misionera, Cali, 1956; pág. 16). 

Entrada populares en la última semana