La traducción de la Biblia
llamada Reina-Valera revisión del 1960
(RV60) vierte así Romanos 9:5:
de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
En esta versión se dirige una bendición a Cristo, del que se dice que "es Dios sobre todas las cosas". De ahí que muchos
usuarios de esta traducción, y de muchas otras que traducen este versículo de una manera similar, lo esgriman para tratar de probar que la Biblia llama “Dios” a Jesucristo .
Sin embargo, también existen en español eruditas versiones que traducen Romanos 9:5 de manera distinta, ya sea en el texto
principal o en las notas. Por ejemplo:
Biblia del Peregrino, y su revisión llamada La Biblia de Nuestro Pueblo (Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006), traducida por un equipo dirigido por Luis Alonso Schökel:
Biblia del Peregrino, y su revisión llamada La Biblia de Nuestro Pueblo (Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006), traducida por un equipo dirigido por Luis Alonso Schökel:
los patriarcas; de su linaje carnal desciende Cristo. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén.
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 1981):
cuyos son los padres y de los cuales es el Cristo por lo que es según la carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos!
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos Cristianos de Jehová, 1987). Los [corchetes] son de la obra:
a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.
Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición 1979). Los [corchetes] y (paréntesis) son de la obra:
a ellos [pertenecen] los patriarcas, y de ellos desciende, según la carne, el Mesías (¡Dios, que está sobre todo, [sea] bendito por los siglos! Amén).
Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (Verbo Divino, Estella, 1994, 23ª edición):
De ellos son los patriarcas, y de ellos es la descendencia natural del Mesías. El que está por encima de todas las cosas, Dios, sea bendito por los siglos. Amén.
Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
a ellos pertenecen los padres y de ellos procede el mesías en cuanto a la carne. Dios, que está sobre todo, es bendito por siempre. Amén.
Nueva Biblia Española (Cristiandad, Madrid, 1986):
suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesías, suyo es el Dios Soberano, bendito por siempre. Amén.
Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez-Camargo y Alfonso Lloreda (Trillas, México, 2000):
Les pertenecen los patriarcas, y de ellos procede el Mesías en cuanto a lo humano. ¡El que está sobre todos, Dios sea bendito eternamente! Amén.
Reina-Valera revisada en 1995 Edición de Estudio (Sociedades Bíblicas Unidas) ofrece la siguiente nota a Romanos 9:5:
9.5 Vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos: otra posible traducción: Vino Cristo ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas!
Como podemos ver, estas versiones, ya sea en el texto principal o en las notas, ofrecen una traducción en la que la alabanza o bendición se dirige a Dios, a quien se distingue claramente de Cristo. No pueden usarse, por tanto, para “probar” que Jesús es llamado “Dios”.
Ante una diferencia tan evidente de significado entre estas dos opciones de traducción, ¿cuál es la correcta? ¿La que identifica a Cristo con Dios o la que los distingue claramente? Veamos.
A la hora de resolver esta cuestión es necesario tener en cuenta que los más antiguos manuscritos del Nuevo Testamento se escribieron en lo que se conoce como scriptio continua, es decir, sin separar palabras, oraciones o párrafos y sin signos de puntuación entre las oraciones o al final de estas (ver este artículo de Roger L. Omanson). Por ejemplo, en la foto de abajo podemos ver una página del papiro P46, un códice que contiene varias de las cartas de Pablo, copiado alrededor del año 200 de nuestra era:
Por esta razón, los editores del texto griego (incluidas las diversas ediciones del Textus Receptus o Texto Recibido) y los que lo vierten a otros idiomas como el español añaden, a su criterio, los signos de puntuación necesarios para transmitir el significado correcto del texto. Para tomar la mejor decisión de traducción han de examinar con cuidado la semántica, la gramática y el contexto del pasaje.
Esta sería una traducción muy literal de Romanos 9:5, sin incluir ningún signo de puntuación:
Por esta razón, los editores del texto griego (incluidas las diversas ediciones del Textus Receptus o Texto Recibido) y los que lo vierten a otros idiomas como el español añaden, a su criterio, los signos de puntuación necesarios para transmitir el significado correcto del texto. Para tomar la mejor decisión de traducción han de examinar con cuidado la semántica, la gramática y el contexto del pasaje.
Esta sería una traducción muy literal de Romanos 9:5, sin incluir ningún signo de puntuación:
¿Es la gramática la que decidirá la puntuación que colocar a Romanos 9:5 para transmitir el sentido correcto? No.
El Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (citado arriba), en una nota a Romanos 9:5, da la siguiente información gramatical sobre esta frase (énfasis mío):
Según como se puntúe la segunda parte de este versículo, la doxología aquí contenida «Dios, bendito por los siglos» puede referirse o a Dios Padre o a Cristo. No están conformes los autores en decidirse por uno o por otro sentido. Por sola la gramática, no se puede resolver definitivamente. La mayor parte de los autores católicos refieren la doxología a Cristo, y encuentran aquí una expresa afirmación de la divinidad de Cristo por parte de Pablo.
Felipe de Fuenterrabía, religioso franciscano capuchino, fue profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona. Aunque este autor admite que la mayoría de versiones católicas "refieren la doxología a Cristo", es muy revelador constatar como él, a pesar de que fue profesor de Sagrada Escritura en una institución católica, en su traducción refiere la doxología a Dios. Además, en la lista de arriba citamos cuatro versiones de autores católicos, además de la suya, que también refieren la doxología a Dios, es decir, que dan la bendición a Dios, distinguiéndole de Jesucristo.
También, una nota de la Nueva Biblia Española (citada arriba) a Romanos 9:5 explica lo siguiente (corchetes de la obra, énfasis en negrita mío):
"suyo el Dios Soberano, etc.", texto conjetural; el transmitido dice: "[el Mesías], el que está sobre todo. ¡Bendito sea Dios por siempre! Amén". Los autores difieren sobre la puntuación y traducción del texto.
A este respecto, es muy interesante el comentario que sobre la puntuación de Romanos 9:5 hace la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce M. Metzger (German Bible Society, Stuttgart, 2006; págs. 455s). Los [corchetes] y (paréntesis) son de la obra:
Como los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento carecen de una puntuación sistemática, los editores y traductores del texto tienen que introducir los signos que convengan a la sintaxis y a la semántica del texto. Este pasaje ha sido objeto de amplio debate en torno a la cuestión de si Pablo quiso o no relacionar a θεὸς con ὁ Χριστὸς. Las principales interpretaciones son las siguientes:(a) Poner una coma después de σάρκα, y relacionar las siguientes palabras con ὁ Χριστὸς. (“… el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos”).(b) Poner un punto después de σάρκα, de modo que las palabras siguientes se interpreten como una frase independiente de ὁ Χριστὸς. (En este caso, varias traducciones son posibles: “¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea bendito por los siglos!”; o “¡Aquel que es Dios sobre todas las cosas sea bendito por los siglos!”; o “¡Aquel que está sobre todas las cosas es Dios bendito por los siglos!”)(c) Poner una coma después de σάρκα y un punto después de πάντων (Esto, que es una modificación de (b), habrá de traducirse: “… el cual es sobre todas las cosas. ¡Dios sea [o es] bendito por los siglos!”)
Es de tener en cuenta la conclusión a la que llegó la mayoría del Comité del Greek New Testament sobre la mejor puntuación de Romanos 9:5 y que encontramos en la pág. 458 del Comentario textual de Metzger:
en la opinión de la mayoría del Comité […] al tomar en cuenta el tenor general de su teología, se consideró que era prácticamente imposible que Pablo expresara la grandeza de Cristo llamándolo “Dios bendito por los siglos”. En cuanto a la puntuación (b) o (c), la mayoría prefirió la primera.
Como vemos, la gramática griega permite traducir y puntuar Romanos 9:5 de ambas maneras, señalando a Jesús como Dios o distinguiéndolos con claridad. En el caso de la mayoría del Comité del Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas, su decisión se basó en la teología del apóstol Pablo.
También la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008) indica que en Romanos 9:5 se puede entender que la bendición es para Dios, o que se dirige a Cristo. Ambas opciones serían gramaticalmente correctas. Abajo podemos ver la imagen de la explicación de este libro a la frase que analizamos:
Entonces, si no es la gramática veamos si la semántica y el contexto bíblico pueden señalarnos objetivamente cuál es la mejor traducción de este versículo.
Entonces, si no es la gramática veamos si la semántica y el contexto bíblico pueden señalarnos objetivamente cuál es la mejor traducción de este versículo.
¿Qué indica la semántica, que estudia el significado de las palabras, sobre las que usa Pablo en Romanos 9:5?
Primero, podemos notar que la combinación de palabras griegas “ἐπὶ πάντων”, que RV60 traduce “sobre todas las cosas” en Romanos 9:5, también se usa en Efesios 4:6, donde RV60 las traduce “sobre todos” y se aplican a “un Dios y Padre de todos”. Obviamente, solo un Dios y Padre puede estar “sobre todos” o “sobre todas las cosas” y ese es el Dios y Padre de Jesucristo, Jehová. Por tanto, el uso bíblico de “ἐπὶ πάντων” apoya la traducción que no identifica a Cristo con Dios.
Segundo, el adjetivo εὐλογητός, que RV60 traduce “bendito”, ocurre 7 veces en el NT, además de en Romanos 9:5, y en todos los casos se refiere a Jehová Dios. Examinemos la lista:
Marcos 14:61
|
¿Eres tú el
Cristo, el Hijo del Bendito (εὐλογητός)?
|
Lucas 1:68,
69
|
Bendito (εὐλογητός) el Señor Dios de
Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo, y nos levantó un poderoso
Salvador en la casa de David su siervo
|
Romanos 1:25
|
ya que cambiaron
la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas
antes que al Creador, el cual es bendito
(εὐλογητός) por los siglos. Amén.
|
2 Corintios
1:3
|
Bendito (εὐλογητός) sea el Dios y
Padre de nuestro Señor Jesucristo
|
2 Corintios
11:31
|
El Dios y
Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito (εὐλογητός) por los siglos
|
Efesios 1:3
|
Bendito (εὐλογητός) sea el Dios y
Padre de nuestro Señor Jesucristo
|
1 Pedro 1:3
|
Bendito (εὐλογητός) el Dios y Padre
de nuestro Señor Jesucristo
|
Respecto a este punto es muy interesante la nota a Romanos 9:5 que incluyó el misionero y pastor de confesión evangélica bautista Pablo Besson, en la primera edición de su traducción del Nuevo Testamento, publicada en Buenos Aires en 1919:
Como podemos leer, Besson comenta que Pablo utilizó en Romanos 9:5 una tradicional fórmula de bendición hebrea a Jehová Dios, usada también en otras partes de la Biblia y en escritos judíos como el Talmud, etc. También señala que "el Mesías no es el Dios bendito, es su hijo". Así, el significado del adjetivo εὐλογητός apoya con claridad una traducción que no identifica a Jesucristo con Dios.
¿Y cuál es la traducción que está de acuerdo con el contexto de Romanos 9:5?
Primero, si colocáramos la puntuación en Romanos 9:5 que da a entender que Jesús es el Dios Todopoderoso, ¿no estaríamos provocando una contradicción con Romanos 15:6, donde el apóstol Pablo anima a los cristianos a glorificar "al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo"? Es decir, si Jehová es "el Dios y Padre" de Jesucristo, ¿cómo entonces podría Jesucristo ser llamado "Dios sobre todas las cosas" y al mismo tiempo adorar él mismo a otro Dios?
Segundo, en 1 Corintios 15:28 se dice que "el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas". Si interpretamos que Jesús es "Dios sobre todas las cosas"... ¿por qué alguien tuvo que sujetarle a él "todas las cosas"? ¿Y por qué el Hijo mismo ha de sujetarse a Dios? ¿Sería bíblico afirmar que el Dios Todopoderoso tiene que sujetarse a alguien?
Después de analizar estas pruebas, podemos concluir afirmando:
1º) Que la semántica prueba que la traducción correcta de Romanos 9:5 es aquella que distingue a Jesucristo de Dios.
2º) Que el contexto bíblico indica con claridad meridiana que en el capítulo 9 de la carta a los Romanos, después de enumerar sucesivamente varias de las bendiciones que había recibido de Dios el pueblo de Israel, Pablo concluyó bendiciendo a Jehová Dios, como hace en otras ocasiones a lo largo de esta y otras epístolas, con una popular fórmula judía de bendición usada en la Biblia hebrea, los targumes, el Talmud, etc.
A esta conclusión también han llegado muchos traductores y estudiosos de la Biblia, además de los ya citados.
Por ejemplo, Francisco Lacueva, conocido teólogo trinitario, traductor de la Reina-Valera 1977 y colaborador con la Sociedad Bíblica Iberoamericana en la producción de la Biblia Textual, vertió Romanos 9:5 distinguiendo a Cristo de Dios en su Nuevo Testamento Interlineal (Clie, Terrassa, 1984):
de quienes (son) los patriarcas, y de quienes (procede) el Cristo según (la) carne; el que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén.
Aquí se puede ver la imagen del Interlineal de Lacueva:
El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) también traduce Romanos 9:5 distinguiendo a Dios de Cristo:
de quienes son los padres y de entre los cuales procede Cristo según la carne; el estando (=que está) sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén.
Tampoco la Versión Latinoamericana, una revisión efectuada por Gonzalo Báez-Camargo de la Versión Hispanoamericana, ni la Revised Standard Version llaman "Dios" a Jesucristo en Romanos 9:5 en su texto principal. Estas fueron publicadas juntas en una edición bilingüe en 1953 por la Sociedad Bíblica Americana, como se puede apreciar en la imagen de abajo.
Asimismo, el helenista William Barclay no identifica a Dios con el Mesías en Romanos 9:5 en la traducción que ofrece en su Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 8. Romanos (Clie, Terrassa, 1995; pág. 152):
Suyos son también los patriarcas; y de ellos, en cuanto a Su naturaleza humana, vino el Ungido de Dios. ¡Bendito sea siempre el Dios que está sobre todo! Amén.
Hasta un teólogo evangélico tan influyente como Karl Barth vertió Romanos 9:5 distinguiendo con claridad a Dios del Mesías (Carta a los Romanos, BAC, Madrid, 2002, pág. 399):
Otras versiones en español ofrecen la traducción que no identifica a Dios con el Mesías como alternativa en una nota, como hemos comprobado arriba que hace Reina-Valera revisada en 1995 Edición de Estudio. Así lo han hecho también Dios Habla Hoy Edición de Estudio, Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción Viviente, Biblia Traducción Interconfesional, Palabra de Dios para todos, etc.
Asimismo, tengamos en cuenta que las traducciones citadas arriba no son las únicas que vierten Romanos 9:5 de una manera que no llama Dios a Jesucristo, existen muchas otras en varios idiomas.
Como vemos, una traducción de Romanos 9:5 en la que se distinga con claridad a Cristo del Dios Todopoderoso es correcta tanto semántica como gramaticalmente, y está de acuerdo al contexto de la carta a los Romanos, al de la enseñanza de Pablo en sus otras cartas, y al del mensaje de toda la Biblia. Además, avala la exactitud y fidelidad de esta traducción el que sea la que ofrecen muchos traductores y eruditos bíblicos que creen y enseñan el dogma de la Trinidad.
Lamentablemente, ha existido y existe mucha presión ideológica y económica sobre muchos editores y traductores que afecta la fidelidad de las versiones de la Biblia, especialmente en versículos de importancia doctrinal. Les animo a leer los siguientes artículos sobre la influencia de la teología y la mercadotecnia en la traducción de las Santas Escrituras: Tomando en serio la teología en la traducción por Daniel Arichea y Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica por Esteban Voth.