Judas 25 Al único Dios mediante Jesucristo

Veamos como traducen Judas 25 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén.

La Biblia de las Américas (LBLA):

al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

a[l] único Dios nuestro Salvador mediante Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, potencia y autoridad por toda la eternidad pasada y ahora y para toda la eternidad. Amén.

Reina-Valera Contemporánea (RVC):

al único Dios, nuestro Salvador por medio de Jesucristo, sean dadas la gloria y la majestad, y el dominio y el poder, desde antes de todos los siglos y siempre. Amén.

Nueva Versión Internacional (NVI; incluye los versículos 24 y 25):
24 ¡Al único Dios, nuestro Salvador, que puede guardarlos para que no caigan, y establecerlos sin tacha y con gran alegría ante su gloriosa presencia, 25 sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad, por medio de Jesucristo nuestro Señor, antes de todos los siglos, ahora y para siempre! Amén.

La Biblia por Scio de San Miguel, traducida desde la Vulgata Sixto-Clementina (Madrid, 1816):



Como podemos notar, la RV60 no incluye una frase que sí traen las demás versiones. Así, LBLA y NVI leen "por medio de Jesucristo nuestro Señor", TNM "mediante Jesucristo nuestro Señor", Scio de San Miguel "por Jesu-Christo nuestro Señor" y RVC "por medio de Jesucristo".

¿Por qué RV60 no contiene estas palabras? La respuesta es que la familia de ediciones del Nuevo Testamento griego llamada Textus Receptus, en la que se basa RV60, no las incluye.

A este respecto, es muy interesante el aparato crítico que ofrece la edición del texto griego preparada entre Erwin Nestle y G. D. Kilpatrick y publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1958:



Esta obra ofrece una nota informando que la frase griega διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν es omitida por K y P (unciales con texto Bizantino del s. IX), al (un gran número de manuscritos minúsculos bizantinos), t (un manuscrito de la Vetus Latina del s. XI) y ς (el Textus Receptus).

Sin embargo, los mejores y más antiguos manuscritos griegos, así como las versiones antiguas en 
siríaco, copto, latín (con la excepción del manuscrito citado arriba), etc., sí conservan la frase "mediante Jesucristo nuestro Señor" en Judas 25.

Por esta razón, las modernas ediciones científicas del texto griego del NT como The Greek New Testament: SBL Edition, Nestle-Aland o The Greek New Testament traen la frase griega en cuestión y algunas ni siquiera incluyen la omisión de estas palabras como variante en el aparato crítico, pues se considera seguro que fueron eliminadas del texto griego original de la carta de Judas.

En mi humilde opinión la frase διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ("mediante Jesucristo nuestro Señor") fue eliminada por algunos copistas 
por un motivo teológico. Si se lee el texto griego tal y como se encuentra en los mejores manuscritos, vemos que se distingue claramente al "único Dios" (μόνῳ θεῷ) del mediador, "Jesucristo nuestro Señor" (Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν). Este motivo se nota todavía, por ejemplo, en el hecho de que RVC haya evitado incluir la palabra "Señor" al restaurar la frase, o en la forma como ha traducido Judas 24, 25 la NVI , separando mucho los sintagmas "único Dios" y "por medio de Jesucristo nuestro Señor", de manera que no se perciba fácilmente el contraste.

Tenemos, pues, muchas razones para dar gracias a Jehová, el único Dios, mediante nuestro Señor Jesucristo, por refinar su palabra (Sl 12:6).

Entrada populares en la última semana