Hace unos días se publicó en España la obra Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero. Hice una pequeña reseña de esta nueva traducción y comentario del Nuevo Testamento donde escribí que no iba a adquirirla por el momento. Trataré en esta entrada de explicar las razones de esta decisión.
Por supuesto, lo que voy a compartir es tan solo mi humilde opinión.
La primera obra que leí del Dr. Antonio Piñero, coproducida con el Dr. Jesús Peláez del Rosal, fue El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos. Este libro se publicó originalmente por Ediciones El Almendro de Córdoba (España) en 1995. Recientemente la Editorial Herder de Barcelona (España) ha ido reeditando un número considerable de obras del catálogo de Ediciones El Almendro, entre ellas El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos en 2019.
Esta introducción al estudio de los libros del Nuevo Testamento me parece, desde un punto de vista exclusivamente académico, excelente. Por otra parte, el Dr. Antonio Piñero ha participado en la publicación de interesantes traducciones al español de los libros apócrifos del Antiguo Testamento, de textos gnósticos, de todos los evangelios que se conocen (canónicos y apócrifos) o de los Salmos de Salomón en la Septuaginta.
Además ha traducido y/o publicado un gran número de obras de divulgación científica y de temas relacionados con el cristianismo. Por lo tanto, su trayectoria académica es incuestionable.
Sin embargo, el Dr. Piñero afirma muy a menudo que sus obras no están influidas por dogmas o confesiones religiosas. Pero la manera como expresa esta cuestión a mí me da la impresión que quiere dar a entender que sus obras están libres de sesgo o prejuicio de cualquier clase, que son puramente "objetivas"... ¡como si la única influencia posible en una obra fuera la religiosa! Sin embargo, la realidad es que no existe ninguna obra literaria o académica que se pueda considerar absolutamente "objetiva", libre de toda clase de influencia; las del Dr. Piñero tampoco.
Como he escrito arriba, el Dr. Piñero suele explicar que sus obras están libres de todo sesgo religioso. Personalmente no estoy de acuerdo con esta afirmación. Él nació y se educó en la España nacionalcatólica de la posguerra. Es inevitable que haya recibido influencias positivas o negativas de la Iglesia Católica o de alguno de sus representantes y estas muy probablemente se reflejan en sus escritos. A esto hay que añadir las presiones académicas, editoriales, económicas, emocionales, etc., a las que con toda probabilidad ha de estar sometido. Y lo mismo se puede decir del resto de autores de Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario, alguno de los cuales fue sacerdote católico.
Por cierto, existe en Youtube un video en el que Ángel Mª Rojas, sacerdote jesuita y teólogo, llama "compañero mío y exjesuita" a Antonio Piñero. Pueden cliquear aquí para ver dicho video. La declaración se halla en el minuto 16:21.
Personalmente detecto en Antonio Piñero una clara tendencia a la "desmitificación" del Nuevo Testamento y a la desacreditación de sus autores. Por supuesto, él tiene todo el derecho, no faltaba más, a tener su propia opinión respecto a la figura de Jesús, los milagros, la historia del texto bíblico, etc. Lo que no creo que sea ético es que en ocasiones exprese lo que solamente es su opinión personal como si se tratara de una verdad objetiva. El consenso científico en un determinado punto no es una verdad absoluta, pues a lo largo de la historia se han desvelado y desmentido "consensos científicos" que simplemente eran falacias, elucubraciones de los "eruditos". Sabemos que el conocimiento puede hacernos orgullosos (1Co 8:1).
He estado ojeando Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero en Googlebooks y la traducción que se puede ver de algunos pasajes del Nuevo Testamento no me parece sino una traducción literal más, sin que ofrezca nada novedoso. Y el comentario que ofrece al texto bíblico personalmente no me es útil, pues prácticamente se centra en hacer una lectura crítica del texto, contradiciéndolo o desacreditándolo con mucha frecuencia. Por supuesto, si alguno de ustedes encuentra algo digno de resaltar en esta obra le ruego que me lo indique.
Por estas razones, y porque cuesta 69 €, no voy a adquirir de momento Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero. Es posible que lo adquiera en el futuro, quizá en alguna oferta o de 2ª mano. De cualquier manera ya dispongo de varias traducciones literales del Nuevo Testamento, así como de varias versiones interlineales.
En estos momentos me encuentro de viaje, lejos de mi domicilio, por lo que el tiempo que puedo dedicar a este blog es muy limitado. Espero que me comprendan.
Gracias José y buen viaje. Aprecio mucho tu blog.
ResponderEliminarMuchas gracias por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Gracias la información 👌👍
ResponderEliminarGracias a usted por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Excelente José martinez gracias por tu opinión de esta obra "Los libros del Nuevo Testamento. Traducción y comentario. Edición de Antonio Piñero" estaba esperando a que escribieras tu parecer tu opnión objetiva es muy valiosa para mucho de nosotros.
ResponderEliminarFeliz viaje
Saludos
Saludos
ResponderEliminarTengo una inquietud en la traducción que hace TNM19 de Mateo 5:3. Dice: "necesidades espirituales". ¿Acaso nuestra necesidad espiritual no es una sola? Pero ahí lo traduce en plural, ¿por qué? Gracias
Estimado Sr. Mauricio, ¿cuál diría usted que es nuestra única necesidad espiritual?
EliminarAtte.
José Martínez
Gracias por responder.
EliminarEntiendo que se refiere a nuestra necesidad de Dios, y de todo lo relacionado con él: su propósito, sus cualidades, etc.
Estimado Sr. Mauricio, gracias por su amable respuesta. Podemos notar que al describir la "necesidad de Dios" usted incluye varios aspectos. En mi humilde opinión se hubiera podido usar el singular, "necesidad de Dios", pero la realidad es que en esa necesidad de Dios el cristiano debe tener en cuenta varios aspectos, como usted mismo escribió, por lo que el uso del plural "necesidades espirituales" está justificado.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Buen día Sr. José. Espero que le vaya bien y que haya tenido buen viaje. Me llamó la atención como traduce la TNM 1 Thes 2.10
ResponderEliminarὁσίως = de una manera LEAL
Mis diccionarios dicen que la palabra griega significa "santo".
Por qué vierte TNM ὁσίως leal? Hay diccionarios que confirmen que dicha palabra puede tener ese significado? Agradecería mucho su respuesta. Gracias.
Estimado lector/a, gracias por su pregunta. Prácticamente toda palabra es polisémica, es decir, puede transmitir varios sentidos, dependiendo del contexto en el que se emplee.
EliminarCon respecto a la palabra sobre la que usted pregunta, el adverbio ὁσίως (Strong 3743), es importante tener en cuenta que deriva del adjetivo ὅσιος (Strong 3741). El adjetivo ὅσιος es definido por la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz como: "santo, fiel; (pl. neutro) promesas". ¿Ha notado? Una de las acepciones del adjetivo ὅσιος es "fiel". La palabra "fiel" es sinónima de "leal". Por esta razón, el adverbio que se deriva se puede verter "de manera fiel, fielmente" o "de manera leal, lealmente" si el contexto así lo exige.
Así, vemos que en Hechos 13:34 la Reina-Valera revisión del 1960 vierte la palabra ὅσια, acusativo plural neutro del adjetivo ὅσιος, por "fieles".
Entonces, gramatical, semántica y contextualmente es perfectamente correcto verter el adverbio ὁσίως por "de una manera leal" en 1 Tesalonicenses 2:10.
Puede usted estar seguro de que la Traducción del Nuevo Mundo es una Biblia que ofrece una traducción fiel, leal y precisa del texto griego del Nuevo Testamento.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Muchas gracias Sr. José. Usted sabe que la luna no es leal. La luna es fiel. Los TJ hacen esa distinción. Así que leal abarca más que fiel.
ResponderEliminarUsted escribe: "si el contexto así lo exige". Lo raro es que cientos de otros traductores no vean que el contexto exija el uso de la palabra leal. Cómo explica ese punto?
Otra pregunta: Hay un versículo en la TNM donde dice que hubiera podido ser posible una traducción más precisa aún?
Gracias por la explicación y la cita de Ortiz y la mención de Hechos 13 (RV 1960).
A propósito, concuerdo con usted que la TNM es una traducción muy buena.
Saludos.
Estimado lector/a, hasta donde sé, en el contexto de 1Te 2:10 no se hace referencia a la luna, sino a la manera como Pablo se comportó con los cristianos de Tesalónica. Por lo demás, fíjese en la definición de la palabra "leal" del Diccionario de la lengua española: "Que guarda a alguien o algo la debida fidelidad." ¿Notó? Leal es alguien que guarda fidelidad. El sustantivo "fidelidad" y el adjetivo "fiel" tienen la misma raíz. Por lo tanto, en el idioma castellano los adjetivos "leal" y "fiel" son sinónimos, aunque en determinados contextos puedan haber matices de significado.
EliminarPara mí la decisión de traducción que vierte ὁσίως como "de manera leal" me parece adecuada al contexto, dado que se está refiriendo a una acción, al comportamiento de Pablo cuando estuvo predicando en Tesalónica.
Con respecto a que otras versiones no traduzcan igual, pues qué quiere que le diga, eso no significa que la opción de la Traducción del Nuevo Mundo sea incorrecta. La Traducción del Nuevo Mundo procura ofrecer la mejor traslación posible de los idiomas originales al español, independientemente de la tradición de las revisiones de la Reina-Valera u otras versiones católicas, evangélicas, judías, ortodoxas, mormonas, adventistas, mesiánicas, agnósticas, etc.
Esta pregunta no la entiendo: ¿Hay un versículo en la TNM donde dice que hubiera podido ser posible una traducción más precisa aún?
Un saludo.
José Martínez
Muchas gracias Sr. José. Usted lo defiende todo lo que aparece en la TNM. Ninguna traducción es perfecta, por eso no tendría que ser posible hallar un verso que los traductores hubieran podido traducir de manera más precisa aún? No contiene ningún error de traducción la TNM?
EliminarEstimado lector/a., en cuestiones de traducción puede haber diferentes opiniones sobre la mejor manera de verter cierta frase o palabra. Personalmente intento ser positivo, destacar lo valioso de la Traducción del Nuevo mundo y no andar fijándome en algún punto que, aunque se ha vertido correctamente, yo crea que se pudo hacer de otra manera. Jamás he afirmado que la Traducción del Nuevo Mundo sea perfecta. Tampoco se ha hecho esa afirmación desde ninguna publicación de los Testigos de Jehová. Otra cosa es que considere que es la mejor disponible en español.
EliminarConsidero que la literalidad que se buscaba en la revisión del 1987 hacía que ciertas palabras, aunque muy precisas al verter el significado del texto bíblico, no fueran fáciles de entender para el lector medio. Por ejemplo la palabra "amortigüen" en Colosenses 3:5, que lee así en la revisión del 1987:
"Amortigüen, por lo tanto, los miembros de su cuerpo que están sobre la tierra en cuanto a fornicación, inmundicia, apetito sexual, deseo perjudicial y codicia, que es idolatría."
La palabra que se tradujo "amortigüen" es νεκρώσατε, la 2ª persona del plural del aoristo imperativo en voz activa del verbo νεκρόω, un verbo griego que literalmente significa "hacer morir". Por lo tanto, una traducción absolutamente literal del imperativo aoristo podría ser: "hagan morir de una vez".
En La Atalaya del 15 de julio de 1992 pág. 12 párr. 17 leemos en detalle el significado del verbo griego usado en Col 3:5:
"Respecto al verbo griego que se traduce “amortigüen” en Colosenses 3:5, la obra The Expositor’s Bible Commentary (Comentario bíblico del expositor) dice: “Indica que no basta con reprimir o controlar acciones y actitudes malas. Hay que eliminarlas, exterminar completamente el modo de vivir anterior. ‘Matar completamente’ quizás exprese su fuerza. [...] Tanto el significado del verbo como la fuerza del tiempo indican un acto enérgico y doloroso de resolución personal”."
La realidad es que el verbo español "amortiguar" expresa de una forma muy precisa el significado del verbo griego empleado. Vea la definición de "amortiguar" en el Diccionario de la lengua española:
1. tr. Hacer que algo sea menos vivo, eficaz, intenso o violento, tendiendo a la extinción. Amortiguar la luz, el color, el ruido, un afecto, una pasión. U. t. c. prnl.
2. prnl. desus. Quedar como muerto, sin sentido.
Si se dan cuenta, la segunda acepción, en desuso tal y como indica este diccionario, define "amortiguar" como "quedar como muerto"; así, el imperativo "amortigüen" significa: "hagan que quede como muerto".
Ahora bien, ¿qué lector actual conoce esa acepción del verbo "amortiguar"? Por esta razón la revisión del 2019 vierte esta frase de Colosenses 3:5 como sigue: "Por lo tanto, den muerte a los miembros de su cuerpo".
Los revisores y revisoras de la Traducción del Nuevo Mundo edición del 2019 son personas dedicadas y temerosas de Dios que han procurado ofrecer la mejor traducción posible de la Biblia a los lectores de nuestra época, reflejando con la mayor precisión posible el texto griego, hebreo o arameo. Además, son mis queridos hermanos y hermanas, por los que solo siento agradecimiento y amor cristiano.
Espero que este ejemplo le haga valorar más todavía la calidad y honestidad de la Traducción del Nuevo Mundo.
Un saludo.
José Martínez
Hola José. Creo que se equivocó. Fieles es la traducción de otra palabra griega y no del término con el número G3741.
ResponderEliminarOs G G5213 RP2DP daré G G1325 VFAI1S las G G3588 DAPN misericordias G G3741 JAPN fieles G G3588 G G4103 DAPN JAPN de David. G G1138 XP
Estimado Sr/a., creo que el que se está equivocando es usted. 3741 es el número de Strong de palabra griega para el adjetivo ὅσιος, que admite varias acepciones, como santo, fiel o leal. De este adjetivo del que deriva el adverbio ὁσίως.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Perdón. Creo que no me expresé bien. Me refiero a la RV 1960. Strong 3741 significa fiel, pero en Hechos 13.34 la Palabra que está traducida en la RV 1960 por fiel no es Strong 3741 sino Strong 3588. Espero haberme expresado mejor ahora. Saludos.
ResponderEliminarDe nuevo perdón. No Strong 3588, sino Strong 4103
ResponderEliminarLo primero que deseo es agradecer su franqueza, que comparto (a pensar de que nunca examiné el trabajo mencionado) pero estaba buscando algo similar a (young’s literal translation) Que es lo que yo uso cuando tengo dudas. Entiendo su análisis del autor, especialmente del punto de vista de un ex-católico (fui educado en el Colegio Marista)
ResponderEliminar