Apocalipsis 19:10 y 3:9 Significado contextual de proskynéō (προσκυνέω)

Veamos cómo traducen Apocalipsis 19:10 varias versiones de la Biblia. Daré énfasis a las palabras que nos interesan:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que retienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.

Sagrada Biblia Bóver-Cantera (BC) por José María Bóver y Francisco Cantera (BAC, Madrid, 4ª Edición 1957):




Nueva Biblia Española (NBE) por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):
Caí a sus pies para rendirle homenaje, pero él me dijo: "No, cuidado, soy tu compañero de servicio, tuyo y de esos hermanos tuyos que mantienen el testimonio de Jesús; rinde homenaje a Dios". Es que dar testimonio de Jesús equivale a la inspiración profética.

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
Y caí ante sus pies para postrarme ante él. Y me dice: ―Cuidado, no. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos, que mantienen el testimonio sobre Jesús. Póstrate ante Dios. ‒Pues el testimonio sobre Jesús es el Espíritu de la profecía‒.

Todas las traducciones que mostramos arriba son correctas desde un punto de vista sintáctico, semántico, gramatical y contextual. Sin embargo, podemos hallar alguna diferencia en la manera de verter el verbo griego προσκυνέω (proskynéōlas dos veces que ocurre en este versículo.

Veamos una imagen interlineal con las dos frases en griego donde aparecen las dos formas verbales de προσκυνέω (proskynéō) en Apocalipsis 19:10:













RV60 ha traducido las dos veces adorar. Así lo hacen también otras muchas versiones en este caso, como por ejemplo Pablo Besson, la Traducción del Nuevo Mundo, etc. Al hacerlo así se transmite la idea de que el apóstol Juan, impresionado por la visión que estaba recibiendo, "adoró", es decir, se postró ante el ángel rindiéndole un homenaje inapropiado, que este rechazó. El ángel le dice que el merecedor de ese reconocimiento es Dios, el único a quien se debe adorar.

NBE y Senén Vidal han traducido este verbo prácticamente de la misma manera, usando dos sinónimos: postrarse y rendir homenaje. El sentido es el mismo que en RV60. Simplemente se ha escogido el significado primario de proskynéō.

BC vierte postrarse la primera vez que ocurre proskyneō y adorar la segunda vez. Es posible que no se haya querido mostrar a Juan "adorando" al ángel. Pero por el contexto se deduce que el sentido es el mismo, pues el ángel le señala que ese tipo de homenaje o reconocimiento se ha de dar solo a Dios, y entonces BC sí que usa el verbo adorar

Como podemos apreciar en este pasaje, es el propio contexto el que nos muestra el matiz de significado del verbo proskyneō, más que el verbo específico que se use en la traducción, ya sea este adorar, postrarse o rendir homenaje.

Aunque la casi totalidad de las veces que ocurre proskyneō en el libro de Apocalipsis transmite el sentido de adorar, encontramos un versículo en el que el contexto indica sin género de dudas que el significado en ese caso no se refiere a adorar sino a rendir homenaje, en el sentido de mostrar honra y reconocimiento a alguien.

Se trata de Apocalipsis 3:9. Así es como traduce RV60 este versículo (énfasis mío):
He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado. 

La palabra griega que se ha traducido "se postren" es προσκυνήσουσιν, la 3ª persona del plural, tiempo aoristo 1, modo subjuntivo, voz activa del verbo προσκυνέω (proskyneō).

Si examinamos el contexto, podemos comprobar que estas palabras las dice Jesucristo al ángel de la iglesia en Filadelfia. Si interpretásemos que proskyneō significa aquí adorar, estaríamos concluyendo que Jesucristo iba a hacer que el ángel fuera adorado por los judíos de la sinagoga de Satanás. Por lo tanto, en este contexto se refiere a postrarse en el sentido de arrepentimiento y reconocimiento de que lo que los cristianos han estado predicando acerca de Jesús es la verdad.

Podemos constatar, entonces, que es el contexto el que señala el significado que transmite proskyneō en cada pasaje en el que ocurre.


7 comentarios:

  1. Hola soy cesar. Sabes algo de alguna traducción aparte de la del nuevo mundo, que traduzca parecido o igual, auque sea otro idioma, 1 a los Corintios 15:29, al lo tradicional como se vierte diferentes versiones hispanas?. Gracias

    ResponderEliminar
  2. Estimado Don Cesar, hasta ahora no he encontrado una versión que traduzca 1Co 15:29 igual que la Traducción del Nuevo Mundo. En cuanto me sea posible prepararé una entrada sobre la mejor traducción de este versículo.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Excelente explicación. Gracias 👍

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Sr. Skopos, por su amable comentario. Me alegra saber que la información le aporta algo positivo.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  5. La traducción del nuevo mundo a sido revisada y mejorada gracias a los nuevos textos masoreticos allados en 2013 los cuales son los más antiguos encontrados hasta ahora

    ResponderEliminar
  6. Buenas Noches. Es La Primera Vez Que Entro Por Aqui. Me Gusta Mucho Examinar A Profundidad Las Escrituras. Me Gustaria Saber Si Ya Tocaron El Tema Del Capitulo 27 De Mateo Versiculos 52 y 53. Con Detalle Para Explicarlo De Manera Concisa a Quienes Me Pregunten De Ese Tema. Muchas Gracias. Si Tal Vez Me Pueden Enviar La Respuesta A Mi Correo
    xavi616_@hotmail.com
    Les Agradecería De Antemano Inmensamente

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana