Continuando el tema de entradas anteriores, vamos a examinar en esta cuál es la mejor traducción del verbo griego proskyneō (προσκυνέω, 4352) en Mateo 14:33. Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así este versículo (énfasis en negrita mío):
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Las palabras "le adoraron" se han traducido de las griegas προσεκύνησαν αὐτῷ; la forma προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo 1, modo indicativo, voz activa del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352) y αὐτῷ es un pronombre demostrativo masculino y singular en caso dativo.
Veamos cómo traduce este versículo el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1990):
Sí, como podemos ver arriba, este interlineal vierte προσεκύνησαν αὐτῷ por "se prosternaron ante él".
Como comprobamos en varias entradas anteriores a esta, el verbo griego proskyneō significa postrarse, rendir homenaje; se puede traducir adorar cuando ese homenaje se ofrece a Dios. Ahora bien, en Mateo 14:33 los discípulos se están postrando ante Jesús, no ante Dios. ¿Debería verterse en este contexto "le adoraron", como hacen RV60 y otras versiones al español?
En la anterior entrada de este blog constatamos que RV60 vierte proskyneō como "postrarse" en Mateo 8:2, donde es a Jesús a quien se rinde homenaje. En el mismo sentido también podemos citar Mateo 9:18; 15:25; 18:26; 20:20. Y traduce el mismo verbo griego por el español "arrodillarse" en Marcos 5:6 y 15:19. ¿Por qué ofrece el sentido "adorar" en esta ocasión?
En mi humilde opinión, se trata de una decisión de traducción tomada a la luz de la teología de los revisores de esta versión. Si hubieran traducido aquí προσεκύνησαν αὐτῷ por "se prosternaron ante él", estarían apoyando la idea de que se puede reconocer a Jesús como "Hijo de Dios" sin darle adoración, solo rindiéndole homenaje como a un rey o a alguien a quien se quiere mostrar respeto, sumisión y obediencia. Si ya fue difícil que, en su día, la mayoría de denominaciones e iglesias evangélicas aceptaran la RV60, ¡cuánto más lo hubiera sido si los revisores de esta versión no hubieran dejado algunos pasajes en los que los discípulos "adoran" a Jesús!
Sin embargo, esta decisión de traducción es insostenible, a poco que se examine el contexto del evangelio de Mateo.
Por ejemplo, en Mateo 20:20 se describe un suceso posterior en el tiempo al de la barca. Encontramos a la madre de dos de los discípulos acercándose a Jesús para pedirle un favor. Así traduce RV60 este versículo (énfasis mío):
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
En este caso, RV60 traduce el mismo verbo griego proskyneō por "postrarse". Sin duda, la madre de Santiago y Juan sabía que Jesús era el Cristo, el futuro rey, pues le pide que sus hijos se sienten a su derecha y a su izquierda en su reino. Si los discípulos de Jesús le hubiesen visto como alguien digno de ser "adorado", ¿no se lo hubieran comunicado a su madre? Si los apóstoles Santiago y Juan hubieran entendido que Jesús era el Dios Todopoderoso mismo, ¿no se lo hubieran dicho a su propia madre? Y sin embargo, en esta ocasión RV60 lee que la madre de Santiago y Juan "se prosternó" ante Jesús, no que "le adoró". ¿No es inconsecuente con la traducción que ofrece RV60 en Mateo 14:33? Y todavía más cuando seguimos examinando lo que los discípulos enseñan sobre Jesús, como por ejemplo en Hechos de Apóstoles 2:22 (RV60), donde Pedro le llama "varón aprobado por Dios". La realidad es que los discípulos de Jesús nunca le mostraron adoración como a Dios.
Veamos Mateo 14:33 en algunas versiones de la Biblia que, con la excepción de la Traducción del Nuevo Mundo, han sido preparadas y producidas por estudiosos que creen y enseñan el dogma eclesial de la Trinidad:
Nuevo Testamento de Pablo Besson:
Los que estaban en la barca se postraron delante de él, diciendo: Verdaderamente hijo de Dios eres.
Nueva Biblia Española:
Los de la barca se postraron ante él diciendo: Realmente eres Hijo de Dios.
La Biblia de Nuestro Pueblo:
Los de la barca se postraron ante él diciendo: ―Ciertamente eres Hijo de Dios.
Dios Habla Hoy:
Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Jesús, y le dijeron:—¡En verdad tú eres el Hijo de Dios!
Biblia La Palabra:
Y los que estaban a bordo se postraron ante Jesús, exclamando:— ¡Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios!
Traducción en Lenguaje Actual:
Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Jesús y le dijeron: —¡Es verdad, tú eres el Hijo de Dios!
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras:
Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje, y dijeron: “Verdaderamente eres Hijo de Dios”.
Sagrada Biblia, Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Nuevo Testamento Trilingüe, edición crítica por José María Bover y José O´Callaghan (BAC, Madrid, 1988):
Esta lista no es exhaustiva. Existen otras versiones, además de las citadas arriba, que tampoco vierten "adorar" el verbo griego proskyneō en Mateo 14:33.
Hasta ahora, en los versículos examinados, hemos comprobado que no hay razones objetivas, contextuales o lingüísticas, para traducir el verbo proskyneō por "adorar" cuando se rinde homenaje a Jesús.
En una próxima entrada examinaremos la mejor traducción de proskyneō en el contexto de Mateo 28:9, 17.
Hasta ahora, en los versículos examinados, hemos comprobado que no hay razones objetivas, contextuales o lingüísticas, para traducir el verbo proskyneō por "adorar" cuando se rinde homenaje a Jesús.
En una próxima entrada examinaremos la mejor traducción de proskyneō en el contexto de Mateo 28:9, 17.
Excelente estudio. Muchas gracias hermano por compartirlo. Una pregunta:¿la palabra griega latreuo se aplica alguna vez a Jesús?
ResponderEliminarEstimado Sr. Bastidas, muchas gracias por su amable comentario.
ResponderEliminarRespeto a su pregunta, permítame explicar primero que el verbo λατρεύω (latreuō), en contexto religioso, significa "dar culto a una divinidad realizando determinadas acciones litúrgicas, servir, adorar, venerar, dar culto" (Diccionario del griego bíblico). Pues bien, latreuō solo se le aplica a Dios en el Nuevo Testamento, nunca a Jesucristo. Abajo le dejo una lista de los lugares donde aparece este verbo griego en el NT griego:
Mt 4:10; Lu 1:74; 2:37; 4:8; Hch 7:7,42; 24:14; 26:7; 27:23; Ro 1:9,25; Flp 3:3; 2Ti 1:3; Heb 8:5; 9:9,14; 10:2; 12:28; 13:10; Ap 7:15; 22:3
Un saludo.
José
Muy buena esta información gracias por compartirla... Le es posible hacer las mismas revisiones a el texto 2 corintios 5:19
ResponderEliminarMuchas gracias y que el eterno lo bendiga grandemente .
Gracias, Sr. Figueroa, por su cortés comentario.
ResponderEliminarRespecto a la cuestión que plantea, he examinado 2 Corintios 5:19 y no percibo ningún problema de traducción en ese versículo. ¿Donde cree que se podría revisar 2Co 5:19?
Un saludo
José
Dios te bendiga , la mejor explicación que e leído , venía buscando una explicación a estos versículos muy clara , concreta, también dejame incluir la Biblia judía cristiana , también se asemeja con la Biblia Tradución del nuevo mundo de las Santas Escrituras , queda claro que la adoración es exclusivamente para Jehová Dios el todo poderoso y no para su hijo Jesús
ResponderEliminarGracias, Sra. Goez, por su amable comentario. Me da alegría saber que la información le ha sido útil.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Hola Jose! Saludos desde Argentina. Muy buena explicación la que diste... te hago una consulta más personal, te has capacitado en algún instituTo o has hecho algún curso teológico para saber todo lo que sabés? O has estudiado todo por tu cuenta? Te lo digo porque a mi, en lo personal, me interesa mucho la teología, incluso en estos niveles donde se trabaja mucho más profundo, con el hebreo y el griego por ejemplo.
ResponderEliminarEstimado don Esteban, gracias por su amable comentario. Respecto a su pregunta, le diré que no he asistido a ningún "curso teológico", con la excepción de los que imparten en sus reuniones y en otras ocasiones mis hermanos testigos de Jehová. Han sido sus publicaciones las que me han enseñado lo que sé de la Biblia. En algunas cuestiones más técnicas, como por ejemplo lo referente a las diferentes ediciones críticas del texto griego, ciertos artículos publicados en números de La Atalaya, ¡Despertad! u otras publicaciones me han servido de base y motivación para continuar ahondando en el estudio de estas materias de manera personal.
EliminarComo dice cierto conferenciante, el conocimiento está en los libros. No es esencial asistir a un seminario o a la universidad si uno quiere profundizar en el estudio de cierta materia. Es cuestión de mostrar interés, leer y meditar en la información. Para los que nos consideramos cristianos también es imprescindible la ayuda del espíritu de Dios.
Espero haber podido responder a su pregunta.
Atte.
José Martínez
Si, muy claro! Gracias por la pronta respuesta... Bendiciones!
EliminarSaludos. No estoy de acuerdo. En Apocalipsis 22:8 se usa la misma palabra en griego cuando Juan pretende adorar al angel, sin embargo el mismo Ángel aclara el significado de la palabra cuando le dice que "adora a Dios". Es obvio que no puede estar diciendo a Juan que solo le "rinda homenaje". Esa es mi opinión.
ResponderEliminarEstimado Unknown, la palabra proskyneo es polisémica. Su significado depende del contexto en el que se use. En el pasaje de Apocalipsis 22:8 que usted menciona el contexto indica con claridad que proskyneo se refiere a adorar, como usted indica.
EliminarAhora bien, si alguien afirmara que proskyneo siempre transmite el sentido de adorar, tendría que explicar por qué en Apocalipsis 3:9 Reina-Valera vierte esta palabra "se postren", y no "adoren". La realidad es que es otra vez el contexto el que señala el significado de proskyneo en este versículo. Aquí la traducción postrarse es la apropiada, dado que seguro que no creemos que Jesucristo va a hacer que los de la sinagoga de Satanás adoren a los cristianos de Filadelfia, ¿verdad?
Es contextualmente correcto verter proskyneo como postrarse o rendir homenaje cuando este se da a Jesucristo o a algún ser humano. Obviamente, si alguien está convencido por su teología previa que Jesucristo es el Dios Todopoderoso, considerará apropiado verter proskyneo por adorar en los lugares en los que se refiere a Jesús. Pero es el contexto el que hace imposible esa traducción. Le animo a leer toda la serie de artículos de este blog sobre los versículos en los que aparece este verbo.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Tiene mucha lógica lo que usted dice. En ambos casos es el mismo escenario. En el primero los discípulos se asombran de ver algo tan maravilloso y sobrenatural , lo cual les causa asombro y "adoran" a Jesús. En el Segundo caso, Juan esta tan maravillado de las visiones que le son presentadas que en asombro pretende "adorar" al ángel. Su comentario es muy valido. Es mas, lo que lo hace mas significativo es que el Señor Jesús no reprende a sus discípulos, en cambio, el ángel si lo hace, por que el hecho mismo de "postrarse y rendir homenaje" solo puede ser para Dios. Ver también los que Satanás le dice al Señor en Mateo 4:10. La misma palabra en cuestión es usada. Apoyo su comentario.
EliminarEstimado lector, es obvio que para los discípulos solo hay un Señor o Amo, Jesucristo, y como tal se postran ante él (Juan 13:13). En la Versión de los Setenta o Septuaginta son muchos los personajes a los que se les rinde homenaje (proskyneo) y no lo rechazan.
EliminarPor pura lógica, si los discípulos hubieran adorado a Jesús en la barca como a Dios, ¿no se lo hubieran comunicado a su madre? ¿No hubiera adorado a Jesús también la madre de Santiago y Juan? Sin embargo, RV60 lee que se postró ante Jesús, no que le adoró (Mateo 20:20).
Luego tenemos el considerable número de traducciones de Mateo 14:33 preparadas y publicadas por organizaciones de confesión trinitaria que leen que los discípulos se postraron ante Jesús en la barca, no que le adoraron.
Respecto a Mateo 4:10, en la frase queda claro que el postrarse al que se refiere Jesús es a Dios, junto con el darle servicio sagrado. En este contexto el claro el sentido de adorar.
Ahora bien, si usted insiste en que a Jesús se le adoró, es su decisión, la cual no comparto para nada, pero respeto. Además, le deseo toda la felicidad del mundo a usted y a sus seres queridos.
Atte.
José Martínez
Hola Señor, Quería pedirle si me puede explicar estos versículos que demuestran que Jesús es Dios.
ResponderEliminar(Isaías 9:6)
6 Porque nos ha nacido un niño, se nos ha dado un hijo; y el gobierno estará en sus manos. Se le llamará por nombre Maravilloso Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
(TNM)
(Romanos 9:5)
'y de quienes provino el Cristo según la carne:Dios, que está sobre todos, sea bendito par siempre. Amén.
(TNM)
Porfavor, Espero que me responda, esos versículos me generaron mucha duda en mi corazón.
Saludos♡
Estimado Sr/a., le informo que he publicado entradas sobre los textos bíblicos que le generan dudas en el corazón. Son las siguientes, junto con sus enlaces:
ResponderEliminarRomanos 9:5 ¿Cuál es su mejor traducción al español?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/08/romanos-95-cual-es-su-mejor-traduccion.html
Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-96-1-diferentes-traducciones-al.html
Isaías 9:6 en la interpretación judía
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/02/isaias-96-2-prueba-que-jesus-es-el-dios.html
Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/02/isaias-96-en-la-septuaginta-y-otras.html
Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/05/isaias-96-un-versiculo-con-significado.html
Espero que esta información le aclare sus dudas.
Atte.
José Martínez
Muchas Gracias, no me había percatado de esto, lo tendré en cuenta, gracias por su atención hermano
Eliminar