Apocalipsis 1:10 ¿"Domingo" o "día del Señor"?

Veamos como traducen Apocalipsis 1:10 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera 1960 (RV60): 
"Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,"

Traducción en lenguaje actual (TLA):
"Pero un domingo quedé bajo el poder del Espíritu Santo. Entonces escuché detrás de mí una voz muy fuerte, que sonaba como una trompeta."

La Biblia de nuestro pueblo (BNP):
"Un domingo, se apoderó de mí el Espíritu, escuché detrás de mí una voz potente, como de trompeta,"

Así es como vierte este versículo el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):




Como podemos notar, existe una importante diferencia entre estas versiones. RV60, junto con la mayoría de traducciones al español, vierte literalmente el sintagma griego ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ por "en el día del Señor", mientras otras, como TLA o BNP, vierten esta expresión por "un domingo". Este hecho nos lleva a preguntarnos, ¿cuál es la mejor traducción?

No es difícil comprender que la mejor traducción en este caso es la literal: "en el día del Señor". La que ofrece la lectura "un domingo" simplemente ofrece su propia y limitada interpretación de lo que significa "el día del Señor" en este contexto. 

Pero, ¿es adecuado ofrecer la palabra "domingo" en este lugar? No, pues no hay ningún lugar en el Nuevo Testamento que indique que para los cristianos cierto día de la semana debía ser de obligado descanso. De hecho, fue el emperador romano Constantino quien decretó el año 321 de nuestra era que el Dies Solis (Día del Sol) fuese un día de descanso. Más tarde la cristiandad asimiló este día festivo llamándolo Dies Dominicus (Día del Señor), de donde proviene la palabra española "domingo".












12 comentarios:

  1. Saludos Hermano José te escribe Erick León desde Venezuela, excelente su explicación. Estaba esperando la entrada a la explicación de este versículo, lo felicito, de manera muy sencilla explico porque razón no debe traducirse "Domingo" en donde el texto griego dice literalmente "día del Señor" gracias por esta explicación.

    Sin embargo, me gustaría por favor si está a su disposición que en otra oportunidad pudiera explicar porque algunas versiones de la biblia al español, en este mismo versículo de Apocalipsis 1:10 cambian el orden de la oración a como aparece en el texto griego de forma literal y dan a entender que el "dia del Señor" es un día literal y cambian el sentido de la oración:

    La traducción Literal tal como usted expuso en esta entrada. Según el “INTERLIENAL DE FRANCISCO LACUEVA” dice así:

    Apocalipsis 1:10

    “Llegué a estar en espíritu en el del Señor día”...


    He aquí un ejemplo de algunas versiones de la Biblia que invierten el orden las palabras de la oración:

    “BIBLIA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA 2011”

    Apocalipsis 1:10 “El día del Señor fui arrebatado en espíritu”….



    “EL NUEVO TESTAMENTO DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO VERSION HISPANO-AMERICANA 1916”

    Apocalipsis 1:10 “Y en el día del Señor halláme en el espíritu”...



    “NUEVA VERSION INTERNACIONAL 1999”

    Apocalipsis 1:10 “En el día del Señor vino sobre mí el Espíritu”…



    “NUEVA TRADUCCION VIVIENTE”

    Apocalipsis 1:10 “Era el día del Señor, y yo estaba adorando en el Espíritu”…



    “LA BIBLIA LA PALABRA DE DIOS PARA TODOS 2008”

    Apocalipsis 1:10 “En el día del Señor, el Espíritu me tomo bajo su control”…



    “BIBLIA DIOS HABLA HOY”

    Apocalipsis 1:10 “Y sucedió que en el día del Señor quedé bajo el poder del Espíritu”…



    “LA BIBLIA LA PALABRA VERSION HISPANOAMERICANA”

    Apocalipsis 1:10 “Cuando el día del Señor caí en éxtasis”…


    Quisiera saber si la forma de traducir estas biblias el versículo de Apocalipsis 1:10 son correctas según la gramita del Griego Koiné y según el contexto del texto bíblico.

    Hermano José yo sé que usted es una persona ocupada, pero aprovecho la oportunidad para mencionarle y preguntarle si recibió mi mensaje por correo electrónico que le envié hace algún tiempo, para saber si usted tiene una información que necesito acerca del Texto Antioqueno de la Septuaginta, no es una explicación extensa la que necesito solo algo puntual que en el correo que le envié le expresé.

    “También en el mismo e mail que le envié en aquella ocasión, también le mencione sobre otra información de otros versículos del Nuevo Testamento de Senén Vidal que necesito. Esta petición de estos versículos que le pido del NT de Senén Vidal son otros pasajes diferentes que les mencione la otra vez el cual necesito analizar también.

    Si necesita que le reenvíe de nuevo el correo electrónico otra vez. Me informa por favor.

    Si está a su disposición le estaré muy agradecido por la ayuda

    Además hoy mismo si no se va el servicio eléctrico mas tarde le enviaré otro correo electrónico sobre otra pregunta que tengo sobre la Biblia de Guillermo Jünemann.

    Muy agradecido por todo y lo animo a que siga adelante con este instructivo blog.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Sí recibí su correo pero, como usted escribe, no tengo mucho tiempo. En cuanto me sea posible le enviaré lo que me pidió.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias por responder hermano José

    Saludos desde Venzuela

    ResponderEliminar
  3. Es el dia del Señor el Domingo o el sabado?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El séptimo día que es el que le llamamos sábado, el cual en hebreo es shabat y significa reposo, cesar.
      Bendiciones.

      Eliminar
  4. Con todo respeto, creo que se debe observar el día del Señor de acuerdo al libro sagrado (La Biblia). Bendiciones 🙏♥️

    ResponderEliminar
  5. Bendiciones!! Humildemente creo que, El día del Señor se refiere al gran día de la ira de Dios, según el contexto Juan hace el preámbulo de las cosas ya vio al redactar el libro, e inicia diciendo que se encontró en todas las cosas que sucederían, pueden corregirme si estoy equivocado.

    ¡Ay del día! porque cercano está el día de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso.
    Joel 1:15

    ResponderEliminar
  6. la palabra en cuestión es Día traducida del griego .. acá es claro no habla ni de shabath ni de domingo acá expresa esto ..estaba en el Espíritu es decir tenía una visión de el " día del señor " ese día grande y temible que anunciaban los profetas es decir la visión empieza hablando de eso .. simple y sencillo

    ResponderEliminar
  7. Si miramos El contexto del capitulo y del libro en general...Creo que El dia del Senor..se refiere Al dia de su venida o del juicio del dia grande de Jehova..puede referirse a un Sabath si dijera estubo en El Espiritu en UN Dia del se#or..entenderiamos que Juan estaba en UN Dia Sanath ..pero dice estubo en El Espiritu en El dia del Se#or..es desir en El dia del Juicio..o de de su venida ..

    ResponderEliminar
  8. Mi criterio personal de apc 1:10 se está refiriendo al día grande y majestuoso de los eventos finales , no puede estar haciendo alucion a un día específico de la semana por que recordemos que se le da una orden; escribe las cosas que as visto y las que son y las q an de ser después de estas apc 1;11y1;19 Y no olvidemos que empieza diciendo la revelación de Jesucristo que Dios le dio , para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto . Entonces el enfoque general es los tiempos finales lo que va a suceder pero como viajo Juan para poder ver aquello en cuerpo material no fue dice en el espíritu, entonces en el espíritu fue llevado al día del señor o en otras palabras a los eventos finales bendiciones

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana