Habacuc 1:12 ¿"Tú no mueres" o "no moriremos"?

Veamos cómo traducen Habacuc 1:12 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.

La Biblia de las Américas (LBLA):
¿No eres tú desde la eternidad,
oh Señor, Dios mío, Santo mío?
No moriremos.
Oh Señor, para juicio lo has puesto;
tú, oh Roca, lo has establecido para corrección.

Nueva Versión Internacional (NVI):
¡Tú, Señor, existes desde la eternidad! ¡Tú, mi santo Dios, eres inmortalTú, Señor, los has puesto para hacer justicia; tú, mi Roca, los has puesto para ejecutar tu castigo.
Esta versión incluye la siguiente nota:
1:12 eres inmortal (lit. no morirás; según una tradición rabínica); no moriremos (TM).

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 edición con referencias (TNM):
¿No eres tú desde mucho tiempo atrás, oh Jehová? Oh Dios mío, mi Santo, tú no mueres. Oh Jehová, para juicio lo has puesto; y, oh Roca, para un censurar lo has fundado.
Esta versión ofrece la siguiente nota a las palabras "tú no mueres" (corchetes de la obra):
“Tú no mueres.” Heb.: lo’ ta·múth. Esta era la lectura original, pero los soferim la cambiaron para que dijera: lo’ na·múth, “no moriremos”; T: “tu palabra [aram.: mehm·rákj] permanecerá (durará) hasta tiempos indefinidos”. Véase Ap. 2B.

Biblia de Navarra (Midwest Theological Forum / Ediciones Universidad de Navarra, S. A., 2008):
¿No eres Tú, Señor,
desde el principio,
Dios mío, Santo mío?
¡Tú no mueres!
Tú, Señor, lo pusiste para hacer justicia;
¡oh Roca mía!, Tú lo estableciste 
para corregir.


Como podemos observar, se ofrecen diferentes lecturas entre estas traducciones. Así, RV60 y LBLA traen las palabras "no moriremos", NVI "eres inmortal", TNM y la Biblia de Navarra "tú no mueres", refiriéndose a Dios.

Entonces, ¿cuál es la lectura correcta? ¿A qué se debe esta diferencia?

Para poder responder objetivamente a esta pregunta es necesario que conozcamos primero algunos datos sobre la transmisión del texto hebreo de la Biblia. Llamamos Texto Masorético
(TM) al texto hebreo y arameo de la Biblia al que unos copistas llamados masoretas añadieron un sistema de vocalización y una variedad de notas marginales a las que se llama masora. 

Pero, ¿qué es la masora? Dejemos que sea la obra Historia de la Biblia por Miguel Pérez y Julio Trebolle (Editorial Trotta / Universidad de Granada, 2006, págs. 155-6) la que responda a esa pregunta:



Entre las anotaciones de la masora se encuentran las que señalan las enmiendas de los soferim o tiqquney soferim. Acerca de estas, la obra citada arriba explica lo siguiente (pág. 221):



En otras palabras, había ciertos textos en la Biblia hebrea que a los soferim o antiguos escribas hebreos les parecía que mostraban irreverencia a Dios o falta de respeto a sus representantes terrestres. Por eso, hicieron algunas "enmiendas" en el texto consonántico para "corregir" esas supuestas irreverencias o faltas de respeto. Siglos después, los masoretas detectaron estas "enmiendas" pero no se atrevieron a modificar el texto que habían recibido, limitándose a anotar la lectura correcta al margen del texto en el manuscrito. 

En el versículo que nos ocupa, Habacuc 1:12, a los soferim les pareció irrespetuoso que se dijera de Dios "tú no mueres", por lo que, cambiando tan solo una consonante, alteraron el texto para que leyese "nosotros no moriremos". Más tarde, los masoretas detectaron esta "enmienda" y, aunque no cambiaron el texto principal, indicaron mediante una nota masorética la lectura correcta: "tú no mueres". 

Por esta razón, la gran mayoría de las traducciones modernas de la Biblia han corregido este versículo y ofrecen el sentido correcto original. Algunas versiones recientes continúan manteniendo el texto alterado por los soferim, como hace LBLA, probablemente para contentar a sus usuarios objetivos que están acostumbrados a la lectura que traen las versiones más antiguas, como las pertenecientes a la tradición Reina-Valera.

¿Por qué no se dio importancia a las notas masoréticas en las primeras traducciones de la Biblia hebrea a idiomas vernáculos, como el alemán, el inglés, el español, etc.? 

La respuesta es muy sencilla. En primer lugar, se debe a que los traductores no comprendían bien la función y la importancia de la masora que acompañaba al texto en los manuscritos. Además, no todas las ediciones del Antiguo Testamento hebreo y arameo que se publicaron desde la invención de la imprenta imprimieron las masoras. Sí lo hizo la edición de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, aunque de manera incompleta y con lagunas. Las tres ediciones del texto hebreo preparadas por Rudolf Kittel y publicadas en 1906, 1913 y 1937 no incluían la masora, solo algunas notas a pie de página del editor. No fue sino hasta la publicación de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (de 1967 a 1976; en un solo tomo en 1977) que se imprimió la masora completa del Códice de Leningrado, el manuscrito en que se basa esta edición; la masora magna o masora grande en un volumen separado en 1971 (Massorah Gedolah). En la Biblia Hebraica Quinta, que todavía no se ha completado, se está dando aún más atención a la transmisión fiel y completa de la masora, incluyendo un minucioso comentario de esta para cada libro. Otra razón es que ha sido desde finales del s. XIX y hasta la actualidad cuando ha habido un enorme y progresivo aumento del conocimiento de la historia de la transmisión del texto bíblico a través de los siglos. 

Como ejemplo de una Biblia hebrea publicada sin masora, veamos abajo una foto de la edición de 1958 de Norman Henry Snaith, publicada y distribuida durante décadas por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera:



Así se vería el texto hebreo junto con la masora y el aparato crítico en la primera página de Génesis en la Biblia Hebraica Quinta:




Sin embargo, ya desde la publicación en 1906 de la primera edición de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel se presentaron en el aparato crítico los cambios efectuados por los soferim en Habacuc 1:12 y otros lugares.

Hasta donde lo he podido comprobar la primera traducción de la Biblia al español que corrigió la "enmienda" de los soferim en Habacuc 1:12 fue la llamada Bover-Cantera, producida por José María Bover y Francisco Cantera Burgos (BAC, Madrid, 1947), que vertió así este versículo:


Esta versión incluía la siguiente nota crítica a la palabra morirás en este pasaje:


Esta nota se interpreta así: 
así leemos con la edición de 1937 de la Biblia Hebraica de Kittel; el texto hebreo dice moriremos.

La TNM es excelente en esta cuestión, pues corrige todas las alteraciones del texto bíblico introducidas por los soferim, de acuerdo a la masora. Les animo a que puedan estudiar los apéndices que trae la edición con referencias.



Si alguien está interesado en profundizar en el conocimiento académico de la masora, le recomiendo la siguiente obra:

Masora. La transmisión de la tradición de la Biblia Hebrea por Guadalupe Seijas de los Ríos-Zarzosa y Elvira Martín Contreras (Verbo Divino, Estella, 2010). 

Es muy interesante ver también este vídeo sobre el trabajo de una de las doctoras autoras de esta obra. 


23 comentarios:

  1. Saludos mi querido hermano, excelente artículo. Te dejé una pregunta en otro de tus post, ya que tenemos claro a quien debemos adorar, porque la traducción del nuevo mundo, vierte hebreos 1:6 como adoren, en la revisión anterior? Gracias por tu respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Respecto a su pregunta, he publicado varias entradas sobre Heb 1.6. Aquí tiene los enlaces:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/hebreos-16-1-diferencias-en-su.html

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/04/hebreos-16-adorar-o-rendir-homenaje.html

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Saludos mi querido hermano, tu entrada del 5 de marzo del 2018 me dejó totalmente claro la razón por la que se usó adorar (hebreos 1:6) en la revisión anterior de TNM. Gracias por compartir tus conocimientos, son una herramienta muy útil para defender la verdad de los ataques de opositores que en ignorancia o tendencia maliciosa intentan desprestigiar nuestras publicaciones y afirmaciones. Gracias a Jehová ya he tenido la oportunidad de defender la verdad gramatical y contextualmente, estando muy seguro de lo que afirmo, e infinitamente agradecido por las herramientas que nos da el esclavo fiel y discreto, y en este caso también con mucho cariño a sus entradas que me dan bases gramaticales para poder hacerlo. Me encantaría que fueras de mi país (soy de Colombia) para poder salir al servicio contigo y compartir de mi parte unas entradas que me he ideado para captar la atención de las personas del territorio, son interesantes y me han dado muy buen resultado. Que Jehová te bendiga y proteja tu mente y corazón en este tiempo del fin. Y espero poder conocerlo un día para estrechar su mano. 🤝

      Eliminar
    3. Gracias, don Alexander, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Hola señor jose martinez vera quisiera hacerle una consulta. Un ortodoxo dw grecia dice que el griego actual de atenas es el griego biblico y por eso nadie que no sea nativo griego incluido los expertos de habla inglesa como strong'thayer'vine' pueden enseñar a un Heleno griego? Quisiera sabersu opinion de tal comentario para despejar dudas

      Saludos cordiales

      Eliminar
    5. Estimado Sr. Salazar, gracias por su pregunta. Me temo que ese señor ortodoxo está muy equivocado. Las lenguas cambian con el tiempo y hay muchos siglos de historia que separan la koiné del griego actual. Vea lo que opina sobre esta cuestión Ioannis Karavidópoulos, profesor de Nuevo Testamento en la Universidad de Salónica (Grecia), tal y como se publicó en la revista Traducción de la Biblia (número especial de 2001; págs. 5 y 6). Esta revista la publican las Sociedades Bíblicas Unidas:

      "Crítica: «El NT está escrito en el llamado griego koiné (o común) y, consecuentemente, no necesita ser traducido, puesto que, de acuerdo con la opinión de los críticos, los griegos son capaces de entenderlo.» A ello respondo: Esto es un gran error –por no decir que es hipocresía– bajo el cual se esconde una inexcusable actitud negativa respecto de la traducción de las Escrituras en general. La historia de las traducciones del NT al griego moderno, durante los últimos siglos, a partir del 17, es decir, desde la traducción de Máximo Kallipolitis (1638) hasta las traducciones y paráfrasis del siglo 20, dan testimonio, simple e irrefutable, del hecho que el griego moderno evolucionó de tal manera que en nuestros días solamente calificados filólogos o personas con sólida educación pueden entender los textos del NT, aunque no todos los textos indiscriminadamente. O sea, que uno podría entender los relatos de los evangelios, pero no las epístolas del NT, especialmente los pasajes más difíciles. Es cierto que más del 50% de las palabras del NT son parte del vocabulario del griego moderno actual; pero es igualmente verdad que muchas palabras del NT, aunque tienen exactamente la misma forma en griego moderno, tienen ahora significados diferentes. Por eso, muchos griegos piensan que entienden el NT cuando en realidad no es así. Se trata de palabras como αναλυσις (que significa, en el koiné del NT: «partida, muerte»; pero hoy: «análisis»); αστειος («agradable, hermoso»; hoy: «divertido»); ενθυμησις («pensamiento, idea, imaginación»; hoy: «recuerdo»); εντευξις («oración, petición»; hoy: reunión»); χρηματιζομαι («ser advertido»; hoy: «dejarse sobornar»), etc., que tienen un significado totalmente diferente en la lengua koiné helenística de la época del NT respecto del significado que han adquirido en griego moderno."

      Este es el enlace para leer on line este número de Traducción de la Biblia: http://www.traducciondelabiblia.org/archivo/num_especial_2001/#c785

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Muchas gracias José. Estos artículos permite por lo menos para mí, se se da las circunstancias imprimirlos, aparte de la información que ya podamos imprimir, razonar con aquellos que quiera hacerlo y ver que no solo TNM sino otras versiones de la biblia, apoya la idea que los escritos más antiguos ya apoyaba la idea que Habacuc 1:12 que aplicaba a Jehová Dios. El Dios Todopoderoso que no puede morir. Saludos. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Cesar, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Lo mas probable es la expresión tu no mueres en abacuc1:12

      Eliminar
  3. Saludos José. Bien en 2cor 7:10 se lee tristeza profunda para el término griego : ἀρχιποίμην, pero en TNM se lee: tristeza piadosa, me puedes por favor guiar para comprender la raíz de este termino que permite vertirle de las dos maneras. Y en 1pedro 5:4 TNM para ἀρχιποίμενος pastor excelente, pero las otras versiones vierten gobernante de los pastores, príncipe de los pastores o pastor supremo. De igual manera espero por favor me puedas guiar para comprender la raíz de ese término que permite todas estas traducciones, y porque TNM es más fiel al griego original, gracias mi hermano y espero con ahnelo su respuesta. Jehová lo bendiga por siempre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Alexander, gracias por sus preguntas, pero me temo que el término griego ἀρχιποίμην no ocurre en 2Co 7:10. Las palabras "tristeza piadosa" en este versículo se traducen de las griegas κατὰ θεὸν λύπη, que literalmente se traducirían "según Dios tristeza". La traducción que ofrece TNM de estas palabras es excelente, coincidiendo con la que ofrece la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008): "tristeza piadosa". La traducción que ofrece RV60, "la tristeza que es según Dios", es difícil de entender y ni siquiera es literal, dado que añade algunas palabras y cambia el orden de estas en la frase.

      La palabra ἀρχιποίμην solo ocurre una vez en el NT, en 1Pe 5:4. Esta palabra está compuesta por ἀρχι (jefe de-) y ποίμην (pastor). El significado primario del sustantivo ἀρχή (del que deriva ἀρχι) es "lo que está delante, principio, origen, comienzo" y de ahí el sentido "el primero en importancia, jefe, mando, poder, autoridad". La traducción que TNM ofrece de esta palabra, "pastor principal", es perfectamente correcta. La que ofrece RV60, Príncipe de los pastores, no es tan exacta, pues no transmite con claridad el sentido de que Cristo es un pastor también, solo que el principal. Zerwick/Grosvenor dan la traducción "pastor jefe". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2016) define así ἀρχιποίμην: "jefe de pastores, mayoral".

      Sin lugar ha dudas, en 1Pe 5:4 la traducción de TNM es mucho más exacta que RV60. DHH y TLA también vierten "Pastor principal", otras lo hacen "Pastor supremo" o "Gran pastor".

      La TNM es una versión erudita y fidedigna de principio a fin, puede estar seguro.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Ni que lo digas. Gracias José. César.

    ResponderEliminar
  5. Saludos hermano José te escirbe Erick excelente la explicación de porque habacub 1:12 es traducido diferente en algunas traducciones de la biblia al español. Muy oportuna esta exiplicacion y esta entrada porque hace poco un hermano dio una conferencia que hablaba de si la trinidad es una enseñanza biblica y cito Habacuc 1:12 para mostrar que Jesucristo no puede ser Dios porque en la Traduccion del Nuevo mundo dice de Jehová Dios "tu no mueres" y Jesucristo si murió.

    Me llamo mucho la atención este versículo, pero a la vez me preguntaba porque nunca se había sugerido en alguna publicación citar ese versículo a alguna persona para mostrar que la trinidad no es una enseñanza bíblica.

    Pero como le comento fue hace poco que el hermano tubo la conferencia y yo no habia tenido la oportunidad y el tiempo de revisar el texto de Habacuc 1:12 en la Biblia Reina Valera 1960 y en otras traducciones de la biblia.

    De verdad muy interesante el tema de las enmiendas de los Soferim aunque yo sabia algo de estas correcciones antiguas. No sabia que las primeras ediciones impresas de la Biblia Hebrea no contenían las citas de las enmiendas de los soferim en la masora. De verdad agradecemos mucho ese datos histórico que ayuda a saber porque las traducciones mas antiguas al español no tuvieron en cuenta la nota de la masora por la corrección de los soferim.

    Lo animo hermano jose a que siga publicando sus investigaciones de la correcta traduccion de los versiculos de la biblia de verdad que la informacion de su blog es muy util y muy instructiva

    yo siempre estoy atento y siempre espero una nueva explicacion o entrada en su blog ya que siempe aprendo algo intersante y que tambien me ayuda a defender mi fe.

    Saludos desde Venezeula

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Clemente, por su amable comentario. Ya en La Atalaya del 15 de abril de 1967 se incluyó la siguiente pregunta de un lector:

      "En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Habacuc 1:12 dice en parte: “Oh Dios mío, mi Santo, tú no mueres.” Sin embargo, otras traducciones dicen “no moriremos.” (Mod, Val) ¿A qué se debe esta diferencia?—S. C., EE. UU."

      La respuesta es excelente. No la puedo incluir en este comentario por falta de espacio.

      Las publicaciones de nuestros queridos hermanos están llenas de información erudita y exacta. Para mí han sido esenciales como estímulo e iniciación al estudio de la Biblia. Además, prueban su honradez y sinceridad.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Excelente artículo.

    Puedo aportar que también la versión Nácar-Colunga, revisión de M. García Cordero (1969) trae la corrección: "¿No eres tu desde antiguo, Yavé, mi Dios, mi Santo, tú que no puedes morir?"

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es, don Pablo, gracias por su comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias Pablo. Interesante la traducción Nácar-Colunga, ” tu que NO PUEDES morir”. Es imposible morir para Dios cosa qué sucedió en Jesús. Por eso otras traducciones vierte “ tú eres INMORTAL”. César.

      Eliminar
  7. Saludos, hermano José Martínez. Le estoy profundamente agradecido por la información presentada en relación con Habacuc 1:12. Me aclaró todas las dudas que tenía y mucho más que eso. Me quedé impresionado con todos los detalles que expuso. Sin duda, todo este conocimiento que usted imparte, de forma tan desinteresada, me anima mucho a valorar de todo corazón la información presentada. Reitero mi agradecimiento. Muchas gracias y SHALOM LEJÁ. JEHOVÁ lo siga bendiciendo.

    Atentamente
    Miguel Santana

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Saludos José, espero se encuentre bien. Observando la traducción que dan sobre 1juan 5:18 en distintas biblias he notado una diferencia considerable que cambia radicalmente el sentido del texto, citaré solo dos ejemplos:

    Biblia Jubileo 2000
    Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; pues el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.

    La Biblia de las Américas
    Sabemos que todo el que ha nacido de Dios, no peca; sino que aquel que nació de Dios lo guarda y el maligno no lo toca.

    Me gustaría saber cuál es la mejor traducción de este pasaje, y porque la diferencia entre esas dos versiones. Espero me puedas por favor colaborar, muchas gracias y que Jehová te bendiga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Alexander, por su pregunta. La clave es una palabra griega. Algunos manuscritos traen la lectura τηρεῖ αὐτὸν (guarda a él), que sería la que traduce La Biblia de las Américas; y otros τηρεῖ ἑαυτὸν (guarda a sí mismo), la vertida al español por la Biblia Jubileo 2000. La 4ª edición de The Greek New Testament ofrecía la primera opción, la 5ª edición ofrece la segunda. Es una variante bastante difícil de evaluar.

      Básicamente es una cuestión de interpretación, con la que también se enfrentaron los copistas. Si entendemos que las palabras precedentes ὁ γεννηθεὶς ("el engendrado" o "el nacido") se refieren a Cristo, se escogería el pronombre personal αὐτὸν (a él), para ofrecer el sentido de que Jesucristo es el que guarda o vigila a los creyentes; pero si interpretamos que ὁ γεννηθεὶς ("el engendrado" o "el nacido") es una referencia al creyente cristiano, lo lógico sería escoger el pronombre reflexivo ἑαυτὸν (a sí mismo). La mayoría de ediciones científicas del texto griego del Nuevo Testamento, incluida la de Westcott y Hort, colocan en el texto principal el pronombre personal αὐτὸν. Pero hay otras que traen la lectura del pronombre reflexivo ἑαυτὸν, como las de Bover, Robinson-Pierpont o Nestle-Aland 28ª edición y el Nuevo Testamento Griego 5ª edición de las Sociedades Bíblicas Unidas. Asimismo, el Textus Receptus trae la palabra ἑαυτὸν.

      Como escribí arriba, es muy difícil precisar cuál es la lectura correcta. La Traducción del Nuevo Mundo ofrece en su texto principal la traducción del pronombre αὐτὸν, pero ofrece una erudita nota con la traducción alternativa de ἑαυτὸν e incluso con la lectura de la Vulgata Latina de esta frase. ¡Qué extraordinaria, sincera, fiel y erudita es la Traducción del Nuevo Mundo!

      Espero haber podido responder a su pregunta satisfactoriamente.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Espérate a la revisión de 2013 en Español... tengo unas ganas de tenerlas en mis manos!!!.

    ResponderEliminar
  10. Mí estimado hermano José , hoy he considerado ésta interesantísima entrada , ya sabía sobre éste tema, púes lo había estudiado en la Rbi8-s y en otras Atalayas que ahora no recuerdo los años, púes me encanta conocer sobre estos temas , pero la manera que haz proyectado ésta información aquí quedó súper , no tengo mejor comentario que sumarme al mismo sentir de Clemente cuando escribió arriba : "Lo animo hermano jose a que siga publicando sus investigaciones de la correcta traduccion de los versiculos de la biblia de verdad que la informacion de su blog es muy util y muy instructiva
    yo siempre estoy atento y siempre espero una nueva explicacion o entrada en su blog ya que siempe aprendo algo intersante y que tambien me ayuda a defender mi fe". También tengo el mismo seseo del hermano Alexander que expresó en su segundo comentario , púes me encantaría conocerlo y conversar sobre estos temas que nos gustan .Recibe de mí un cordial saludo.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana