Juan 7:28 ¿"Y no he venido de mí mismo" o "Además, no he venido por mi propia iniciativa"?

Veamos como traducen cierta frase de Juan 7:28 varias versiones de la Biblia:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

y no he venido de mí mismo

La Biblia de las Américas (LBLA):

Yo no he venido por mi propia cuenta

Nueva Biblia latinoamericana de hoy (NBLH):

Yo no he venido por decisión propia

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Además, yo no he venido por mi propia iniciativa


Como se puede comprobar, esta frase se vierte de diferente manera entre estas traducciones de la Biblia. ¿Cuál sería la lectura que mejor transmite el significado del texto griego?

Para responder a esta pregunta, examinemos primero la traducción interlineal de Juan 7:28 que ofrece el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español publicado por la editorial Clie en 2018:




Analicemos las palabras griegas claves para entender esta frase: ἀπʼ ἐμαυτοῦ.

Esta construcción está formada por la preposición ἀπό, indicando la persona de la cual surge un acto, y el pronombre reflexivo 1ª persona ἐμαυτοῦ, "mí mismo". 


La obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor explica así el significado de la construcción ἀπʼ ἐμαυτοῦ en Jn 7:28:



En este contexto, lo que Jesús quería enseñar es que la idea de venir a la Tierra no había partido de él. Era su Padre, Jehová, quién le había enviado.

Esta construcción ocurre 7 veces en el evangelio de Juan, a saber: Jn 5:30; 7:17, 28; 8:28, 42; 10:18 y 14:10. En todos los casos, menos en Jn 10:18, indica la subordinación del Hijo de Dios a su Padre celestial.

Notamos, entonces, que solo tres versiones de las citadas arriba transmiten de una manera entendible el sentido de esta frase: LBLA que vierte "por mi propia cuenta", la NBLH, que lo hace "por decisión propia" y la TNM que ofrece la lectura "por mi propia iniciativa".

La traducción que ofrece RV60, "de mí mismo", es extremadamente literal y prácticamente incomprensible en este contexto.

Podemos concluir, entonces, que solo LBLA, NBLH y TNM transmiten claramente la subordinación del Hijo de Dios a su Padre que encontramos en Juan 7:28.


4 comentarios:

  1. Gracias José. Cuando puedas me gustaría que investigaras Juan 1:3. La Reina Valera 60 traduce así:” todas las cosas por el (Jesús ) fueron hechas, sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho”. Algunas confesiones religiosas utiliza este texto para indicar Jesús fue el creador de todo y por lo tanto Dios. La traducción del Nuevo Mundo dice concretamente...”por medio de el”. No es lo mismo ser creador que ser el “medio” para crear. Espero cuando puedas puedas investigar para tu disfrute y el provecho de nosotros. Saludos. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, Cesar, por su comentario. Es interesante la sugerencia sobre Juan 1:3, intentaré preparar una entrada sobre ese versículo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Saludos
    ¿Por qué los testigos de Jehová no tienen reparos en usar obras académicas de la Biblia en sus publicaciones si los autores de estas obras, en su mayoría, critican y desprecian a los testigos?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. La respuesta es que los testigos de Jehová somos cristianos. Jesucristo nos enseña que una determinada opinión o ideología no invalida toda la obra de alguien, especialmente si esta es de índole académica.

      Este principio lo expresa muy bien la Palabra de Dios en 1 Tesalonicenses 5:21 (RV60): "Examinadlo todo, retened lo bueno."

      O el mismo Señor cuando dijo: "Los maestros de la ley religiosa y los fariseos son los intérpretes oficiales de la ley de Moisés. Por lo tanto, practiquen y obedezcan todo lo que les digan, pero no sigan su ejemplo. Pues ellos no hacen lo que enseñan." (Mateo 23:2,3 NTV).

      Jesús no invalidó todo lo que enseñaban los maestros de la ley religiosa de su época, a pesar de su hipocresía y de que le despreciaban a él. De la misma manera, en la actualidad hay maestros religiosos de los que no compartimos todas sus enseñanza, ejemplos o puntos de vista, pero de los cuales hay algo útil que aprender, especialmente cuando se encuentra en publicaciones científicas y académicas.

      En mi caso, a estas razones se suma el hecho de que en este blog procuro buscar información académica de diversas fuentes, para probar la fidelidad de ciertas versiones de la Biblia y la tendenciosidad de otras.

      Espero haber respondido satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana