Veamos algunos ejemplos:
Reina-Valera revisada, publicada en Oxford en 1865
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios
Reina-Valera revisada, publicada en Londres en 1870
que siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios
Reina-Valera, revisada en 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse
Nácar-Colunga, 1ª edición de 1944 (BAC, Madrid)
Quien, siendo Dios en la forma, no reputó codiciable tesoro mantenerse igual a Dios
Ante esta diversidad de lecturas, ¿cuál es la traducción que mejor transmite el sentido de este versículo?
Para responder a esta pregunta, examinemos como vierte Flp 2:6 El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español Palabra Por Palabra [NTGPP] (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):
el cual en la forma de Dios existiendo no cosa codiciable (=cosa para aferrarse) consideró el ser igual a Dios
En esta obra, el artículo la se ha colocado en cursiva porque es una adición de las traductoras para "completar el pensamiento de la oración sin alterar el sentido del original", y las palabras entre paréntesis ofrecen una "traducción más comprensible de algunos términos complejos o unos giros gramaticales que no tienen una equivalencia exacta en español", tal y como lo indican en la introducción. Por lo tanto, las palabras en cursiva y entre paréntesis son añadiduras de las traductoras. Nosotros estamos interesados en la traducción literal, que sería:
el cual en forma de Dios existiendo no cosa codiciable consideró el ser igual a Dios
La palabra clave para entender el significado de este versículo es la que el NTGPP ha vertido "cosa codiciable": ἁρπαγμὸν, acusativo, singular, masculino, pasivo del sustantivo ἁρπαγμός, derivado a su vez del verbo ἁρπάζω (coger por la fuerza).
Veamos cómo comenta la palabra ἁρπαγμός la obra La Sagrada Escritura. Texto y Comentario. Vol. II del Nuevo Testamento por profesores de la Compañía de Jesús (BAC, Madrid, 1962, págs. 756, 757). Las negritas y el color son míos:
(No consideró), como bien precioso: ἁρπαγμός, en sentido activo denota la acción de arrebatar, sinónimo de ἁρπαγή; aquí tiene sentido pasivo, sinónimo de ἁρπάγμα: objeto arrebatado (entre otras razones es pasivo, por referirse a un estado, no a una acción). Otros traducen: objeto ávidamente retenido. En ambos casos se puede entender: con o sin injuria. Nos limitaremos a apuntar las principales sentencias. Cristo juzgó que poseía justamente la divina naturaleza; así, v.gr., los Padres latinos; o la condición divina (honores, etc): Schummacher. Prescindiendo de la nota injuria: Cristo no insistió en ser Dios, y nada más que Dios (Lightfoot); no juzgó su condición divina como bien precioso, que se quiere retener ávidamente (así muchos modernos). Kruse interpreta: no juzgó ser objeto preferible (= no prefirió) una existencia semejante a la de Dios; aquí ἁρπαγμὸν ἡγεῖσθαι se toma por elegir, y «existencia semejante a la divina» se refiere a la humanidad gloriosa, por oposición a la forma de siervo (= h. pasible y obediente hasta la muerte), Bouyer, apoyándose en dos trabajos filológicos de W. Jaeger y en otro patrístico de W. Forster, insiste en la necesidad de conservar el matiz «buena presa» en la semántica de ἁρπαγμός por ser afín a ἁρπάζω. Por otra parte, esta afirmación «no consideró como presa», referida a la igualdad con Dios, es teológicamente inadmisible si se trata del mismo Cristo, pero cae bien si se trata de otro. El sentido sería: Jesús no ha hecho lo que hizo otro; este otro sería Adán, que está en conexión con Cristo según Pablo.
Este comentario menciona la opción del teólogo católico L. Bouyer, basada en dos estudios filológicos y uno patrístico, que entiende ἁρπαγμός como presa que arrebatar (en este caso un estado, no un objeto), "por ser afín a ἁρπάζω". Es muy interesante que mencione que esa opción sería "teológicamente inadmisible" si se refiere a Cristo "pero cae bien si se trata de otro", siendo además la más literal (como indica la traducción del NTGPP ofrecida arriba) y, en mi opinión, la más natural y adecuada al contexto, en el cual Jesús es puesto como ejemplo de humildad.
También es interesante y revelador el siguiente comentario del Diccionario Exegético del Nuevo Testamento. Tomo I por Horst Balz y Gerhard Schneider (Eds.) (Sígueme, Salamanca, 2001, 2ª edición, pág. 467) en la definición de ἁρπαγμός (las negritas son mías):
1. ἁρπαγμός aparece en Flp 2,6 y en ningún otro lugar del NT. Es un «hapax legomenon». Es un término muy raro en el griego profano, y no aparece en la LXX ni en los Padres Apostólicos. El significado que predomina en el griego profano es el de robo, y es un significado que seguramente no viene al caso en Flp 2,6. Por esta razón, se ha propuesto como una solución lingüística posible la equiparación de este término con ἁρπάγμα, y se lo ha traducido de manera correspondiente (Abel, Grammaire, 110; Bauer, Wörterbuch, s.v.; W. Foerster, en ThWNT I, 472s), aunque no haya pruebas de esta traducción en fuentes no cristianas.
Otra vez se ve en este diccionario la influencia de la teología previa al definir ἁρπαγμός. Se dice que el significado de robo "seguramente no viene al caso en Flp 2,6" (aunque afirma que "este es el significado que predomina en el griego profano") y se equipara su significado al de ἁρπάγμα, "aunque no haya pruebas de esta traducción en fuentes no cristianas".
Si ustedes buscan la palabra ἁρπαγμός en diccionarios de griego publicados por editoriales confesionales, verán que, generalmente, se añade al significado de robo (¡o se ofrece únicamente!) el de algo a que aferrarse, algo que conservar, cuando estos significados no están sustentados con pruebas, son especulaciones para apoyar una interpretación trinitaria de Flp 2:6.
Por eso, en este caso, es esencial que busquemos en el Diccionario Griego Español, Volumen III (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1991), probablemente el mejor léxico académico (y no teológico) de griego antiguo disponible en la actualidad, que define así el sustantivo ἁρπαγμός, acompañando la definición con la traducción literal de Flp 2:6:
2 botín, presaοὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷno consideró botín codiciable el ser igual a Dios, Ep.Phil.2.6
Algunas versiones modernas también lo traducen como este léxico, por ejemplo:
Nuevo Testamento de la Casa de la Biblia (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino, Madrid, 1993, 4ª edición de 1998):
El cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios
Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía (Verbo Divino, Estella, 1994):
El cual, encontrándose en condición divina, no consideró codiciada presa ser como Dios
quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) el ser igual a Dios
Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, revisión de 1998):
El cual, siendo de condición divina, no codició el ser igual a Dios
Nuevo Testamento de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (Eunsa, Pamplona, 1999):
el cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios
Algunas versiones ofrecen la traducción literal de este versículo en las notas:
Nueva Biblia Española (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):
El, a pesar de su condición divina, no se aferróa a su categoría de Dios
Este versículo tiene una nota que dice así:
a "no se aferró", lit. "no consideró una presa".
Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/SBU, Madrid, 2008):
el cual, siendo de condición divina no quiso hacer de ello ostentación*
Esta versión añade la siguiente nota:
ostentación: La frase del texto griego es bastante compleja. Algunas traducciones, ciñéndose un poco más a la letra, proponen: no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios; o bien: no estimó el ser igual a Dios como algo a que aferrarse; o bien: no insistió en su derecho a ser igual a Dios.
Personalmente estoy convencido de que la variedad de formas de traducir este versículo se deben a un motivo teológico. Si se traduce el significado que transmite el griego, contradice el dogma de la Trinidad, pues dice que Jesús no considero "una presa", "un botín" del cual apoderarse la igualdad con Dios. Por lo tanto, para eludir este hecho, se le dan vueltas y vueltas al texto a ver de que manera se puede "adaptar" a la teología previa de ciertos traductores o editores de la Biblia.
Es por tanto digno de felicitar que algunas versiones, entre las que están las citadas arriba, tengan el valor de ofrecer una traducción literal del versículo.
El sentido de Flp 2:6 se percibe con facilidad cuando se examina sin prejuicios teológicos. Jesucristo, aunque existía en forma de Dios, es decir, siendo "un dios" o "un ser divino" en el cielo, no codició usurpar la posición de Jehová como Dios Soberano, como hicieron Satanás, Eva y Adán (Gé 3:5 "seréis como Dios"; Mt 4:9 "si postrado me adorares"). Antes al contrario, por obediencia a su Padre se despojó de su gloria celestial y naturaleza de espíritu y tomó la forma de un esclavo, hasta sufrir la muerte en el madero de tormento.
La Traducción del Nuevo Mundo (revisión de 1987) ha optado por transmitir el sentido correcto de este texto en una traducción por equivalencia dinámica:
quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.
Aunque la edición con referencias, en una nota, ofrece la traducción literal:
O: “una cosa de la cual apoderarse”. Lit.: “arrebatar”.
También les puede ser útil para entender la naturaleza divina de Jesucristo leer la siguiente entrada de este blog:
(2ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?
Asimismo les pueden ser interesantes las siguientes entradas de este blog sobre la mejor traducción de Filipenses 2:6:
Harpagmos (ἁρπαγμός), ¿qué significa este sustantivo en Filipenses 2:6?
Los diccionarios citados coinciden claramente en que el significado más probable del termino es le de "robo" "acción de arrebatar". DLG pone "botin" (dado en otros diccionarios también) como segunda acepción citando únicamente el texto bíblico frente al sentido mejor testimoniado de "rapto" que aparece primero.
ResponderEliminarCoincido con que la traducción más común del texto no es la que transmite mejor el significado del texto pero se ha preferido por motivos teológicos.
La traducción (errónea) "... como cosa a que aferrarse, sino que se despojo..." mantiene la doctrina de la deidad de Cristo pero da a entender que en la encarnación renunció a esa deidad (algunos dirían que solo a algunos atributos pero esto es lo mismo siendo la naturaleza divina un todo indivisible) lo que es contradictorio.
Sin embargo la traducción “una cosa de la cual apoderarse” tampoco es la más natural en atención al significado habitual del termino (“arrebatar”) y el contexto.
Es mejor "El cual, teniendo la forma de Dios, no consideró robo (usurpación) el ser igual a Dios", esto es: Cristo estando en formo divina (en contraste con la forma de siervo que abría de asumir) no considero el el ser igual a Dios(esa condición) como algo que pudiera ser descrito como un robo, no lo considero ser una usurpación, pero aún así se despojo a si mismo (de la mera forma de Dios) para tomar forma de hombre.
Es decir, Cristo siendo Dios humildemente se hizo siervo, no significando esto que en su actitud hubiera alguna vacilación frente a sus derechos divinos sino más bien que fue una manifestación radical del amor que solo Dios puede dar. Por lo cual Dios (se entiende "El Padre" por la propia enseñanza de Jesús) lo exalto para que sea adorado por todos como bien lo expresan los versículos siguientes, y no solo estos sino también todo el contenido de la epístola.
"Y a toda criatura que está en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, oí decir: “Al que está sentado en el trono y al Cordero sean la bendición y la honra y la gloria y la potencia para siempre jamás”. Y las cuatro criaturas vivientes se pusieron a decir: “¡Amén!”, y los ancianos cayeron y adoraron." Rev.5:13 (TNM)
Muy claro, gracias. Sería bueno que haga una entrada acerca de la palabra FORMA, en este texto. Estaba leyendo el diccionario vine y el comentario de Barclays, y ambos coinciden en una explicación Trinitaria: es decir, que forma le da a Jesús una categoría completa como Dios. Y supongo que debe haber otra explicación. Saludos
ResponderEliminarhttps://www.jw.org/es/biblioteca/videos/#es/mediaitems/LatestVideos/pub-ebtv_2_VIDEO
EliminarEn esta pagina podras encontrar mucha información corroborada y exacta de la cual sacar bastante beneficio tanto en conocimiento como en consejos prácticos para todo ámbito y circunstancia de la vida cotidiana basados en la Biblia.
Sr. Bastidas, ¿se dirige usted a mí, o al Sr. Francisco Cortés?
ResponderEliminarObviamente, no estoy de acuerdo con la conclusión del Sr. Cortés. Sin embargo, ha presentado su punto de vista respetuosamente, sin denigrar ni difamar a nadie.
Si es a mí a quien se dirige, permítame indicarle que ya publiqué una entrada con información sobre la palabra "forma". La podrá hallar en este enlace:
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2015/10/existiendo-en-forma-de-dios-filipenses.html
Un saludo.
José
He estado releyendo esta entrada, y he creído oportuno hacer algunos apuntes al comentario que el Sr. Francisco Cortés ofrece arriba, con la intención de expresar mi objeción a su conclusión sobre el significado de Filipenses 2:6.
ResponderEliminarLa traducción que él sugiere, a saber, "El cual, teniendo la forma de Dios, no consideró robo (usurpación) el ser igual a Dios", no se ajusta al significado del griego. La palabra ἁρπαγμός se encuentra en voz pasiva y significa en español "algo codiciable" "algo que arrebatar", "algo que robar", es decir, un "botín"; la traducción que el Sr. Cortés ofrece, "robo", se encuentra en voz activa.
Respecto a la cita de Revelación 5:13, en esta no se enseña que las criaturas vivientes y los ancianos "adoren" al Cordero. Si examinamos el contexto, en Revelación 4:9, 10 se nos informa que los veinticuatro ancianos adoran a Dios cada vez que las criaturas vivientes ofrecen gloria y honra y acción de gracias al que está sentado en el trono (singular), es decir, a Jehová. Y en Revelación 5:13 se distingue con claridad entre "el que está sentado en el trono", es decir, Dios, y el Cordero.
Tampoco la Carta a los Filipenses enseña que Jesucristo sea el Dios Todopoderoso. De hecho, en Filipenses 2:9 leemos que Dios ensalzó a Jesucristo a un puesto superior al que tenía antes de venir a la tierra como humano, y que le dio un nombre, con el significado de superioridad que indica este acto en la Biblia. Así, el Diccionario Ilustrado de la Biblia (Editorial Caribe, Miami, 1977; pág. 455) explica lo siguiente sobre esta cuestión:
"Dar un nombre era un privilegio del padre, la madre o de un ser superior."
Espero que esta información sea útil para los lectores de este blog.
Un saludo.
José
Apocalipsis 5:13-14 indica claramente que a Dios y al Cordero debe ser la misma alabanza, gloria, honra y poder por los siglos de los siglos. 2 Pedro 3:18 también indica que a Cristo debe ser la gloria por la eternidad, esta gloria es la misma que a Dios. Sumando a lo anterior tenemos que Juan 5:23 manda a honrar igual a Padre e Hijo, y tenemos Isaías 42:8 que Dios no comparte su gloria con nadie, ni su alabanza. Claramente Cristo es honrado como Dios en el cielo y lo será en la Tierra.
EliminarEstimado lector/a, me temo que está usted muy confundido. Sobre Apocalipsis 5:13, 14 ya expliqué en mi comentario anterior que no se enseña que las criaturas vivientes y los ancianos "adoren" al Cordero. Si examinamos el contexto, en Apocalipsis 4:9, 10 se nos informa que los veinticuatro ancianos adoran a Dios cada vez que las criaturas vivientes ofrecen gloria y honra y acción de gracias al que está sentado en el trono (singular), es decir, a Jehová, cosa que vemos que ocurre en Apocalipsis 5:13. Y en Apocalipsis 5:13 se distingue con claridad entre "el que está sentado en el trono", es decir, Dios, y el Cordero.
EliminarAdemás, para entender con la máxima claridad este pasaje también será útil examinar lo que enseña Apocalipsis 3:12, donde el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, es decir, Jesucristo, habla así (cito de la Reina-Valera revisión del 1960; también colocaré en mayúscula las palabras a destacar):
"Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de MI DIOS, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de MI DIOS, y el nombre de la ciudad de MI DIOS, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de MI DIOS, y mi nombre nuevo."
Como puede notar, Jesucristo usa cuatro veces las palabras "mi Dios" en este pasaje, lo cual prueba indiscutiblemente que él mismo adora a Dios. Si él adora a Dios, ¿se adora Jesucristo a sí mismo? Obviamente no, pues él no es el Dios Soberano. Es el contexto el que nos debe guiar en la interpretación de la Biblia. Y no solo el del libro de Apocalipsis, sino el del resto de la Sagrada Escritura. Así, leamos 1 Crónicas 29:20 según la Reina-Valera revisión del 1960:
"Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey."
¿Notó? En 1 Crónicas 29:20 leemos que toda la congregación se inclinaron y "adoraron delante de Jehová y del rey". Entonces, ¿adoró la congregación al rey David al mismo tiempo que a Jehová? Porque eso es lo que se entiende al leer este versículo en la Reina-Valera revisión del 1960. Obviamente no. El contexto bíblico nos permite entender que la adoración solo se le debe dar a Jehová.
Luego está la comparación que usted hace entre 2 Pedro 3:18 e Isaías 42:8. Pero hay que leer con entendimiento estos pasajes. En Isaías 42:8 Jehová Dios dice que no dará su gloria a otro. Sin ninguna duda se refiere a su gloria como Dios Creador y Soberano. Ahora bien, ¿cuál es la gloria del Cristo? Bueno, según Hebreos 1:3 Jesús es el resplandor, el reflejo de la gloria de Dios, su imagen. De hecho, en Juan 1:14 se nos enseña que la gloria de Jesucristo es la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre. Nunca jamás leerá usted en la Biblia que Jesús tiene la mismísima gloria de Dios, solo su resplandor o reflejo, su imagen. Ahora bien, si usted insiste en afirmar que Jesús tiene la gloria de Dios misma, por favor lea los siguientes pasajes de la Biblia:
Romanos 5:2 (NVI) "nos regocijamos en la esperanza de alcanzar la gloria de Dios". ¡Fíjese! Los cristianos esperan alcanzar la gloria de Dios.
1 Corintios 11:7 (RV60) Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios". Fíjese usted, el varón es la gloria de Dios.
Estimado lector/a, recuerde siempre este principio bíblico expresado en Filipenses 2:11: "y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre."
La gloria del Señor Jesucristo y la de Dios Padre no son la misma.
Con respecto a Juan 5:23, honrar no es adorar. Si entendiésemos que honrar es lo mismo que adorar tendríamos, por ejemplo, que adorar a nuestros padres ("honra a tu padre y a tu madre" Mateo 15:4 RV60) y Dios Padre adoraría a los que sirven a Jesucristo ("Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará" (Juan 12:26 RV60).
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Claramente el idioma griego es un lenguaje con múltiples formas de representación, en el cual influye mucho el contexto, pero si leemos la esencia de la carta, no tiene sentido quitarle la exaltación debida a Jesucristo, porque entonces de que vale que Pablo se esfuerce por querer darle tanta exaltación a Jesús, si fuese un simple Ángel, o en su defecto en Mayor de los Ángeles. Si buscamos dentro de todos los ángeles mencionados en la Biblia todos servían a Dios, y en nuestra condición (Humana) pecaminosa, solo un Ser Santo como lo es Dios nos puede salvar. ¿Se quitaría Dios mismo su propia exaltación por su obra llevada a cabo?. La Biblia dice que Dios no comparte su Gloria, pues entonces porque le daría el protagonismo a un Ángel (así sea El mayor de ellos). Hermanos míos, se que buscamos con ahínco la verdad de Dios, pero no busquemos pretextos para quitar la exaltación que El Señor(KYRIOS) Jesús merece.
ResponderEliminarEstimado Sr. Padilla, gracias por su cortés comentario. En mi humilde opinión, a Jesús hay que darle la exaltación que transmita el texto bíblico, ni más ni menos. En el pasaje de Filipenses 2:5-11, Pablo pone a Cristo Jesús como ejemplo de humildad para los cristianos, pero la gloria el apóstol se la da a Dios Padre. Cualquier traducción de la Biblia debería transmitir ese mensaje.
ResponderEliminarDios no se "quita" su propia gloria, dado que la conclusión del pasaje es: "y toda lengua proclame: Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre." (Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española).
La Biblia señala que Jehová Dios le da a Jesucristo "gloria como del unigénito del Padre" (Juan 1:14 RV60); o, como vierte este versículo la Nueva Biblia Española: "la gloria que un hijo único recibe de su padre". La Palabra de Dios nos enseña a "no pensar más de lo que está escrito" (1 Corintios 4:6 RV60).
Un saludo.
José
Si los TJ ven a Cristo como a "un dios" ´o "ser divino", deben empezar a plantearse de nuevo toda su doctrina, pues ya no sería una fe monoteísta sino politeísta con Jehová Dios todopoderoso por un lado y otros "diositos" de menor valor por otro, a semejanza de las mitologías griegas con dioses, y semidioses.
ResponderEliminarEstimado Sr. Vichibrei, le agradezco su comentario. Estoy convencido de que usted sinceramente está interesado en corregir lo que entiende que son errores en los TJ, para que podamos salvarnos. Sin embargo, me temo que usted está equivocado en su razonamiento. No es mi intención "ganar" un debate interminable ni ofenderle de ninguna manera. Procuraré ser breve en mi explicación.
EliminarSi usted tiene la amabilidad de abrir la Concordancia de Strong por el nº 430 hebreo, referido a la palabra elojim, podrá leer, después del guión largo, las palabras con las que se ha traducido en la Reina-Valera 1960 (RV60) esta palabra. Verá que elojim se ha usado para referirse a Dios, a jueces, a ángeles, a un rey o a ídolos. En otras palabras, la Biblia llama "dioses" (lo que literalmente significa la palabra elojim) a jueces humanos y a ángeles. Este es el enlace a este nº de Strong:
https://www.logosklogos.com/strong_hebrew/430
Eso no significa que estas criaturas deban ser adoradas. Pero el hecho objetivo, la realidad innegable, es que la Biblia llama dioses a jueces humanos y a los seres espirituales creados por Dios, que viven en el cielo y que nosotros llamamos genéricamente ángeles.
Jesús mismo da testimonio de esto en Juan 10:34-36 (RV60), cuando dice:
"¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada) ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?"
En este pasaje Jesús citó de Salmo 82:6. Vea también Salmo 8:5 en Dios Habla Hoy o la Biblia de Jerusalén y compárelo con RV60.
Pablo mismo también da testimonio de esto en 1 Corintios 8:5, 6 cuando dice:
"Pues aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores), para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él; y un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él."
Hay quienes son llamados dioses, como las criaturas celestiales entre las que está Jesucristo. Pero para nosotros los cristianos solo hay un Dios creador y Todopoderoso, Jehová, el único a quien damos adoración, y un Señor, Jesucristo, que es mediador entre Dios y los hombres.
Entiendo que mucha gente, como usted, no conozca estos hechos. Son muchos siglos de enseñanzas erradas y de traducciones de la Biblia que han ocultado estas verdades. Dios ha pasado por alto los tiempos de tal ignorancia; sin embargo, ahora se está dando la oportunidad a la humanidad de llegar a un conocimiento exacto de la verdad. Espero que ese sea su caso.
Publiqué en 2015 una entrada sobre esta cuestión. El título es: Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?
Y este es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/es-politeismo-traducir-en-juan-11-la.html
Espero que está información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Hermano Jose, quiero expresarle mi agradecimiento por esta hermosa labor que realiza mediante este Blog. De seguro Jehova Dios le seguirá bendiciendo dándole sabiduría y las palabras acordes para defender las verdades Bíblicas. Recientemente empece a realizar un estudio mas profundo de las enseñanzas bíblicas apoyándome en la Biblioteca en linea Watchtower, en especial los libros perspicacia, indice de las publicaciones y la guía de estudio; pero su blog me ha sido también de mucho valor dado que puedo encontrar de manera mas resumida información que debemos manejar lo mejor posible para hacer una defensa de nuestra fe. Todas esas pruebas que aporta son muy valiosas, en especial para quienes quizás no tenemos estudios en griego y demás relacionados con la gramática, pero con sus explicación se me ha permitido compre mas rápido y mejor ciertos temas; y cuando digo mejor me refiero a que me siento mas capacitado para explicarlo a personas en el ministerio.
ResponderEliminarNuevamente mi agradecimiento hermano y que Jehova le siga bendiciendo grandemente.
Gracias por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Otro punto dónde hay vontroversia es el versículo 11 cap 2 filipenses, según argumentan, allí no se traduce PARA la gloria de Dios, si no más bien EN gloria de Dios padre...
ResponderEliminar..esto con el fin de apoyar la unicidad.
Estimado lector/a, la palabra que en Filipenses 2:11 se vierte "para" en la Reina-Valera revisión del 1960 y en prácticamente todas las traducciones de la Biblia al español es εἰς. En Filipenses 2:11 la preposición εἰς precede al sustantivo δόξαν (gloria) que se encuentra en caso acusativo. De esta manera, la función de εἰς aquí es la de una preposición de acusativo y el significado correcto es el que se puede transmitir con la preposición española "para", que denota el fin o término a que se encamina una acción.
EliminarEspero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Estimado Sr. Adan, le agradezco el tono amable de su comentario y me alegra saber que la información de este blog le ha podido ser útil de alguna manera. No conocía el contenido de esta nota de la Biblia Textual IV. La he leído y, con todo mi respeto a los publicadores de esta versión, no estoy de acuerdo con esta. Le expreso mi punto de vista acerca de las afirmaciones de esta nota en la siguiente entrada de este blog: Harpagmos (ἁρπαγμός), ¿qué significa este sustantivo en Filipenses 2:6?
ResponderEliminarEste es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2023/04/harpagmos-que-significa-este-sustantivo.html
Un saludo.
José Martínez