El lenguaje copto es la última etapa en el desarrollo del egipcio antiguo. «Copto» es la forma abreviada del griego aygyptios a través del árabe qobt. Era la lengua hablada en Egipto antes del cristianismo, pero fue solo hacia el 200 e.c. cuando se convirtió en lengua escrita, precisamente a partir de las traducciones de la Biblia. Se escribió con caracteres griegos, a los que se añadieron otros siete de la escritura demótica. Hay seis formas dialectales: sahídico, bohaírico, acmímico, sub-acmímico, egípcio medio y fayyúmico.
Según The
Greek New Testament los manuscritos sahídicos más antiguos de los que se
dispone están fechados en el s. IV y los bohaíricos en el s. IX.
Primero veremos la edición de George William Horner en copto bohaírico con traducción literal al ingles, The Coptic Version Of The New Testament In The Northern Dialect otherwise called Menphitic And Bohairic, publicada en Oxford por The Clarendon Press en 1898. Esta publicación es muy interesante en lo referente a la traducción más exacta de Juan 1:1c.
Si ustedes miran abajo la página con el texto traducido al inglés,
encontrarán la siguiente traducción:
and God (indef. art.) was the Word
[y Dios (art. indef.) era la Palabra]
Como podrán observar, esta traducción señala que la palabra copta que se traduce God (Dios) debe incluir un artículo indefinido.
and [a] God was the word
[y [un] Dios era la palabra]
Como se puede ver, en esta ocasión Horner no se limitó a señalar entre paréntesis el hecho de que la traducción de la palabra copta para God (Dios) debiera incluir un artículo indefinido, sino que lo imprimió en el texto entre corchetes.
¡Qué excelentes avales textuales y académicos para apoyar la traducción “la Palabra era un dios” en Juan 1:1c!
¡Qué excelentes avales textuales y académicos para apoyar la traducción “la Palabra era un dios” en Juan 1:1c!
Bibliografía:
Historia
de la Biblia, por Miguel Pérez y Julio Trebolle (Editorial Trotta/Universidad de
Granada, Madrid, 2006)
Gracias por el artículo, es muy interesante. Un saludo,
ResponderEliminarBen Steiner
Hola Ben, me alegra mucho saber que la información te ha resultado interesante. Gracias por comunicármelo.
EliminarUn cordial saludo
José
Hermana José me gustaría que me aconsejara que traducciones conseguir para el estudio de la Biblia y diccionarios de las lenguas bíblicas
ResponderEliminarSin duda las traducción del nuevo mundo, yo cómo estudiante puedo decir con toda seguridad que es la traducción más exacta en español latino actual.
EliminarHola Anónimo. La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 con referencias es una excelente herramienta de estudio de la Biblia.
ResponderEliminarTambién puedes adquirir la Reina-Valera revisada en 1960, pues esta versión te permitirá usar la Nueva Concordancia de Strong, que incluye Diccionarios hebreo-español y griego-español.
También son muy interesantes la Nueva Biblia Española y la Biblia de Jerusalén en su edición de 1998 o 2009.
Hay un NT que también te será muy útil, por sus valiosas notas. Se llama "Agua viva: el Nuevo Testamento, español e inglés"; en esta obra dispones de la Versión Hispano-Americana, revisión de 1953, en español y The Revised Standard Version en inglés. Está descatalogado, pero lo puedes encontrar en formato digital en esta dirección:
https://archive.org/details/aguavivaelnuevot00edit
En papel lo puedes adquirir aquí: https://www.amazon.com/Agua-viva-Testamento-espa%C3%B1ol-ingl%C3%A9s/dp/0311486908/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1501347856&sr=8-2&keywords=nuevo+testamento+agua+viva
El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos es, hoy por hoy, el mejor diccionario disponible griego-español.
En Internet hay sitios en los que se pueden adquirir diccionarios bíblicos y traducciones de la Biblia de segunda mano, más baratos que nuevos. Por ejemplo en todocoleccion.net o iberlibro.es
No te recomiendo que te gastes dinero en comentarios devocionales o en "Biblias de estudio" del tipo "arcoiris", "vida nueva", etc. Las notas suelen ser meras interpretaciones religiosas de sus publicadores. Mi consejo es que adquieras obras académicas.
¿Qué más te podría indicar? Depende de tus posibilidades económicas y del lugar donde vivas. En Internet hay muchos sitios de estudio bíblico gratuitos, como bibliaparalela.com
Espero que te haya podido ayudar mi respuesta.
Un saludo
Hrm. Exelente Aporte.
ResponderEliminarGracias por ayudarnos a encontrar la verdad.
Gracias por su comentario.
ResponderEliminarJosé
Hola, una consulta fuera del tema tratado. En el capítulo 8 verso 58 en la parte final del texto, en las dos versiones que cita del COPTO su escritura es distinta y la traducción tambien es distinta.
ResponderEliminarEn inglés umo de ellos lo traduce "i antes being" y la otra es "i an".
¿A qué se debe? ¿Cuál de las dos versiones que cita del COPTO es más fiel?
Estimado Sr. Castillo, muchas gracias por su comentario. Es interesante que las versiones coptas sahídica y bohaírica han traducido de manera diferente las palabras griegas ἐγώ εἰμι. Esto mismo ocurre entre diferentes traducciones a idiomas modernos en la actualidad. La explicación es que las palabras ἐγώ εἰμι se pueden traducir de varias maneras respetando la gramática del griego koiné.
ResponderEliminarLos manuscritos de la versión sahídica son más antiguos que los de la bohaírica. Así, de la sahídica se dispone de manuscritos fechados en el siglo IV. La gran mayoría de los manuscritos de la bohaírica son tardíos, se datan a partir de los siglos IX-XI, pues se trata de la versión utilizada por la Iglesia copta de forma oficial para la liturgia desde el s. XI.
La sahídica vierte ἐγώ εἰμι por "I, I am being", en español: yo, yo estoy siendo. La bohaírica traduce "I am", es decir, yo soy. Para mí, la que mejor transmite el sentido contextual es la que ofrece la versión sahídica.
He tratado en varias entradas el texto de Juan 8:58. Estos son los enlaces:
Juan 8:58 (1) Diferentes traducciones de ἐγὼ εἰμί (ego eimi) en este contexto
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-1-diferentes-traducciones-de.html
Juan 8:58 (2) ¿El que Jesús se aplique las palabras "yo soy" le hace eterno y le identifica con Dios?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-2-el-que-jesus-se-aplique-las.html
Juan 8:58 (3) ¿Es Yo Soy el nombre de Dios en hebreo?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-3-es-yo-soy-el-nombre-de-dios.html
Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el nombre de Dios como Yo Soy?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-4-traducen-la-septuaginta-y-la.html
Juan 8:58 (5) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/11/juan-858-5-cual-es-su-mejor-traduccion.html
Podrá hallar más información sobre las traducciones coptas en la obra "El viaje lingüístico de la Biblia", Editorial Universidad de Granada, Granada (España), 2011; págs 197-206.
Un saludo.
José
Interesante señor José. Gracias por este detalle.
EliminarOk, entonces la verción que vierte "i an being" es de COPTO SAHIDICO, Y la otra que vierte "i an" es del COPTO BOHAIRICA con influyencia trinitarias.
ResponderEliminarMuy bien, todo claro, si tubiera enlaces de otros libros de la biblia en COPTO SAHIDICO que me pueda proporcionar, se lo agradece.
Saludos hermano José. La información que presentó en relación con Habacuc 12:1, me pareció fascinante y muy instructiva. Superó con creces lo que esperaba. Le doy muchas gracias de todo corazón por ello.
ResponderEliminarTenía una duda, que con su ayuda puedo resolverla. Tiene que ver con la forma verbal del nombre Divino. Decimos que es un IMPERFECTO, o sea, un FUTURO. En mi opinión creo tener eso bien claro. Si no es así, le pido por favor que me rectifique.
La cuestión es que decimos que ese imperfecto se encuentra en una construcción hebrea que se conoce como estado CAUSATIVO (no sé con claridad si es CONSTRUCCIÓN o CONJUGACIÓN).
La PREGUNTA es la siguiente: ¿Porqué llegamos a la conclusión de que la forma verbal del nombre Divino está en la forma CAUSATIVA y no en la forma QAL, por ejemplo? ¿Tenemos alguna bibliografía gramatical, o algún estudio, algo, que corrobore nuestro punto de vista sobre este asunto? Espero haber planteado bien la pregunta. Le adjunto el comentario que hace sobre este tema la TNM con referencias en el apéndice 1A.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas.
Heb.: יהוה (YHWH)
“Jehová” (heb.: יהוה YHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en Gé 2:4. El nombre divino ES UN VERBO, la FORMA CAUSATIVA, el ESTADO IMPERFECTO, del verbo hebreo הוה (ha·wáh, “llegar a ser”). Por lo tanto, el nombre divino significa: “Él Causa que Llegue a Ser”. Esto revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos. Véanse Gé 2:4, n: “Jehová”; Ap. 3C. Compárese con Éx 3:14, n.
Disculpe, si mi planteamiento de este asunto no es del todo claro por razón de mi desconocimiento del tema.
Reciba un cordial saludo de mi parte. SHALOM LEJÁ.
Atte: Miguel
Estimado Sr. Miguel, le recomiendo que lea la entrada de este blog titulada: "Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?"
EliminarEste es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-526-que-significa-aqui-saber-o.html
En esta encontrará alguna información académica que le ayude a responder a sus preguntas.
Atte.
José Martínez
¿Es cierto que hay un manuscrito llamado "Papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8)" en donde aparece Juan 1:1 en copto?
ResponderEliminarLo siento, pero no conozco los manuscritos coptos por nombre. Quizá pudiera mirar en las obras mencionadas en esta entrada.
EliminarUn saludo.
José Martínez