Juan 1:1 en copto, con imágenes de su traducción al inglés

El lenguaje copto es la última etapa en el desarrollo del egipcio antiguo. «Copto» es la forma abreviada del griego aygyptios a través del árabe qobt. Era la lengua hablada en Egipto antes del cristianismo, pero fue solo hacia el 200 e.c. cuando se convirtió en lengua escrita, precisamente a partir de las traducciones de la Biblia. Se escribió con caracteres griegos, a los que se añadieron otros siete de la escritura demótica. Hay seis formas dialectales: sahídico, bohaírico, acmímico, sub-acmímico, egípcio medio y fayyúmico.

En el s. IV el sahídico era la lengua literaria del valle del Nilo. Por entonces ya todos los libros de la Biblia estaban traducidos al copto sahídico. Una versión bohaírica, realizada probablemente en el siglo IV, acabaría desplazando a las anteriores, siendo hasta hoy la lengua de la liturgia copta.

La obra The Greek New Testament. Four Revised Edition con Introducción en Castellano y Diccionario (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, Stuttgart, 2001) data las versiones coptas desde el s. III. Además, usa para su aparato crítico las ediciones en Sahídico (copsa) y Bohaírico (copbo) de Horner que veremos en esta entrada, en el Bohaírico de modo exclusivo.


Según The Greek New Testament los manuscritos sahídicos más antiguos de los que se dispone están fechados en el s. IV y los bohaíricos en el s. IX.

A continuación vamos a ver dos ediciones académicas del evangelio de Juan en copto, a las que el autor acompañó con su propia traducción al inglés, en páginas alternativas. Si desean ver el texto en copto de estas publicaciones solo han de clicar en los títulos de las obras, y buscar la página que deseen. Para el objetivo de esta entrada me ha bastado con mostrar la traducción al inglés de Juan 1:1, cuyas imágenes he pegado al final, así como la primera página con los datos editoriales.

Primero veremos la edición de George William Horner en copto bohaírico con traducción literal al ingles, The Coptic Version Of The New Testament In The Northern Dialect otherwise called Menphitic And Bohairic, publicada en Oxford por The Clarendon Press en 1898. Esta publicación es muy interesante en lo referente a la traducción más exacta de Juan 1:1c.

Si ustedes miran abajo la página con el texto traducido al inglés, encontrarán la siguiente traducción:
and God (indef. art.) was the Word 

[y Dios (art. indef.) era la Palabra]
Como podrán observar, esta traducción señala que la palabra copta que se traduce God (Dios) debe incluir un artículo indefinido.

Esta antigua traducción al inglés de la versión copta bohaírica del evangelio de Juan estaría apoyando la traducción "la Palabra era un dios" en Juan 1:1c.

Y a continuación veremos las fotos de la edición de Horner del evangelio de Juan en copto sahídico, The Coptic version of the NewTestament in the Southern dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, publicada en Oxford por The Clarendon Press en 1911. En esta obra, Horner tradujo así al ingles Juan 1:1c:
and [a] God was the word 

[y [un] Dios era la palabra]
Como se puede ver, en esta ocasión Horner no se limitó a señalar entre paréntesis el hecho de que la traducción de la palabra copta para God (Dios) debiera incluir un artículo indefinido, sino que lo imprimió en el texto entre corchetes. 

¡Qué excelentes avales textuales y académicos para apoyar la traducción “la Palabra era un dios” en Juan 1:1c!












Bibliografía:


Historia de la Biblia, por Miguel Pérez y Julio Trebolle (Editorial Trotta/Universidad de Granada, Madrid, 2006) 























15 comentarios:

  1. Gracias por el artículo, es muy interesante. Un saludo,

    Ben Steiner

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Ben, me alegra mucho saber que la información te ha resultado interesante. Gracias por comunicármelo.

      Un cordial saludo

      José

      Eliminar
  2. Hermana José me gustaría que me aconsejara que traducciones conseguir para el estudio de la Biblia y diccionarios de las lenguas bíblicas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin duda las traducción del nuevo mundo, yo cómo estudiante puedo decir con toda seguridad que es la traducción más exacta en español latino actual.

      Eliminar
  3. Hola Anónimo. La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 con referencias es una excelente herramienta de estudio de la Biblia.

    También puedes adquirir la Reina-Valera revisada en 1960, pues esta versión te permitirá usar la Nueva Concordancia de Strong, que incluye Diccionarios hebreo-español y griego-español.

    También son muy interesantes la Nueva Biblia Española y la Biblia de Jerusalén en su edición de 1998 o 2009.

    Hay un NT que también te será muy útil, por sus valiosas notas. Se llama "Agua viva: el Nuevo Testamento, español e inglés"; en esta obra dispones de la Versión Hispano-Americana, revisión de 1953, en español y The Revised Standard Version en inglés. Está descatalogado, pero lo puedes encontrar en formato digital en esta dirección:
    https://archive.org/details/aguavivaelnuevot00edit

    En papel lo puedes adquirir aquí: https://www.amazon.com/Agua-viva-Testamento-espa%C3%B1ol-ingl%C3%A9s/dp/0311486908/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1501347856&sr=8-2&keywords=nuevo+testamento+agua+viva

    El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos es, hoy por hoy, el mejor diccionario disponible griego-español.

    En Internet hay sitios en los que se pueden adquirir diccionarios bíblicos y traducciones de la Biblia de segunda mano, más baratos que nuevos. Por ejemplo en todocoleccion.net o iberlibro.es

    No te recomiendo que te gastes dinero en comentarios devocionales o en "Biblias de estudio" del tipo "arcoiris", "vida nueva", etc. Las notas suelen ser meras interpretaciones religiosas de sus publicadores. Mi consejo es que adquieras obras académicas.

    ¿Qué más te podría indicar? Depende de tus posibilidades económicas y del lugar donde vivas. En Internet hay muchos sitios de estudio bíblico gratuitos, como bibliaparalela.com

    Espero que te haya podido ayudar mi respuesta.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  4. Hrm. Exelente Aporte.
    Gracias por ayudarnos a encontrar la verdad.

    ResponderEliminar
  5. Hola, una consulta fuera del tema tratado. En el capítulo 8 verso 58 en la parte final del texto, en las dos versiones que cita del COPTO su escritura es distinta y la traducción tambien es distinta.

    En inglés umo de ellos lo traduce "i antes being" y la otra es "i an".

    ¿A qué se debe? ¿Cuál de las dos versiones que cita del COPTO es más fiel?


    ResponderEliminar
  6. Estimado Sr. Castillo, muchas gracias por su comentario. Es interesante que las versiones coptas sahídica y bohaírica han traducido de manera diferente las palabras griegas ἐγώ εἰμι. Esto mismo ocurre entre diferentes traducciones a idiomas modernos en la actualidad. La explicación es que las palabras ἐγώ εἰμι se pueden traducir de varias maneras respetando la gramática del griego koiné.

    Los manuscritos de la versión sahídica son más antiguos que los de la bohaírica. Así, de la sahídica se dispone de manuscritos fechados en el siglo IV. La gran mayoría de los manuscritos de la bohaírica son tardíos, se datan a partir de los siglos IX-XI, pues se trata de la versión utilizada por la Iglesia copta de forma oficial para la liturgia desde el s. XI.

    La sahídica vierte ἐγώ εἰμι por "I, I am being", en español: yo, yo estoy siendo. La bohaírica traduce "I am", es decir, yo soy. Para mí, la que mejor transmite el sentido contextual es la que ofrece la versión sahídica.

    He tratado en varias entradas el texto de Juan 8:58. Estos son los enlaces:

    Juan 8:58 (1) Diferentes traducciones de ἐγὼ εἰμί (ego eimi) en este contexto
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-1-diferentes-traducciones-de.html


    Juan 8:58 (2) ¿El que Jesús se aplique las palabras "yo soy" le hace eterno y le identifica con Dios?
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-2-el-que-jesus-se-aplique-las.html


    Juan 8:58 (3) ¿Es Yo Soy el nombre de Dios en hebreo?
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-3-es-yo-soy-el-nombre-de-dios.html


    Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el nombre de Dios como Yo Soy?
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-4-traducen-la-septuaginta-y-la.html


    Juan 8:58 (5) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/11/juan-858-5-cual-es-su-mejor-traduccion.html

    Podrá hallar más información sobre las traducciones coptas en la obra "El viaje lingüístico de la Biblia", Editorial Universidad de Granada, Granada (España), 2011; págs 197-206.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Interesante señor José. Gracias por este detalle.

      Eliminar
  7. Ok, entonces la verción que vierte "i an being" es de COPTO SAHIDICO, Y la otra que vierte "i an" es del COPTO BOHAIRICA con influyencia trinitarias.

    Muy bien, todo claro, si tubiera enlaces de otros libros de la biblia en COPTO SAHIDICO que me pueda proporcionar, se lo agradece.

    ResponderEliminar
  8. Saludos hermano José. La información que presentó en relación con Habacuc 12:1, me pareció fascinante y muy instructiva. Superó con creces lo que esperaba. Le doy muchas gracias de todo corazón por ello.

    Tenía una duda, que con su ayuda puedo resolverla. Tiene que ver con la forma verbal del nombre Divino. Decimos que es un IMPERFECTO, o sea, un FUTURO. En mi opinión creo tener eso bien claro. Si no es así, le pido por favor que me rectifique.

    La cuestión es que decimos que ese imperfecto se encuentra en una construcción hebrea que se conoce como estado CAUSATIVO (no sé con claridad si es CONSTRUCCIÓN o CONJUGACIÓN).

    La PREGUNTA es la siguiente: ¿Porqué llegamos a la conclusión de que la forma verbal del nombre Divino está en la forma CAUSATIVA y no en la forma QAL, por ejemplo? ¿Tenemos alguna bibliografía gramatical, o algún estudio, algo, que corrobore nuestro punto de vista sobre este asunto? Espero haber planteado bien la pregunta. Le adjunto el comentario que hace sobre este tema la TNM con referencias en el apéndice 1A.

    Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
    1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas.

    Heb.: יהוה (YHWH)

    “Jehová” (heb.: יהוה YHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en Gé 2:4. El nombre divino ES UN VERBO, la FORMA CAUSATIVA, el ESTADO IMPERFECTO, del verbo hebreo הוה (ha·wáh, “llegar a ser”). Por lo tanto, el nombre divino significa: “Él Causa que Llegue a Ser”. Esto revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos. Véanse Gé 2:4, n: “Jehová”; Ap. 3C. Compárese con Éx 3:14, n.

    Disculpe, si mi planteamiento de este asunto no es del todo claro por razón de mi desconocimiento del tema.

    Reciba un cordial saludo de mi parte. SHALOM LEJÁ.


    Atte: Miguel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Miguel, le recomiendo que lea la entrada de este blog titulada: "Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?"
      Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-526-que-significa-aqui-saber-o.html

      En esta encontrará alguna información académica que le ayude a responder a sus preguntas.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. ¿Es cierto que hay un manuscrito llamado "Papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8)" en donde aparece Juan 1:1 en copto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo siento, pero no conozco los manuscritos coptos por nombre. Quizá pudiera mirar en las obras mencionadas en esta entrada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana