El Tetragrámaton y la Versión de los Setenta o Septuaginta

Es corriente que encontremos a personas que afirman que la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), la primera traducción de la Biblia Hebrea al griego, vertió el nombre de Dios, el Tetragrámaton, por la palabra griega κύριος (kyrios), que significa "señor", "amo" o por θεός (theos), que significa "dios".

Pues bien, si alguien les dice esto, pueden informar a esta persona que el testimonio de los manuscritos de LXX más antiguos de los que se dispone, preparados por judíos para judíos, prueba más bien que el nombre de Dios, el Tetragrámaton YHWH, se conservaba en letras hebreas o paleohebreas, o se usaba la transcripción ΙΑΩ.

Lean lo que dice sobre esta cuestión la obra Tradition and Innovation: English and German Studies on The Septuagint (Tradición e innovación: estudios ingleses y alemanes sobre la Septuaginta) por Martin Rösel:

El consenso académico cambió drásticamente a la luz de esta evidencia precristiana. La hipótesis predominante ahora es que es evidente que los traductores originales de la Septuaginta nunca vertieron el nombre divino con κύριος, sino que mantuvieron el Tetragrámaton en caracteres hebreos o paleohebreos, o usaron la transcripción ΙΑΩ.


Pueden encontrar estos datos en la pág. 295 de Tradition and Innovation: English and German Studies on The Septuagint (SBL Press, Atlanta, 2018). Esta es la foto del párrafo en inglés:





110 comentarios:

  1. Hola
    Gracias por la información.
    Una duda, ¿el griego de la septuaginta es el koiné? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, estimado don Mauricio, el griego de la Septuaginta es koiné. Es el mismo lenguaje que el que se usó en el Nuevo Testamento. El Dr. Timothy Michael Law escribió en su libro Cuando Dios habló en griego (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 27):

      "La koiné se convirtió en el puente desde el griego antiguo hasta el actual. Era la lengua de las grandes obras de la época helenística, de los traductores de la Septuaginta, de los autores del Nuevo Testamento, de muchos escritores cristianos primitivos y del mundo bizantino."

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola
    Quiero adquirir la Septuaginta. Entre la Septuaginta A Reader's Edition y la Septuaginta Rahlfs-Hanhart, ¿cuál me recomiendas? ¿Cuál me conviene adquirir? Gracias 😁👍

    ResponderEliminar
  3. Estimado don Mauricio, si usted habla un inglés medio y conoce el suficiente griego para leer de la Septuaginta, le edición para lectores (A Reader's Edition) le será más útil. Si simplemente quiere disponer de una edición en papel de la Septuaginta para estudio y consulta, compre la edición más económica, o la que tenga una letra más grande. Todas las ediciones mencionadas son la revisión de la Septuaginta de Rahlfs que hizo el doctor Robert Hanhart.

    En este enlace puede ver la edición con letra grande:
    https://www.amazon.es/Large-Print-Septuagint-Alfred-Rahlfs/dp/1683072979

    Aquí tiene la edición Standard a buen precio:
    https://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=30581164580&searchurl=kn%3DRahlfs%2BHanhart%26sortby%3D17%26tn%3DSeptuaginta&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title2

    Espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  4. Hola. Buena información.
    Quería preguntarte si conoces alguna obra que trate sobre traducción bíblica, es decir que dé técnicas para traducir la Biblia.Y también quería consultarte si me recomiendas el diccionario de griego de Amador Ángel García, Setenta y Nuevo Testamento. Gracias por su ayuda en esas dos preguntas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, hay muchas obras que ofrecen técnicas de traducción de la Biblia. La obra Descubre la Biblia de Edesio Sanchez Cetina es interesante, ahora se publica en tres tomos por las Sociedades Bíblicas Unidas. También son útiles los varios tomos publicados del Comentario para exégesis y traducción, también de las Sociedades Bíblicas Unidas.

      El Diccionario del griego bíblico es excelente, por supuesto que se lo recomiendo, así como el Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento, publicado por la Editorial Verbo Divino. También La traducción bíblica: lingüística y estilística de Alonso Schökel y Eduardo Zurro y La Poesía del Antiguo Testamento: pautas para su traducción por Lynell Zogbo y Ernst H. Wendland.

      Espero que esta información le sea útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias.
      Excelente su trabajo.

      Eliminar
  5. Hola. Jose espero con ansias el tema sobre la gehenna y la traduccion incorrecta infierno. Muchas gracias por el tiempo dedicado.

    ResponderEliminar
  6. Hola, mi nombre es Francisco. Por favor ayúdame con esta inquietud. Es cierto que para aprender griego Koiné necesito en primer lugar dominar la gramática del español? Y si es cierto eso, me puedes recomendar una gramática sencilla en español? Gracias amigo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Francisco, gracias por su comentario. Sin duda, será difícil entender la gramática griega si no conocemos la de nuestro propio idioma. Además, la gramática española y la griega no son muy diferentes.

      Hay varias gramáticas griegas que tienen en cuenta la gramática española. Una de las mejores parece ser la publicada por José Antonio Septien, titulada El griego bíblico al alcance de todos, y publicada por Clie. Ahora bien, esta obra está agotada.

      Sin embargo, el autor la está publicando él mismo en cuatro tomos. El primero ya está a la venta con el título Griego Bíblico al Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol. 1). Lo puede adquirir en Amazon en el siguiente enlace:

      https://www.amazon.com/-/es/Griego-B%C3%ADblico-Alcance-Todos-programado/dp/1981040854/ref=sr_1_3?__mk_es_US=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=Jos%C3%A9+Antonio+Septien&qid=1596360891&sr=8-3

      Espero que esta información le sea útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola
    En la nueva publicación La Biblia Griega Septuaginta, de Natalio Fernández, María Victoria Spottorno y José Manuel Cañas, ¿aparece alguna forma del nombre divino? Y si no aparece, ¿por qué es así, teniendo en cuenta que la Septuaginta sí tenía el nombre de Dios? Digo esto por el papiro Fuad 266. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, en La Biblia griega - Septuaginta no aparece ninguna forma del nombre divino. Por siglos se ha enseñado que la Septuaginta tradujo el Tetragrámaton por kyrios o theos, y es difícil romper con una tradición tan antigua. Piense, por ejemplo, en que no hay ninguna duda en el campo académico de que el Tetragrámaton se encuentra casi 7000 veces en la Biblia hebrea y, sin embargo, la mayoría de las traducciones de la Biblia lo vierten por títulos como Señor o Dios.

      Las tradiciones religiosas son muy difíciles de romper, incluso entre quienes forman parte de la academia. Hasta los científicos son seres humanos con prejuicios de diversas clases.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por responder.
      ¿Y me recomienda esta obra (La Biblia Griega) para el estudio personal?

      Eliminar
    3. Estimado don Mauricio, si a usted le interesa estudiar de manera más intensa la Biblia, de seguro le será útil La Biblia griega. Ahora bien, hay otros factores a tener en cuenta, tales como el tiempo disponible, el económico (son libros caros), etc. De cualquier manera, no son esenciales para conocer el mensaje de la Biblia.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Hola ..
    Una pregunta:
    ¿Es " Malaquías" un sustantivo o un nombre propio?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un nombre propio, pues, ¿no lo ha escrito usted con mayúscula?

      Eliminar
    2. El punto es que se arcumenta que el libro de Malaquías es anónimo...

      Eliminar
  9. En lo que respecta a las versiones o traducciones de la Biblia, la palabra «Malaquías» ocurre sólo una vez, en el capítulo 1 versículo 1 del libro de la Biblia Hebrea identificado como Malaquías, como se puede observar en las siguientes versiones de la Biblia:

    ResponderEliminar
  10. Reina Valera 1960, Biblia de Jerusalén, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Biblia Textual IV Edición, La Biblia Hebreo Español (de Moisés Katznelson), Reina Valera Actualizada 2015, Reina Valera Contemporánea 2011, Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción Viviente, etc.

    ResponderEliminar
  11. Estimado señor, sea lo que sea lo que se argumente, el hecho es que en la Biblia aparece como un nombre propio.

    A efectos prácticos, este profeta es el autor del libro que lleva su nombre, independientemente del número de veces que este aparezca.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  12. Sin embargo, en lo que respecta el texto hebreo, al texto de la Biblia Hebrea, la palabra que se ha traducido «Malaquías» en Malaquías 1.1, es precisa y exactamente la misma palabra que en el capítulo 3.1 del libro en cuestión se ha traducido «mi mensajero» en todas las versiones de la Biblia citadas más arriba.

    ResponderEliminar
  13. Luego, cabe preguntar: ¿cuál es la palabra hebrea que se ha traducido «Malaquías» en el 1.1 pero «mi mensajero» en el 3.1?

    ResponderEliminar
  14. ¿Existe, al menos, algún elemento o factor que, desde el punto de vista morfológico, explique o justifique una traducción distinta en Malaquías 3.1 respecto de Malaquías 1.1 de la misma expresión hebrea, y viceversa?

    ResponderEliminar
  15. Comentaristas bíblicos como Pedro Jaramillo Rivas al presentar el libro de Malaquías dicen:

    “Es verdad que los antiguos exégetas defendieron que podría tratarse de una abreviación de Malʼakijahu o de Maleʼakija, que significan «Yahvé es mi mensajero», pero ¿habría existido nunca un judío tan atrevido que osase utilizar un nombre con ese significado?” (Comentario al Antiguo Testamento, Volumen II, La casa de la Biblia, 1997, página 387).

    Creen que el libro bíblico de Malaquías es anónimo...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, no es algo nuevo que haya quienes consideren que Malaquías no es un nombre propio. La cuestión es que el hecho de que sea o no un nombre propio no afecta para nada ni su inspiración ni su contenido. Está claro que el libro fue escrito por un verdadero profeta, con su propio estilo. Además, transmiten Malaquías como un nombre propio la versión siriaca, Teodoción, Símaco y la Vulgata. La Versión de los Setenta encabeza el libro con el nombre de Malaquías.

      Es una cuestión irrelevante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Totalmente de acuerdo José Martinez.

    Se discute si Malaquías significa un nombre propio o se usa como un sustantivo común debido al hecho que la Version LXX (Septuaginta), la primera version Griega de las Escrituras Hebreas y El Tárgum (La Version Aramea del Antiguo Testamento) no lo reconocen como un nombre propio. Es hasta el siglo II D.C. que algunos Manuscritos antiguos comienzan a reconocer a Malaquías como un nombre propio, es decir, el nombre del profeta que lleva su libro.

    Debido a que Malaquías significa “mi mensajero”.

    Algunos comentaristas creen que fue un mensajero “no nombrado” el autor del libro tomando como base la expresión “He aquí, yo envío mi mensajero” (Mal.3:1). Sin embargo, considerar al autor del libro como un “anónimo” no ésta en armonía con el resto de los profetas.
    El comentarista conservador de mitad del siglo pasado Edward J. Young observó correctamente: “Es mejor, considerar la palabra como un nombre propio, porque los libros proféticos no son anónimos, y sería extraño encontrar este libro ser una excepción” (An Introduction to the Old Testament, 276).

    Saludos cordiales

    Miguel Gonzalez

    ResponderEliminar
  17. estimado Sr,Jose martinez vera quisiera saber que tematicas o topicos nuevos tiene pensado elaborar este mes

    ResponderEliminar
  18. Muy interesante buena investigación.
    Entre algunos de los manuscritos griegos antiguos de la Septuaginta con el nombre De Dios Tetragrámaton en caracteres hebreo están:

    1.-Los papiros Fuad 266 texto de Deuteronomio fueron preparados en el segundo o primer siglo a. de la E.C.
    2.-El fragmento de papiro encontró en Oxyrynchus (Egipto), y se le asignó el número 3522 contiene un pasaje de Job 42:11, 12 Dicho fragmento data del siglo primero de la era común.
    3.-LXX vts 10a desierto de Judea en una cueva de Nahal Hever llamada la Caverna de los Horrores fechado fines primer siglo E.C.
    4.-4QLXX Levb papiro hallado en Qunram cueva 4 contiene contiene Levitico vierte el nombre de Dios en caracteres griegos (IAO) en Lev 3:12, 4:27 fue fechado primer siglo a.E.C.

    Esos son algunos que yo queria aportar de los que consegui investigado, pero si usted en una entrada puede publicar cuales otros manuscritos antiguos de la Septuaginta mas tiene el Tetragrámaton seria muy util.

    Estimado José por favor se lo pido necesito una orintación de usted es para poder saber como utilizar un Diccionario Bíblico ademas de una bibliografia de variante textaules y de otras preguntas importante que necesito su orientacion. Le envie hoy un email a su correo sobre las preguntas por favor le ruego por favor pueda responderme cuando usted disponga de tiempo. Pero necesito de su ayuda.


    Saludos


    ResponderEliminar
  19. Comparación de textos entre versión peshita Arameo galileo y Griego :

    Veamos el texto bíblico en Lucas 14:26

    “ Lc 14:26: ""Si alguno viene junto a mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y hasta su propia vida, no puede ser discípulo mío." BJ

    Lc 14:26: "Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo. RV60

    Texto Peshita : Lucas 14:26 “ Si alguno viene a mi , y no pone aparte a su padre , su madre , a sus hermanos , a sus hermanas , a su esposa , a sus hijos y aún a su propia vida , no puede ser mi discípulo “

    Comentario: Es completamente inadmisible que él sabio Rabí de Galilea, por medio de sus restauradoras enseñanzas hubiera aconsejado o sugerir el odio a los familiares .

    Que opina al respecto estimado JMV?

    Biblia : Sagrada Escritura
    Traducción Peshita al Español
    Directamente del Arameo Galileo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, escribe usted que la Peshita al español es una traducción desde el "arameo galileo". Pues le agradeceré mucho que me indique cuál es su fuente para hacer esa afirmación. Pude examinar personalmente un ejemplar de la peshita traducida al español y no vi por ninguna parte que mencionara los manuscritos "arameos" o las ediciones arameas del NT de las que se había vertido.

      A ver si usted me lo puede decir, por favor.

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
  20. ... Hay versiones en arameo galileo principalmente por la Iglesia Oriental, lo que si no sabría decirle si hay manuscritos en arameo galileo que contenga el NT, porque el texto siriaco si sé que contiene al menos 22 libros del NT como en el Codex Kabbouri figura, alguna vienen completa.

    ResponderEliminar
  21. ... el Kabouris, la Peshitta, etc son arameo siriaco pero lo más cercano al arameo galileo hoy es el dialecto de Maalula, Siria

    ResponderEliminar
  22. ...no hay NT en arameo galileo que yo sepa, existe en digital el NT en turoyu

    ResponderEliminar
  23. Existen dos tipos de Peshita una oriental y otra occidental.


    Si está la Peshita aramea en grafía hebrea, también el pentateuco arameo samaritano y el pentateuco hebreo samaritano.

    ResponderEliminar
  24. Saludos
    ... quizá se refieran a que la traducción está en arameo galileo, obviamente viene del texto griego.

    ResponderEliminar
  25. Muchos están de acuerdo como traduce peshitta,RV la traducción tiene muchos Errores y hay que reconocerlo, y la traducción Peshitta nos brinda una buena comprensión del texto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, si en la actualidad una traducción de la Biblia quiere tener valor académico, lo mínimo que debe hacer es informar de los manuscritos o ediciones críticas de las que se ha traducido. De lo contrario, es solo la mera opinión sin base de unos autores o una editorial.

      Como escribí arriba, la traducción de la Peshita que examiné (no la he comprado) no indicaba el manuscrito o edición crítica de la que se había traducido. Eso es algo que la descalifica para citarla como un testigo con validez del texto del Nuevo Testamento. ¿Por qué no se incluyeron, de una manera clara, estos datos?

      Habla usted de "arameo galileo" como si existieran algunos testigos en ese supuesto idioma. La realidad es que no se conoce ningún manuscrito escrito en "arameo galileo". Es posible que Jesús conociera y hablara, entre otros idiomas, el arameo que se hablaba en Galilea, pero no existe ningún manuscrito del NT ni ninguna edición académica de ese supuesto "arameo galileo".

      Lo más parecido podría ser la versión siro-palestinense, conservada solo fragmentariamente en un dialecto arameo escrito en caracteres siriacos (estrángelo) utilizado por la comunidad melquita. Esta versión está fechada alrededor del siglo VI de nuestra era.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Literatura cristiana palestinense por F. C. BURKITT
      [Traducción del inglés por Magdalena LÓPEZ PÉREZ]
      http://www.uco.es/investiga/grupos/hum380/collectanea/sites/default/files/24.pdf

      Eliminar
    3. Gracias por las observaciones y/o aclaraciones


      Eliminar
    4. Gracias a usted por su comprensión. No es mi deseo en ningún momento escribir algo que pueda incomodarle. Si eso alguna vez ocurriera, le pido que me perdone.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  26. Saludos
    El doctor Benjamín Olea, en un video dice que la correcta traducción de 2 Timoteo 3:16 es: "Toda escritura inspirada de Dios es útil", dando a entender que solo parte es inspirada, y no TODA la Biblia, como traduce por ejemplo TNM. Él reconoce en el video que en la NTV en la cual él participó, se tradujo de manera tradicional por cuestiones de mercadotecnia. Mi pregunta es: Si la TNM también traduce 2 Tim 3.16 como se conoce tradicionalmente, y esta está libre de problemas de ventas, ¿por qué se traduce como todas las demás? O el señor Olea está equivocado?
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector o lectora, gracias por su pregunta, que responderé lo mejor que pueda. La primera frase de 2Ti 3:16 dice así en griego: πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν.

      Una traducción absolutamente literal sería así:

      πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν
      toda escritura dios-inspirado y útil para enseñanza

      Según usted me señala, para el Dr. Olea la correcta traducción sería "Toda escritura inspirada de Dios es útil". Pero, como puede comprobar, incluso el Dr. Olea ha tenido que reestructurar la frase, cambiando el género de θεόπνευστος de masculino a femenino y añadiendo el verbo "es" frente a la palabra ὠφέλιμος (útil). Esta reestructuración es necesaria para que se pueda transmitir el sentido al castellano.

      Ahora bien, esta frase se puede verter de varias maneras, respetando la gramática griega. Veamos varios ejemplos:

      Nueva Biblia Española: "Todo escrito inspirado por Dios sirve además para enseñar".

      Reina-Valera revisión del 1960: "Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar".

      Biblia de Jerusalén 3ª Edición 1998: "Toda Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar".

      Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987: "Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar".

      Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019: "Toda la Escritura está inspirada por Dios y es útil para enseñar".

      La Versión Latinoamericana en castellano (Sociedad Bíblica Americana, 1953): "Toda escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar".

      Esta última versión incluía la siguiente nota a 2Ti 3:16: "O Toda escritura inspirada por Dios es también".

      Como podrá notar, estimado lector o lectora, no es la situación tan grave como deja entrever el Dr. Olea respecto a esta traducción. Muchas versiones han ofrecido la lectura sin artículo ante la palabra "escritura" y otras con artículo.

      Escribe usted que el Dr. Olea afirma que la lectura "Toda escritura inspirada de Dios es útil", da a entender "que solo parte es inspirada, y no TODA la Biblia". Con todo respeto, esta afirmación me parece muy discutible. Creo, más bien, que al Dr. Olea le interesa personalmente que esto se entienda así, pues de esta manera genera una polémica que le va bien para vender el libro que ha publicado respecto a esta cuestión y otras actividades que él ejerce. Recuerde que tampoco la traducción que el Dr. Olea ofrece es absolutamente literal; él solo está expresando su interesada opinión, me parece.

      Me gustaría compartir con usted las razones gramaticales por las que no se incluye el artículo en griego en este versículo, según la obra El griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick (Editorial Verbo Divino, Estella, 2006; párrafo 189):

      "Por eso, a propósito de πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος (2 Tim 3,16) se insiste con razón en la ausencia de artículo para demostrar que la inspiración afecta a la Escritura en cuanto texto escrito: πᾶσα γραφὴ = "toda escritura", cuanto está escrito (en tanto que escrito). Por el contrario, πᾶσα ἡ γραφὴ θεόπνευστος ("toda la escritura") afirmaría el hecho de la inspiración sin expresar la razón formal."

      Obviamente, este es el punto de vista de Max Zerwik, un experto en gramática griega del Nuevo Testamento.

      Personalmente me parece más preciso en español verter la frase por "toda la escritura", dado que por el contexto sabemos que se refiere a los "santos escritos" del pueblo de Israel (2Ti 3:15). En cualquier caso, el significado de la frase "toda la escritura" y de "toda escritura" es prácticamente el mismo en este pasaje.

      Espero hacer podido responder a sus preguntas.

      Permítame que me tome la libertad de advertirle contra toda enseñanza (o: toda la enseñanza) de aquellos que generan y expanden polémicas para lucrarse con ellas.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  27. Saludos José
    Por favor ayúdame en lo siguiente. Estoy buscando Biblias en español que sean parecidas a la Rbi8, con notas textuales, académica. ¿Conoces algunas buenas que me puedas recomendar? Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector o lectora, me temo que poco le puedo ayudar. Las Biblias de estudio disponibles en el mercado que he podido examinar tienen pocas notas textuales, más bien son de tipo doctrinal o denominacional. Si acaso, las que más notas académicas pudieran contener son, por orden:

      Biblia de Jerusalén 5ª Edición 2019
      Biblia Textual
      Reina-Valera Actualizada publicada en 1989, no la de 2015.
      Dios Habla Hoy Edición de Estudio

      En mi humilde opinión, estas son las versiones que le sugiero.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  28. Hola.
    Tengo una pregunta. En éxodo 3:14 Jehová le contestó a Moisés: "Yo Seré lo que Yo Decida Ser" La explicación para esta traducción desde el hebreo está muy clara. Pero en la Septuaginta los traductores al griego escribieron "Εγώ είμι ό ών" que al español se ha traducido "Yo soy el que soy" según 'La Biblia Griega septuaginta I. Pentateuco.' Esta traducción tiene una nota que dice: "También "el que es", "el que existe", "el ser": ό ών", haciendo énfasis en la existencia de Dios. Las preguntas son: ¿Por qué la TNM traduce diferente esta parte del texto original? ¿Hay traducciones al español que tengan una solución parecida a la TNM? ¿Los traductores de la Septuaginta por qué entendieron el hebreo como lo traducen la mayoría en nuestros días? Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, gracias por sus preguntas. La respuesta a estas está condicionada a conocer el contexto religioso y cultural en el que se produjo la Versión de los Setenta (LXX). Permítame mostrarle un comentario de Julio Trebolle Barrera en su obra La Biblia judía y la Biblia cristiana (Trotta, Madrid, 4ª 2013; pág. 487):

      "La versión de los LXX, como obra de traducción, es por ello mismo también una obra de interpretación. La simple traducción de los términos tõhȗ wãbõhũ (Gn 1,1, «yermo y vacío», Cantera-Iglesias, o «un caos informe», Alonso Schökel), por aóratos kaì akataskeúastos, «invisible y desorganizado», constituye toda una helenización de la referencia bíblica. Es todavía más significativa la traducción del nombre divino ’ehyeh ’ăšer ’ehyeh (Ex 3,14) por egō eìmí ho ōn, «yo soy el existente» (cf. p. 351)."

      Parece que lo que trataba de expresar Éxodo 3:14 en la LXX era el concepto filosófico de la aseidad de Dios, es decir, que Dios existe por sí mismo y no tiene necesidad de ningún otro ser para existir. Probablemente los traductores de este versículo lo adaptaron a la cultura griega en la que vivían sumergidos en Alejandría, la capital del helenismo en esa época.

      La Traducción del Nuevo Mundo procura verter Éxodo 3:14 desde el hebreo, no desde el griego de la LXX. Le animo a leer las siguientes entradas de este blog en la que podrá hallar más información sobre la traducción de Éxodo 3.14:

      Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-526-que-significa-aqui-saber-o.html

      Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el nombre de Dios como Yo Soy?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-4-traducen-la-septuaginta-y-la.html


      La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569) y su revisión, la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera (Αmsterdam, 1602), vierten así Éxodo 3:14:

      "Y respondió Dios à Moysen: Seré: El que seré: Y dixo: Ansi dirás à los hijos de Israel: Seré meha embiado à vosotros."

      Varias versiones en español publicadas por autores o editoriales judías también vierten "Seré el que seré"; otras ofrecen esta traducción en las notas, como por ejemplo la Versión Moderna de H. B. Pratt o la Nueva Traducción Viviente, entre otras. Algunas ediciones de estudio ofrecen como alternativa, o por lo menos informan, la opción causativa de este versículo.

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola. Acabo de leer este comentario de usted: “ Algunas ediciones de estudio ofrecen como alternativa, o por lo menos informan, la opción causativa de este versículo.” Cuáles son? Es que expertos como Nehemia Gordon y otros niegan la posibilidad (?) de la forma causativa en cuanto al nombre de Dios.

      Eliminar
    3. Creo que entretanto muy pocos afirman que sea una forma causativa.

      Eliminar
    4. Yo tengo la misma duda. Algunos dicen que la forma Jehovah, su interpretación como „hace que llegue“ y la forma causativa se contradicen. Si es Jehovah entonces no puede ser ninguna forma causativa.

      Eliminar
    5. Estimado lectores/as, acerca de la posibilidad de que el nombre revelado de Dios sea una forma causativa, es necesario indicar que varias versiones de la Biblia ofrecen esa posibilidad. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén 5ª Edición 2019 ofrece la siguiente nota a Éxodo 3:13:

      "Algunos reconocen aquí una forma factitiva de este verbo: «hace ser», «trae a la existencia»."

      Aunque esta obra comenta después que con mucha mayor probabilidad se trata de una forma de tema simple y la palabra significaría «es», el hecho es que la Biblia de Jerusalén admite la posibilidad de que el nombre signifique "el que hace ser", es decir, una forma causativa.

      Asimismo la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús, Antiguo Testamento I, Pentateuco (BAC, Madrid, 1967), después de ofrecer otras posibilidades, concluye así el probable significado del nombre:

      "3.ª De donde parece más aceptable la tercera explicación, que ve en estas formas verbales un modo hifílico o causativo, tan embebido en la espontánea mentalidad semítica. Dios es El que hace ser (Yhwh); dice de sí «Yo soy el que hago ser o existir»; Yo hago ser (ᵓhyh). [...] Aplicando el sentido causativo al contexto, se obtiene una aclaración del conjunto y un profundo contenido teológico. Dios es el que hace ser en la cosa de que se trata, teniendo la plenitud de todas las posibilidades. Aquí hará que Moisés sea el libertador; hará que el pueblo salga de Egipto; hará que el pueblo sea su pueblo prometido, centro de la salvación del mundo; hará que sea o exista el Israel de Dios, y esto a pesar de las fuerzas contrarias. Moisés podrá decir al faraón que el Dios de los hebreos es El-que-hace-ser, en son de desafío."

      Por no extenderme mucho, simplemente mencionaré que también otras Biblias y obras de referencia como el Nuevo diccionario bíblico Certeza o el Comentario bíblico mundo hispano ofrecen como una de las opciones posibles del nombre la forma causativa.

      E incluso obras que no mencionan la forma "causativa", explican que el nombre de Dios tiene un sentido dinámico, activo. Por ejemplo, la Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 1ª edición, 2008) ofrece el siguiente comentario a Éxodo 3:14:

      "Otros, finalmente, hacen notar que el verbo hebreo hayah no designa una mera existencia sino una presencia viva y activa, y que, por lo tanto, la frase significa: yo soy el que estaré siempre con vosotros para salvaros."

      O la Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición, 1979), cuya nota a Éxodo 3.14 dice, refiriéndose al significado del nombre:

      "No hay que entender «yo soy el que soy» como una evasiva a la pregunta de Moisés, sino como un verdadero descubrimiento del nombre. Quizá no intenta ser una afirmación ontológica, ni siquiera causativa («el que hace existir»), sino más bien la expresión de la presencia dinámica de Yahveh en medio de su pueblo."

      En mi humilde opinión, es indudable que el nombre revela una presencia de Dios dinámica, activa, lo que cuadra mucho mejor con la forma causativa, como expresaba muy bien el comentario de la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús copiado arriba.

      Continúa en el siguiente comentario...

      Eliminar
    6. Sigue al comentario anterior...

      ¿Por qué para muchos estudiosos del hebreo el nombre de Dios probablemente no es una forma causativa? Para intentar responder a esta pregunta es muy interesante el siguiente comentario que ofrece la obra Biblia Comentada por profesores de Salamanca, Tomo I Pentateuco (BAC, Madrid, 1960, pág. 405):

      "Como arriba hemos apuntado, la palabra Yahweh puede ser una forma causal del verbo hawah («ser»), y si se toma en esta acepción, significaría el que «hace ser», el que «da el ser», el que trae las cosas a la existencia, y en ese supuesto equivaldría en cierto modo a «Creador». El Dios de Moisés, al presentarse como el que «hace o da el ser», aludiría a una de sus prerrogativas exclusivas, y, desde luego, como «Creador» omnipotente, sería la mejor garantía para asegurar a Moisés en su misión de sacar a los israelitas de Egipto. Ningún otro concepto teológico sería más apropiado para reafirmar su vacilante fe. Y, de hecho, los profetas, al contraponer a Yahvé los falsos dioses, apelan a su carácter de «Creador» de todas las cosas. Pero contra esta tentadora solución—por lo que tiene de altamente teológica—está el hecho de que el verbo hawah en la Biblia no aparece en forma causal; por eso la mayor parte de los comentaristas abandonan esta hipótesis. Generalmente, éstos se inclinan por una forma sencilla (kal) del verbo hawah, y entonces significa «él es» o «él será»."

      Como pueden notar, la razón aducida por esta obra para que el nombre de Dios no sea una forma causativa es que esa forma del verbo hawah no aparece en la Biblia. Pero, fíjense, para mí este argumento apoya todavía más que el nombre es una forma causativa, pues esta se usa, se reserva únicamente para referirse al Creador en toda la Sagrada Escritura. ¿Quién sino Jehová es "el que hacer ser"? Por eso esa forma verbal solo es aplicable al Todopoderoso, cuyo nombre es bendito para siempre.

      Espero que esta información les sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  29. Saludos
    Quiero que me ayude en una adquisición.
    Cuál gramática de griego koiné considera que es la mejor para iniciarse en este idioma? Para estudiar de forma autodidacta. Me han recomendado la del dr. Amador Ángel García, introducción al griego, me recomienda esa? Qué tal es? Muchas gracias. Att. Ismael

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Ismael, me temo que usted sobrestima mi opinión. Lo que le puede decir es que procure que la gramática que elija haya sido producida en su idioma natal, en su caso me parece que es el castellano.

      La del Dr. Amador Ángel García Santos se la puedo recomendar; también la Introducción al griego bíblico de Anita Henriques, Nelson Morales y Daniel S. Steffen, de Editorial Vida. Asimismo es interesante la preparada por el Dr. José Antonio Septien, con el título Griego Bíblico al Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol. I), que ofrece muchas ayudas para entender primero la gramática castellana.

      Espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
  30. Sr. Martínes, abusando de su disposición e interés en las preguntas que le planteamos, quisiera ver si me puede sacar de una duda que me surgió al leer Salmo 91:14 en la TNM2019. Noté que empieza con un "Dios dijo". Al compararla con la que uso en un idioma poco conocido, ésta trae como introducción "El SEÑOR dijo", donde se entiende que SEÑOR es sustituto de YHWH. No obstante, al irme a la interlineal de biblehub, no hay ninguna introducción, ni "Dios dijo" ni "YHWH dijo". Tampoco en la interlineal de scripture4all. Comparando en biblegateway, vi que, de 53 versiones que trae ese sitio, 15 dicen "el SEÑOR/Señor dijo", 4 dicen "Dios dijo" y el resto no traen ninguna introducción. En español solamente la TLA dice "Dios", NTV y NBV dicen "SEÑOR", las restantes 11 no tienen la frase. Me sorprendi aun más cuando busque en la TNM87 y tampoco trae la introducción. ¿Alguna razón?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Cornyh, gracias por la pregunta. La respuesta es sencilla: no hay palabras hebreas en Sl 91:14 de las que se ha traducido "Dios dijo" o "el SEÑOR/Señor dijo". Entonces, ¿por qué ciertas versiones las añaden?

      Para responder a esta pregunta será útil examinar una nota a este pasaje de Dios Habla Hoy Edición Interconfesional de Estudio (Sociedades Bíblicas Unidas, 2002):

      "91.14-16 Aquí el Señor toma la palabra para confirmar las declaraciones del salmista. Véase Sal 75.2 nota d."

      Así vierte esta edición de Dios Habla Hoy el Salmo 75:2:

      El Señor dice:
      “En el momento que yo escoja,
      juzgaré con toda rectitud.

      La nota d que ofrece esta versión a la frase "El Señor dice" es la siguiente:

      "75.2 El Señor dice: Esta frase no está en hebreo, pero se ha añadido en la traducción para mayor claridad. Según parece, en el marco de la celebración litúrgica, un profeta cultual toma la palabra y habla a la comunidad en nombre del Señor. Véase Sal 55.22 nota m."

      Esta nota explica que la frase "El Señor dice" no se encuentra en hebreo, pero que se añade para aclarar el significado. Y lo mismo se puede decir de las palabras "Dios dijo" o "El SEÑOR/Señor dijo" en Salmo 91:14: se han incluido para aclarar el sentido del pasaje, señalando a Dios como el que habla en primera persona.

      La revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo no incluye estas palabras al tratarse de una versión generalmente muy literal. Sin embargo, la revisión del 2019 las trae para facilitar la comprensión del pasaje, así como lo hacen TLA, NTV y NBV, entre otras.

      Espero haber respondido a su pregunta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Es cierto que no hay ningún punto gramatical en juego, pero se me hizo extraño que hubiera varias biblias diciendo "el SEÑOR dice" y la TNM no puso "Jehová". Y hasta donde yo sabía, en el AT no hay tantas variaciones textuales. Muy buena respuesta, todo aclarado. Gracias. Excelente sitio.

      Eliminar
  31. Hola !
    Pregunta: Son correctas las siguientes traduccioes sobre 1Timoteo 3:16 al añadir "Cristo" en el texto ?


    1Timoteo 3:16 TLA

    16 No hay duda de que es muy profunda la verdad de la religión cristiana:

    Cristo vino al mundo como ser humano.
    El Espíritu lo declaró inocente.
    Los ángeles lo vieron.
    Su mensaje se anunció
    entre las naciones,
    y el mundo creyó en él.
    Fue llevado al cielo
    y Dios lo colmó de honores.

    New International Dictionary of New Testament Theology

    Traducción en lenguaje actual (TLA)
    Copyright © 2000 by United Bible Societie

    Además de la Biblia de las Américas que traduce “Él fue manifestado en la carne“, estas son otras traducciones de texto en cuestión:

    “Cristo se manifestó en su condición de hombre.” (Dios Habla Hoy, DHH)

    “Cristo se manifestó en forma humana.” (Castillian (CST-IBS)

    “Cristo vino al mundo como hombre.” Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS)

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la realidad es que indudablemente el pronombre relativo ὅς se refiere a Jesucristo en este pasaje. ¿Por qué han decidido un número tan elevado de versiones en español traducir este pronombre por un nombre propio, Cristo? Obviamente, no lo sé. Ahora bien, me atrevería a sugerir que esta decisión se ha tomado para evitar la confusión en la interpretación de este pasaje, al creer que está hablando de Dios. De esta manera se evita que se pueda usar 1 Timoteo 3:16 para apoyar las doctrinas del pentecostalismo unicitario. En fin, es solo mi humilde opinión.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  32. Gracias por la respuesta.

    Otra cuestión:

    Los trinitarios plantean lo siguiente sobre Colosenses 1:16:
    . ¿Por qué se inserta la palabra "otros" en este pasaje? Nuevamente, hay dos palabras que Pablo podría haber usado si quisiera mostrar que Jesús era otro. Primero es Allos que significa otro del mismo tipo (# 243 Strongs Con) Luego es Heteres significa otro de diferente tipo (# 2087-2088...

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, en mi humilde opinión Pablo escribió lo que escribió. Ponerse ahora a elucubrar en lo que pudo haber escrito y no escribió es una pérdida de tiempo. La gramática griega permite perfectamente la inclusión de la palabra "otras" en Colosenses. Le animo a examinar las entradas que he escrito sobre esa cuestión, como por ejemplo la siguiente:

      Colosenses 1:15-20 ¿“Todas las [otras] cosas”? ¿Es correcta esta traducción?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/colosenses-115-20-explicando-lo.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  33. Hola de nuevo...!

    Sobre el siguiente artículo:

    Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera tradujeron lo siguiente:
    en Cantar de Cantares 1,5 de "la reverenda" Reina Valera (como le llaman sarcásticament): «Soy morena...» Leí esa traducción con tanta indignación y enojo cuando volví a revisar el texto hebreo porque cada vez confirmo lo mismo que Carlos Fushan, uno de los traductores de la Biblia Textual, de que la versión RV60 tiene un lenguaje refinado, no explícito. El adjetivo hebreo שְׁחֹורָ֤ה (shajor) significa literalmente «negra», pero los traductores usan cortinas de humos o lo que llamo "sombras" para suavizar el lenguaje."
    ¿Es malo identificar a alguien como negro/a? No lo es. Esto es parte de la filología y la exégesis.

    Algún comentario sobre lo anterior (la traducción de Cantares 1:5?

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su comentario. Me parece que el escritor de ese artículo no está acertado. Además, en mi opinión polemiza exageradamente la cuestión, no sé con qué propósito.

      La palabra que vierten "morena" en el Cantar de los Cantares tanto la versión Reina-Valera como muchas otras en español y otros idiomas es, efectivamente, shajor. Esta palabra es verdad que, literalmente, significa "negro", o "negra" en el caso del texto que estudiamos. Ahora bien, contextualmente la mejor traducción en el Cantar de los Cantares es "morena". La razón es que la joven no es de raza negra, como podríamos pensar, sino que ella dice de sí misma que es "negra" debido a que trabaja al sol, y eso ha vuelto morena su piel. Hoy diríamos que está muy bronceada. Así lo explica ella misma en el versículo 6, cuando dice, según la Biblia de la Conferencia Episcopal Española: "No os fijéis en mi tez morena, pues el sol me ha bronceado." Si la joven fuera de raza negra, no podría oscurecerse más su piel por el sol, ya que las personas de piel negra no adquieren bronceado en su piel.

      La obra Traducir la Biblia (Editorial Verbo Divino, Estella, 2013; pág. 52) hace el siguiente comentario sobre esta cuestión:

      "En hebreo no hay duda de que se trata del efecto del trabajo al sol. Una nota de la Bible en ses Traditions resume las de muchos comentaristas: «En realidad, muy curtida. El v.6 indica que la mujer no es negra de piel, sino solamente que está muy morena» (p. 118). «Negra» describiría el tono, no el color de la piel."

      Hay versiones que vierten literalmente "negra" en el Cantar de los Cantares 1:5, 6. El problema es que verter "negra" en el versículo 5 genera una contradicción con el versículo 6. Si se lee que cierta persona es "negra"... ¿cómo puede ser que inmediatamente después esta diga que la ha "tostado" o "quemado" el sol. Como escribí arriba, las personas de piel negra no se broncean, su piel no se oscurece al estar al sol.

      Además, si se vierte, como hacen algunos, "Negra soy, pero hermosa"... ¿no se estaría dando a entender que para quien habla el ser negra no es generalmente hermoso". ¿No se estaría mostrando cierta clase de racismo contra las personas negras?

      Por estas razones, sin duda la mejor y más fiel traducción contextual es "morena", tanto en el versículo 5 como en el 6.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  34. Muchas gracias hermano por la información ...☺

    ResponderEliminar


  35. HOLA. SALUDOS NUEVAMENTE.

    PREGUNTA SOBRE
    «Emmanuel», ¿un nombre o una palabra descriptiva?
    Un análisis crítico, filológico y teológico al respecto?


    De entrada es preciso admitir que el asumir la palabra «Emmanuel» (o «Emanuel») como nombre o sustantivo propio enfrenta para algunos el serio escollo de que "no existe persona alguna que en la tradición bíblica (Biblia Hebrea y NT) haya sido nombrada o llamada con dicha palabra."



    la palabra «Emmanuel» (o «Emanuel»)
    Se encuentra, pues, la expresión «‘im-manú el», en el texto hebreo, en la Biblia Hebrea, en tres pasajes bíblicos, y todos en el libro del profeta Isaías: Isaías 7.14; 8.8, 10.

    «Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel» (7.14, RV 1960)

    «Y pasando hasta Judá, inundará y pasará adelante, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emanuel» (8.8, RV 1960)

    «Tomad consejo, y será anulado; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros» (8.10, RV 1960)




    Consecuentemente, llama la atención que el evangelista Mateo no sólo cita «Emmanuel», creado por la Septuaginta en Isaías 7.14.

    Saludos nuevamente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la palabra «Emmanuel» es un nombre profético, es decir, un nombre usado con un significado profético. Como hacen en otros lugares de la Sagrada Escritura, los que creen en el dogma eclesial de la Trinidad o siguen las doctrinas del Pentecostalismo Unicitario sacan de su contexto este nombre para, dándole una interpretación literal, usarlo para tratar de dar apoyo a sus enseñanzas religiosas.

      Pero para cualquiera que haga una interpretación contextual de esta palabra está claro cuál es su significado. Este nombre solo expresa la promesa de que Dios estará apoyando el cumplimiento de sus promesas. Ese sentido lo explica con claridad el mismo libro de Isaías. Lean por favor Isa 8:8-10 (RV60):

      "8 y pasando hasta Judá, inundará y pasará adelante, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emanuel.
      9 Reuníos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; ceñíos, y seréis quebrantados; disponeos, y seréis quebrantados.
      10 Tomad consejo, y será anulado; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros."

      Este nombre, Emmanuel, garantiza que Dios hará que se cumplan sus promesas, como vemos en la descripción del nombre Emmanuel que encontramos en el versículo 10. Incluso en Isa 8:18 (RV60) se explica lo que significan los nombres de los hijos de Isaías, entre ellos el de Emmanuel:

      "He aquí, yo y los hijos que me dio Jehová somos por señales y presagios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos, que mora en el monte de Sion."

      Expresiones idénticas o parecidas a Emmanuel (Dios con nosotros) se usan en otros lugares de la Biblia, sin que ello nos lleve a pensar que Dios estuviera presente literalmente, en persona:

      1 Reyes 8:57 "Esté con nosotros Jehová nuestro Dios, como estuvo con nuestros padres, y no nos desampare ni nos deje."

      2 Cr 13:12 "Y he aquí Dios está con nosotros por jefe, y sus sacerdotes con las trompetas del júbilo para que suenen contra vosotros. Oh hijos de Israel, no peleéis contra Jehová el Dios de vuestros padres, porque no prosperaréis."

      2 Cr 32:8 "Con él está el brazo de carne, mas con nosotros está Jehová nuestro Dios para ayudarnos y pelear nuestras batallas. Y el pueblo tuvo confianza en las palabras de Ezequías rey de Judá."

      Sl 46:7 "Jehová de los ejércitos está con nosotros;
      Nuestro refugio es el Dios de Jacob."

      Sl 46:11 "Jehová de los ejércitos está con nosotros;
      Nuestro refugio es el Dios de Jacob."

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  36. Saludos. Sería interesante que hiciera una entrada sobre la mejor traducción de Éxodo 21:22, ya que muchas traducciones dan a entender mal este pasaje, minimizando la muerte del bebé.
    Y tengo una pregunta sobre esto. En la Biblia Griega Septuaginta, en este pasaje de Éxodo, traduce de la siguiente manera: "saliera su hijo sin estar formado..." Al leer el inicio del v.23 deja claro que quiere decir que sale y muere. ¿Esta traducción es correcta desde el griego de la septuaginta? Es decir, ¿los traductores de la septuaginta del hebreo al griego entendieron así este pasaje, o es un error de esta versión al español?
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  37. En su opinión, a parte de la TNM, ¿cuál es la traducción bíblica que más respeta y se acerca al texto original hebreo y griego? ¿Cuál es la que más le gusta a parte de la TNM?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., gracias por su pregunta. La verdad es que no existen traducciones perfectas. Algunas vierten mejor cierto libro o cierto pasaje que otras. De ahí que recomiende, si nos es posible, tener a mano varias versiones y usarlas, incluídas las notas.

      Ahora bien, si tuviera que elegir una determinada versión junto con la Traducción del Nuevo Mundo escogería la Dios habla Hoy edición de estudio. Preferiblemente la edición en tamaño grande, para que el tipo de letra sea el mayor posible.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  38. Gracias.
    Por favor ayúdeme con esta traducción, de Cantera - Iglesias, ¿le parece buena, recomendable? En especial la que tiene notas. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La versión Cantera-Iglesias es interesante, sobre todo por las notas de crítica textual que incluye para la Biblia hebrea. Es bastante literal. Su tratamiento de algunos de los títulos de Dios en hebreo es innovador, pues a veces son transliterados al castellano.

      Yo la recomendaría, si se dispone del dinero para adquirirla, el sitio para guardarla y el tiempo para estudiarla.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  39. ¿Qué tan cierto es que la Septuaginta es más confiable que el texto masoretico por estar traducida de un texto hebreo más antiguo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No se puede generalizar en esta cuestión, sino que cada pasaje se debe analizar individualmente. Si quiere investigar le recomiendo dos valiosas obras:

      Septuaginta. La Biblia griega de judíos y cristianos por Natalio Fernández Marcos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2008).

      Cuando Dios habló griego. La Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana por Timothy Michael Law (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  40. Saludos. Me recomendaron para el estudio académico de la Biblia la obra "La Biblia judía y la Biblia cristiana" de Julio Trebolle, conoce esta obra? Es buena? Y después de esta obra cual otra me recomiendas? Quiero profundizar en la parte académica. Nestor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "La Biblia judía y la Biblia cristiana" de Julio Trebolle Barrera es la mejor obra disponible para el estudio académico de la Biblia a nivel universitario publicada en español. Por supuesto que la recomiendo para el estudio académico de la Biblia. Pero adquiera la 4ª y última edición de 2013.

      No existe una mejor introducción académica a la historia del texto bíblico que la obra mencionada de Julio Trebolle. También le puedo recomendar una interesante Introducción general a la Biblia, escrita por Miguel Ángel Tábet y publicada por Ediciones Palabra de Madrid. Aunque esta obra es más confesional católica, es interesante por la información que suministra.

      Si desea continuar aprendiendo tendrá que pensar en buscar literatura específica sobre algún tema bíblico concreto: crítica textual, historia del canon, etc.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. ¿Sí es buena esta obra de Trebolle? La verdad, yo la iba a comprar, pero un conocido me desanimó, me dijo que el autor no es que crea en la inspiración de la Biblia, y narra en el libro como si fuera solo palabra de hombres. Además, que supuestamente habla en son de crítica muchas cuestiones: por ejemplo que de tal libro no es el autor el que creemos, sino otro. Ej, que Oseas en realidad es escrito por varios profetas. Etc.. sin embargo me gustaría saber su opinión José sobre este libro, pues más confío en su criterio. Gracias. Soy Gustavo

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Gustavo, gracias por su comentario. Lo que escribí arriba es que "La Biblia judía y la Biblia cristiana" es la mejor obra disponible para el estudio académico de la Biblia a nivel universitario. Obviamente, Trebolle no explica en su obra cuáles son sus creencias religiosas, simplemente expone lo que el mundo académico, universitario, enseña acerca de la Biblia.

      Estas son obras para los que son maduros en su fe, capaces de distinguir lo que está bien de lo que está mal. En el libro de Julio Trebolle se exponen datos académicos incuestionables, hechos históricos y teorías o suposiciones de ciertos estudiosos. En mi humilde opinión, un cristiano maduro debe ser capaz de distinguir lo que es una verdad de lo que son las opiniones humanas.

      Cuando recomiendo esta obra no estoy afirmando que todo lo que en ella hay es la verdad absoluta, como si se tratara de la mismísima Sagrada Escritura. Simplemente la recomiendo como una obra en la que se reúnen las enseñanzas académicas sobre la Biblia. Como escribí arriba, hay verdades absolutas, como por ejemplo el hecho de que hay diferencias de lecturas entre los manuscritos. Esto, nos guste o no, es así. La Biblia no cayó del cielo tal y como la conocemos ahora, sino que se ha ido formando a lo largo de por lo menos 3500 años.

      Luego, claro está, hay conclusiones que ciertos académicos extraen de los datos que se conocen. Yo puedo disentir de esas opiniones de una manera razonable, ya que no son verdades absolutas, son puntos de vista, opiniones que estos eruditos tienen acerca de la autoría de cierto libro bíblico, de su antigüedad, etc. Pero conocer los datos nos puede ayudar incluso a fortalecer nuestra fe y nuestra confianza en la Biblia si somos cristianos maduros.

      Ahora bien, si nos produce una crisis de fe enfrentarnos a quienes no creen lo mismo que nosotros en cuanto a los autores de la Biblia, su antigüedad o su interpretación, por favor, lo más sabio será no leer este ni ningún otro libro académico o cualquier otro escrito que no apoye de una manera expresa nuestras creencias personales.

      Espero haber respondido satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  41. Hola Saludos
    Pregunto:
    Porque la TNM traduce arbolesy no arbol , diferente a otras versiones
    APOCALIPSIS 22:2 ?

    LBLA
    en medio de la calle de la ciudad. Y a cada lado del río estaba el árbol de la vida, que produce doce clases de fruto, dando su fruto cada mes; y las hojas del árbol eran para sanidad de las naciones.
    JBS
    En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles.
    DHH
    En medio de la calle principal de la ciudad y a cada lado del río, crecía el árbol de la vida, que da fruto cada mes, es decir, doce veces al año; y las hojas del árbol sirven para sanar a las naciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su pregunta, pero me parece que la respuesta la da el mismo contexto del pasaje. Así traduce Ap 22:2 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:

      "En medio de la calle de ella y del río de aquí y de allí (=de uno y otro lado) había árbol (=había árboles) de vida haciendo (produciendo) frutos, doce cada mes cada uno dando el fruto de él, y las hojas del árbol eran para sanidad de las naciones."

      Este interlineal coloca las palabras "había" y "eran" en cursiva en esta frase, lo que significa que se han añadido para dar sentido.

      La palabra griega ξύλον (árbol) está en singular, pero no le antecede ningún artículo ni verbo, simplemente le sigue la palabra ζωῆς (vida), así: ξύλον ζωῆς, literalmente "árbol de vida". Se debe añadir la preposición española "de" debido a que la palabra ζωῆς se encuentra en caso genitivo.

      Estas dos palabras griegas la LBLA las traduce "estaba el árbol de la vida", añadiendo el verbo "estaba", la preposición "de" y los artículos determinados "el, la".

      La muy literal JBS o Biblia del Jubileo vierte estas dos palabras griegas por las siguientes españolas: "el árbol de la vida", añadiendo los artículos "el, la" y la preposición "de".

      La DHH vierte "crecía el árbol de la vida", añadiendo el verbo "crecía", los artículos determinados "el, la" y la preposición "de".

      Veamos como traduce las palabras ξύλον ζωῆς la versión Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª Edición de 1979). Los corchetes son de la propia Cantera-Iglesias: "árboles de [la] vida". Esta Biblia incluye la siguiente nota a este pasaje:

      "ARBOLES DABAN": lit. en singular colectivo: una arboleda con esa clase de árboles."

      El propio contexto indica ese sentido. Si menciona que era en medio de la calle y del río, de uno y otro lado, que había "árbol", es lógico que no se puede referir a uno solo, sino a varios ejemplares de una clase determinada de árbol. De ahí que la Traducción del Nuevo Mundo, Cantera-Iglesias y otras traduzcan que había "árboles", en plural. Así lo hace incluso el interlineal citado arriba, colocando esas palabras entre paréntesis como traducción contextual.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  42. Gracias por las respuestas a las preguntas bíblicas, José Martinez.



    Otra pregunta:

    Aquí hay una historia que Jesús contó sobre David según Marcos 2: 23-28 ( NVI ):

    Un sábado estaba atravesando los campos de grano, y mientras avanzaban, sus discípulos comenzaron a arrancar espigas. Y los fariseos le decían: "Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito en sábado?" Y él les dijo: "¿Nunca han leído lo que hizo David, cuando estaba necesitado y tenía hambre, él y los que estaban con él: cómo entró en la casa de Dios, en el tiempo de 1 Abiatar el sumo sacerdote, y comió el pan de la Presencia, que no es lícito para nadie más que los sacerdotes, ¿y también se lo dio a los que estaban con él? Y él les dijo: “El sábado fue hecho para el hombre, no el hombre para el sábado. Así que el Hijo del Hombre es señor incluso del sábado ".

    Y esta es la historia de la que estaba hablando en 1 Samuel 21: 1-6 ( ESV ):

    Entonces David vino a Nob al sacerdote Ahimelec. Y Ahimelec vino a ver a David temblando y le dijo: "¿Por qué estás solo y nadie contigo?" Y David le dijo al sacerdote Ahimelec: "El rey me ha acusado de un asunto y me dijo: 'Que nadie sepa nada del asunto sobre el que te envío y con el que te he acusado'. He concertado una cita con los jóvenes para tal o cual lugar. Ahora bien, ¿qué tienes a mano? Dame cinco barras de pan, o lo que sea que esté aquí. Y el sacerdote respondió a David: "No tengo pan común en la mano, pero hay pan sagrado, si los jóvenes se han apartado de las mujeres". Y David le respondió al sacerdote: “En verdad, nos han ocultado mujeres como siempre cuando voy a una expedición. Los vasos de los jóvenes son santos incluso cuando se trata de un viaje ordinario. ¿Cuánto más hoy serán sagrados sus vasos? Entonces el sacerdote le dio el pan sagrado, porque no había pan allí sino el pan de la Presencia, que se retira de delante del SEÑOR, para ser reemplazado por pan caliente el día que se lo quitan.

    Teniendo en cuenta que el nombre del sacerdote según el Tanakh era Ahimelec y Jesús (según Marcos) lo llama Abiatar.

    Hay quien critica el relato como contradictorio.

    Saludos


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, para comprender a lo que se refería Jesús tenemos que estar al tanto de varios datos. Verá, antes de que la Biblia se dividiera en capítulos y versículos numerados, cuando alguien quería citar algún pasaje bíblico hacía referencia a este con una palabra o frase que destacaba su contenido de una manera breve.

      Por ejemplo, en Lucas 20:37 leemos así en Reina-Valera revisión del 1960:

      "Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob."

      Las palabras españolas "en el pasaje de" se traducen de una sola griega: ἐπὶ. Esta preposición tiene diferentes sentidos según el contexto. En este pasaje, literalmente se podrían traducir así las palabras griegas καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου: "y Moisés expuso sobre la zarza". Pero el contexto claramente señala el significado correcto: se refiere al relato o pasaje de la zarza, que abarca más allá de la visión de la zarza por parte de Moisés, incluyendo también la larga conversación entre él y Jehová. Además, quién dijo eso en el pasaje de la zarza fue Jehová, no Moisés (Éx 3:6). Lo que hace Jesús aquí es indicar a sus oyentes en qué parte de la Biblia pueden localizar la cita.

      Esta misma preposición es usada en Mr 2:26: ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως. Estas palabras griegas literalmente se podrían traducir así: "sobre Abiatar sacerdote principal". Sin embargo, es obvio que Jesús está indicando el pasaje en el que sus oyentes pueden encontrar esta cita: el relato sobre Abiatar, que sin duda abarcaba también lo sucedido con su padre, Ahimelec. Sin duda, los fariseos conocían ese relato.

      Un uso parecido de la preposición ἐπὶ lo podemos hallar también en Mr 12:26.

      Para interpretar este pasaje, hay que conocer bien la Sagrada Escritura en sus idiomas originales, así como el contexto cultural judío. Le recomiendo que busque la nota a Mr 2:26 de la edición con referencias de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987.

      Espero que esta información le esa útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  43. Maestro JMV ¿tiene alguna explicación de por qué la TNM puso en Apocalipsis 1:1 la cláusula ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, ¿a qué clausula se refiere? Y, por favor, no me llame "maestro", pues yo no soy su maestro.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  44. ...Apocalipsis 1:1 la cláusula ?

    Ok
    Saludos

    ResponderEliminar
  45. Saludos.
    ¿Existe evidencia de que los libros apócrifos (deuterocanónicos) hacían parte de la Septuaginta en tiempos de Jesús? ¿O fueron añadidos posteriormente? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una buena pregunta, Sr. Mauricio. Para responderla tenemos que tener en cuenta varias cuestiones. La primera es que el formato códice se empezó a usar de una manera importante por los cristianos desde el siglo II. Antes de eso, los judíos transmitían sus escritos, sagrados o no, mediante rollos. Los rollos no abarcaban toda la Biblia. Como mucho un rollo de pergamino o papiro podía contener los doce profetas menores, pero generalmente solían incluir uno o dos libros de la Biblia. Los códices más antiguos que traían copiada toda la Biblia en griego estaban producidos por cristianos. Entre estos podríamos citar el Vaticano o el Sinaítico, datados en el siglo IV de nuestra era. Antes de estos no existían libros que contuvieran toda la "Biblia Hebrea". Existían rollos sueltos de los libros que forman la Biblia, y lo mismo sucedía en griego. Por esa razón no contamos con copias completas de la Septuaginta preparadas por judíos anteriores a la fundación de la congregación cristiana.

      Ahora bien, hoy día sabemos objetivamente que no existía un "canon bíblico" alejandrino que incluyera libros apócrifos que hoy se puedan encontrar en las ediciones católicas de la Biblia.

      Le animo a leer la entrada de este blog titulada: ¿Existió un "canon alejandrino" de la Biblia?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/09/existio-un-canon-alejandrino-de-la.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por la respuesta. Muy clara la información.

      Eliminar
  46. tiene alguna explicación de por qué la TNM puso en Apocalipsis 1:1 la cláusula "señales" ?


    Una revelación* de Jesucristo, que Dios le dio,+ para mostrarles a sus esclavos+ las cosas que tienen que suceder dentro de poco. Jesucristo envió a su ángel y, por medio de este, se la presentó en señales a su esclavo Juan,+

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, si usted hubiera mirado en algún buen diccionario griego-español no tendría que haberme hecho esta pregunta. Las palabras griegas que en Apocalipsis 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierte "se la presentó en señales" son ἐσήμανεν ἀποστείλας; ἐσήμανεν es la tercera persona del singular aoristo de indicativo en voz activa del verbo σημαίνω, derivado del sustantivo σῆμα, que significa "signo". La primera acepción del verbo σημαίνω que ofrece el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos es "marcar con un signo o señal".

      El siguiente verbo, ἀποστείλας, es el nominativo masculino singular participio aoristo en voz activa de ἀποστέλλω, que significa, según el Diccionario del griego bíblico, "hacer que alguien o algo parta con una determinada finalidad, enviar".

      En este contexto, estas dos palabras transmiten el sentido de alguien que es enviado para presentar por señales un determinado mensaje.

      La Traducción del Nuevo Mundo no es la única versión que ofrece una interpretación semejante. La Sagrada Biblia Franquesa-Solé vierte "la descubrió en símbolos", el Nuevo Testamento Trilingüe de Bover-O´Callaghan "y el significó por mediación de un ángel", La Biblia La Palabra y la Biblia Traducción Interconfesional "se la comunicó por medio de signos", La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús "la ha significado", etc.

      Respecto al uso del verbo ἐσήμανεν, la última obra citada arriba comenta lo siguiente:

      "En cuanto al modo, Jesucristo manifestó a Juan esos designios por medio de señales portentosas, del tipo de maravillas en los astros (Lc 21,25), que son las visiones que se cuentan, según la fuerza del verbo preferentemente joánico ἐσήμανεν (Jn 12,33; 18,32; 21,19)."

      La manera como la Traducción del Nuevo Mundo vierte Apocalipsis 1:1 es excelente, precisa, expresiva y fácil de comprender.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Sin duda alguna la TNM es una excelente obra.
      No está de más contar con información adicional a la que uno pudiera leer.

      Gracias por los aportes.

      Eliminar
  47. Hola de nuevo...

    Continuando con el análisis y de la excelente TNM:

    ¿Puede comentar algo sobre Isaías 33:14 y la Cláusula “apóstata” en la TNM a diferencia de muchas versiones bíblicas?

    Saludos.

    ResponderEliminar
  48. ...

    Isaías 33:14 - (Traducción del Nuevo Mundo)
    Isaías 33:14
    En Sión los pecadores se hallan llenos de pavor; el escalofrío se ha apoderado de los apóstatas: ‘¿Quién de nosotros puede residir por tiempo alguno con un fuego devorador? ¿Quién de nosotros puede residir por tiempo alguno con conflagraciones de larga duración?’.


    Isaías 33:14 - Biblia Reina Valera 1960
    Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas...

    Isaías 33:14 - Biblia Traducción en Lenguaje Actual
    »En Jerusalén los pecadores tiemblan, los malvados se llenan de miedo y gritan: “No podremos sobrevivir al fuego destructor de Dios; ¡ese fuego no se apaga y no quedaremos con vida!”»


    Isaías 33:14 - Biblia Nueva Version Internacional
    Los pecadores están aterrados en Sión; el temblor atrapa a los impíos: '¿Quién de nosotros puede habitar en el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros puede habitar en la hoguera eterna?'


    Isaías 33:14 - Biblia Nueva Versión Internacional 1999
    Los pecadores están aterrados en Sión; el temblor atrapa a los impíos: «¿Quién de nosotros puede habitar en el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros puede habitar en la hoguera eterna?»


    Gracias por su atención.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la palabra traducida por "apóstatas" en Isa 33:14 por la Traducción del Nuevo Mundo es kjanéf (2611 Strong). El Diccionario de Hebreo Bíblico por Moisés Chavez define esta palabra como "impío, apóstata", y pone como ejemplo Isa 10:6, que Reina-Valera revisión del 1960 vierte "Le mandaré contra una nación pérfida". La palabra "pérfida" se ha vertido de kjanéf. Lo que ocurre es que al usar esta palabra española no se entiende a lo que se refiere el pasaje. Así define el Diccionario de la lengua española el adjetivo "pérfido":

      1. adj. Desleal, infiel, traidor, que falta a la fe que debe.

      Es perfectamente correcto, entonces, usar el sinónimo "apóstata", que el DLE define como aquel que abandona públicamente su religión. Esa fue la perfidia o apostasía que cometió Israel: deslealtad, traición o quebrantamiento de la fe en Jehová.

      El uso del adjetivo "apóstata" para traducir kjanéf en Isaías 33:14 es perfectamente correcto y transmite con precisión el significado contextual, refiriéndose a aquellos que abandonan la religión que profesaban. De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es la más exacta en este pasaje.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  49. Hola
    Quería preguntarle si conoce el interlineal Hernández Ardura, y si me la recomienda. ¿Es realmente académica? Gracias por su tiempo y ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estuve al tanto de su publicación. El precio, así como el disponer de otros interlineales, hizo que no lo comprase enseguida. En diciembre tuve la oportunidad de ojearlo en una librería de CLC y no me convenció. Está claramente enfocado en la defensa de una determinada teología conservadora evangélica. No creo que me aporte nada que no tenga en los interlineales que ya he adquirido, como el de las Sociedades Bíblicas Unidas, los de Clie o el de Rafael Gutiérrez Escalante. A eso hay que añadir su precio que, como escribí antes, es muy elevado. Si alguna vez encuentro un ejemplar rebajado en una librería, o de segunda mano a un precio asequible, quizás lo compre.

      Resumiendo, esta obra está claramente inclinada a la defensa de una teología evangélica fundamentalista y conservadora, por lo que no me aporta nada que no tengan ya otros interlineales que poseo. Además, su precio es muy elevado.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  50. Saludos estimado José espero que este bien yo tambien le tengo una pregunta sobre un interlineal que salio hace poco es sobre el "Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego-Español por Dr. Francisco Lacueva actualizado Juan Carlos Cevallos de editorial Clie queria saber si este interlineal tiene algunas mas diferecias significativas y novedades que el interlineal que saco Francisco Lacueva en el año 1984 en la misma editorial. Me han dicho que el texto griego no es el mismo que el de la edicion de Francisco Lacueva del año 1984.

    Ya yo poseo el Interlineal de Lacueva del año 1984 por clie y tambien la Version interlinal Griego-Español de Rafael Gutierres Estacalante pero este ultimo lo tengo incompleto solo el Tomo III me faltan los tomos I y II por eso debido a que este ultimo mencionado esta imcompleto quiero tener otro interlineal que me aporte mas ideas y que me confirme las frases que estudio. Queria saber si vale la pena comprar este Interlineal Académico de juan Carlos Cevallos.

    Por favor hermano le envie un correo pues tengo unas dudas de varias cosas que necesito de su ayuda en especial un texto griego critico de las exrituras Griegas cristianas edicion maior las dudas son algo extensas por eso le envie en correo. Espero por favor cuando tenga tiempo lo revise.

    que pase buen Dia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Erick, el Interlineal Académico del Nuevo Testamento preparado por el profesor evangélico bautista ecuatoriano Juan Carlos Cevallos A., es distinto al preparado por el profesor español Francisco Lacueva. El nombre de este último se ha conservado y se usa por motivos de mercadotecnia, para vender mejor el producto.

      Existen abundantes diferencias entre estas dos obras. Por ejemplo: mientras Lacueva usó el texto griego de Nestle-Aland en su 25ª o 26ª edición, el de Cevallos usa el texto griego de la Society of Biblical Literature.

      Además, ciertas traducciones ofrecidas por Lacueva son cambiadas por Cevallos. Por ejemplo, Hechos 20:28, que Lacueva vertió (paréntesis de la obra): "la iglesia de Dios, que adquirió mediante la sangre del propio (Hijo)", Cevallos traduce: "la iglesia de Dios, la cual adquirió por medio de la sangre propia".

      O Mateo 16:19, que Lacueva vertió: "y todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en los cielos, y todo lo que sueltes en la tierra habrá sido soltado en los cielos", pero Cevallos: "y lo que si ates sobre la tierra, será atado en los cielos, y lo que si liberes sobre la tierra, será liberado en los cielos".

      O Lucas 12:5, que Lacueva vertió: "tiene potestad para arrojar en la gehena", pero Cevallos: "está teniendo poder para arrojar a el infierno".

      Y así muchos otros casos. En general, la revisión de Cevallos procura ofrecer una traducción más aceptable para el evangelicalismo fundamentalista que predomina en las iglesias hispanas del continente americano, y es su mercado objetivo.

      Además, el texto interlineal español está impreso en una letra tan pequeña que se hace difícil leerlo.

      Lo único "académico" que aporta Cevallos son los números de Strong y un elemental análisis gramatical a cada palabra griega. Pero estos datos se pueden conseguir de una buena concordancia analítica.

      Sinceramente, si ya dispone del interlineal original de Lacueva, no se gaste dinero en el de Cevallos, a no ser que lo encuentre muy rebajado de precio.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  51. También quisiera saber de esta interlineal de Juan Carlos Cevallos. ¿Si es académica como dice? Me la recomiendas José? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sinceramente no se lo recomiendo. Lo único de "académico" que tiene este interlineal es que coloca el número de la concordancia de Strong al lado de cada palabra griega, así como su análisis gramatical.

      Con respecto a la calidad de la traducción, en mi humilde opinión es una revisión con orientación conservadora de la obra del profesor Francisco Lacueva. Se ha tratado de hacer más aceptable el texto español al evangelicalismo fundamentalista que predomina en las iglesias evangélicas hispanas del continente americano.

      Si ya dispone del Nuevo Testamento Interlineal original de Francisco Lacueva o el de las Sociedades Bíblicas Unidas, no se gaste los 56,99€ que piden por esta obra en España. Si es que desea adquirirla, espere a una oferta que baje considerablemente el precio. Por el momento, la venden por 43,59€ con el envío gratuito en booksdepository.com. Este es el enlace:

      https://www.bookdepository.com/es/Interlineal-Academico-Del-Nuevo-Testamento-Francisco-Lacueva/9788416845330

      En fin, espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  52. Saludos le escribe Erick gracias por responder Hermano. Me es muy util su recomendacion del interlinael de juan Carlos Cevallos no lo voy comprar me ahorraré el dinero.

    Pero queria preguntarle si existe algun Interlineal del Textus Receptus griego-español?

    Le envie el correo nuevamente pues creo que no se habia enviado por problemas en internet aca en Venezuela es con respecto de mi duda de una edicion del Texto griego critico ademas de otras dudas de unas biblia.

    Saludos

    ResponderEliminar
  53. Saludos
    Por favor hermano ayúdeme con una cuestión. Al estudiar el griego koiné, o el hebreo de la Biblia, y aprenderlos bien, ¿uno llega a leerlos y entenderlos como si lo hiciera en la lengua materna, o en un idioma moderno?
    Me explico: a parte del español yo conozco otro idioma, y al leer la Biblia en esa otra lengua moderna logro disfrutar la lectura, claro, no igual que en español, pero la entiendo y la disfruto. ¿Pasa igual con las lenguas originales? ¿O por ser lenguas muertas y tan antiguas pierden ese gusto al leerlas? Espero me haya hecho entender. Gracias. Gustavo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Gustavo, al tratarse de lenguas muertas, jamás va a hablarlas como los que escribieron los documentos en griego o hebreo hace miles de años, pues nadie habla hoy esas lenguas.

      Si alguien con las debidas aptitudes dedica decenas de años de su vida a estudiar griego y hebreo antiguos, es posible que llegue a dominarlos al grado que la lingüística haya llegado a conocer esas lenguas, pero esencialmente en la lectura de documentos.

      Quizá alguien pueda aprender griego y hebreo modernos, pero estos idiomas son diferentes a los antiguos. Se podrá hacer una idea aproximada de la manera como sonaban, pero nunca será idéntica a como los pronunciaron quienes los hablaron hace miles de años.

      Si usted ve una película de cine rodada en los años 20 o 30 del siglo pasado, y la compara con otra en el mismo idioma rodada en el siglo XXI, notará que, aún tratándose del mismo idioma, este ha evolucionado. Se usan palabras nuevas, mientras otras han dejado de usarse. Es posible que cambie el orden en el que se colocan las palabras en las frases, el uso de ciertos modismos o incluso la manera de pronunciar ciertos vocablos. Si estos cambios se producen en el transcurso de unos 100 años, imagínese las diferencias que pueden existir entre lenguas separadas por varios miles de años.

      Conocer las lenguas antiguas puede permitirnos leer y comprender de una manera razonable los documentos escritos, pero jamás será como aprender un idioma contemporáneo.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  54. Hola
    Por favor ayúdeme con una información.
    ¿Que tan buenas son las Biblias de estudio de Mathew Henry y la Biblia de estudio Arqueológica?
    Gracias por su tiempo y ayuda.
    Gustavo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., no dispongo de ejemplares de estas obras. Existen en Youtube videos explicando sus características. Personalmente, no aconsejaría comprar ninguna Biblia de Estudio de tipo devocional. Y siempre sabiendo separar y distinguir la validez del texto bíblico de los comentarios u otros datos que se hayan impreso junto a este.

      Siento no poder serle de más ayuda.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  55. Hola podría proporcionar información sobre los tendría referentes a la "homosexualidad",vi que vi muchos blogs intentan contradecir esta forma de expresar y veo que usted es muy fiel a sus creencias

    ResponderEliminar
  56. Estimado Sr. o Sra., la palabra ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) es una palabra compuesta, formada por el adjetivo ἄρσην (arsēn, varón) y el sustantivo κοίτη (koitē, cama, relaciones sexuales), es decir, literalmente se refiere a un hombre que mantiene relaciones sexuales con otro hombre; de ahí que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierta esta palabra en 1Co 6:9 y 1Ti 1:10 como "hombre que practica la homosexualidad".

    El Diccionario griego español del Centro Superior de Investigaciones Científicas en Madrid, que es académico y no teológico, define esta palabra como "sodomita, homosexual". Este es el enlace:

    http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%80%CF%81%CF%83%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%BA%CE%BF%E1%BD%B7%CF%84%CE%B7%CF%82

    En el griego existían otras palabras compuestas con una estructura idéntica o parecida en las que el primer componente identifica el objeto del acto sexual (por ejemplo, un varón) y el segundo define el acto mismo (coito) y el género del término indica el sexo del sujeto que actúa. Por ejemplo la palabra doulokoitēs (δουλοκοίτης), que según este mismo diccionario significa "el que se acuesta con esclavos". Este es el enlace de esta palabra:

    http://dge.cchs.csic.es/xdge/%CE%B4%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%BF%CE%BA%CE%BF%E1%BD%B7%CF%84%CE%B7%CF%82

    Le animo a leer el artículo "Carta de Juan Stam a Tom Hanks: sobre arsenokoitai" escrito por el recientemente fallecido teólogo evangélico Juan Stam. Este es el enlace para este artículo:

    http://www.lupaprotestante.com/blog/carta-de-juan-stam-tom-hanks-sobre-arsenokoitai/

    Con todo respeto y objetividad: en la Biblia se condena la práctica de la homosexualidad, al igual que se condenan otros pecados como la inmoralidad sexual, el adulterio, la codicia, etc. Así son las cosas.

    Fíjese en lo que dice 1Co 6:9-11 (TNM19): "¿O es que no saben que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No se engañen. Las personas que son sexualmente inmorales, los idólatras, los adúlteros, los hombres que se someten a actos homosexuales, los hombres que practican la homosexualidad, los ladrones, los codiciosos, los borrachos, los injuriadores y los extorsionadores no heredarán el Reino de Dios. Y, sin embargo, algunos de ustedes eran eso. Pero han sido lavados, han sido santificados, han sido declarados justos en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y con el espíritu de nuestro Dios."

    Como puede leer, practicar ciertos pecados nos priva del Reino de Dios. Pero si arrepentidos dejamos de practicarlos y ponemos fe en Jesús, seremos lavados por la sangre de Cristo.

    Espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  57. José me encanto tu entrada, una prueba mas del nombre de Dios en el cristianismo. ¿Conoces algún papiro o manuscrito de la LXX (además del Papiro fuad266 y el Papiro Nash) que contenga el tetragrámaton?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., es fácil hallar estos datos en Internet. Incluso en Wikipedia:

      https://es.wikipedia.org/wiki/Manuscritos_de_la_Septuaginta#Manuscritos_de_la_Septuaginta_con_Tetragr%C3%A1maton

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana