En esta entrada vamos a examinar algunos usos de proskyneō en contextos bíblicos cultuales, es decir, relacionados con el culto a Jehová Dios o a otros dioses, en el Antiguo Testamento (AT). Analizaremos también cuál es el significado de la palabra hebrea que traduce al griego, así como la manera como ha sido vertida al español en Reina-Valera revisión de 1960.
La palabra hebrea que la inmensa mayoría de las veces la Versión de los Setenta (LXX) traduce proskyneō (4352) es shakjá (7812), que el Diccionario de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento y su traducción en la Versión Reina Valera 1960 de James Strong define así:
Las palabras que se encuentran después del guión largo en la imagen de arriba, son las distintas palabras españolas con las que la Reina-Valera revisada en 1960 ha traducido esta palabra hebrea en diferentes contextos.
El Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez define así la raíz hebrea shakjá:
Como podemos comprobar, el campo semántico de shakjá no es idéntico al de proskyneō. Sin embargo, comparten las acepciones de postrarse, rendir homenaje, ya sea ante alguien a quien se quiere mostrar honra, sumisión u obediencia, como un amo o un rey, o ante Dios o los dioses de las naciones.
A continuación vamos a examinar cómo han traducido al español estas palabras (shakjá desde el hebreo, proskyneō desde el griego), en versículos del AT relacionados con el culto religioso, las siguientes versiones de la Biblia (énfasis mío):
Génesis 24:26
RV60 El hombre entonces se inclinó, y adoró [shakjá] a Jehová,
LBG El hombre quedó satisfecho, se postró [proskyneō] ante el Señor y dijo:
Levítico 26:1
RV60 No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros [shakjá] a ella; porque yo soy Jehová vuestro Dios.
LBG «Yo soy el Señor Dios vuestro. No os haréis objetos de fabricación manual ni esculpidos, ni os erigiréis estelas, ni pondréis piedra emblemática en vuestra tierra para prosternaros [proskyneō] ante ella. Yo soy el Señor Dios vuestro.
2 Crónicas 20:18
RV60 Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante de Jehová, y adoraron [shakjá] a Jehová.
LBG E inclinó Iosafat su rostro sobre la tierra, y todo Judá y los habitantes de Jerusalén cayeron sobre el rostro ante el Señor, arrodillándose para adorar [proskyneō] al Señor.
Estos pocos ejemplos demuestran que, tanto la palabra hebrea shakjá como la griega proskyneō, se pueden traducir como adorar o como postrarse o inclinarse aun en contextos de culto religioso. Ambas, RV60 y LBG, lo hacen así.
En las versiones citadas son sus traductores los que decidieron, a su criterio, qué palabra española transmitía mejor el significado de la frase hebrea o griega en el lenguaje receptor, en este caso el español.
Como vemos, es el contexto y el entendimiento del texto bíblico los que determinarán en cada caso si se debe traducir el verbo griego proskyneō con las palabras españolas postrarse, rendir homenaje o alguna semejante, o si, por el contrario, se debe traducir por el verbo adorar.
Esto plantea una dificultad al traducir proskyneō en el NT. Cuando esta postración se hace hacia Dios, sería razonable traducir por la palabra adorar; cuando se hace hacia los hombres sería también adecuado verter como postrarse o rendir homenaje.
Ahora bien, ¿cómo se debería traducir cuando el verbo proskyneō se dirige hacia Jesús? ¿Adorar o rendir homenaje?
Una posible solución sería traducir en el NT el verbo proskyneō siempre por la misma palabra en el idioma receptor. Así lo han hecho algunas traducciones.
Por ejemplo, John Nelson Darby, en su traducción de la Biblia al inglés, traduce siempre proskyneō como hacer homenaje.
Otras, como la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones de esta hasta la de 1909, han vertido siempre proskyneō como adorar.
Sin embargo, la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia vierten proskyneō en el NT según la interpretación del pasaje en cuestión que hagan sus traductores o revisores. Por ejemplo, la RV60 vierte este verbo griego por los siguientes españoles: adorar, postrarse, reverenciar y suplicar. Por esta razón hay diferencias entre las versiones en la traducción de esta palabra, como comprobamos en la entrada de este blog titulada:
Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia. ¿Se adoró a Jesús?
¿Cómo podríamos saber cuál es la mejor traducción en cada uno de los versículos en los que ocurre esta palabra griega en el NT? Una manera podría ser examinando el contexto, de la manera más objetiva posible. Pues bien, eso es lo que haremos en las próximas entradas de este blog. Examinaremos cada uno de los contextos en los que aparece proskyneō en el NT para intentar deducir cómo ha de traducirse al español.
Comenzaremos con la siguiente entrada:
¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?
El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz la define así:
Como podemos comprobar, el campo semántico de shakjá no es idéntico al de proskyneō. Sin embargo, comparten las acepciones de postrarse, rendir homenaje, ya sea ante alguien a quien se quiere mostrar honra, sumisión u obediencia, como un amo o un rey, o ante Dios o los dioses de las naciones.
A continuación vamos a examinar cómo han traducido al español estas palabras (shakjá desde el hebreo, proskyneō desde el griego), en versículos del AT relacionados con el culto religioso, las siguientes versiones de la Biblia (énfasis mío):
Desde el hebreo: RV60 Reina-Valera revisada en 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
Desde el griego: LBG La Biblia Griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 4 tomos 2008-2015)
Génesis 24:26
RV60 El hombre entonces se inclinó, y adoró [shakjá] a Jehová,
LBG El hombre quedó satisfecho, se postró [proskyneō] ante el Señor y dijo:
Levítico 26:1
RV60 No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros [shakjá] a ella; porque yo soy Jehová vuestro Dios.
LBG «Yo soy el Señor Dios vuestro. No os haréis objetos de fabricación manual ni esculpidos, ni os erigiréis estelas, ni pondréis piedra emblemática en vuestra tierra para prosternaros [proskyneō] ante ella. Yo soy el Señor Dios vuestro.
2 Crónicas 20:18
RV60 Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante de Jehová, y adoraron [shakjá] a Jehová.
LBG E inclinó Iosafat su rostro sobre la tierra, y todo Judá y los habitantes de Jerusalén cayeron sobre el rostro ante el Señor, arrodillándose para adorar [proskyneō] al Señor.
Estos pocos ejemplos demuestran que, tanto la palabra hebrea shakjá como la griega proskyneō, se pueden traducir como adorar o como postrarse o inclinarse aun en contextos de culto religioso. Ambas, RV60 y LBG, lo hacen así.
En las versiones citadas son sus traductores los que decidieron, a su criterio, qué palabra española transmitía mejor el significado de la frase hebrea o griega en el lenguaje receptor, en este caso el español.
Como vemos, es el contexto y el entendimiento del texto bíblico los que determinarán en cada caso si se debe traducir el verbo griego proskyneō con las palabras españolas postrarse, rendir homenaje o alguna semejante, o si, por el contrario, se debe traducir por el verbo adorar.
Esto plantea una dificultad al traducir proskyneō en el NT. Cuando esta postración se hace hacia Dios, sería razonable traducir por la palabra adorar; cuando se hace hacia los hombres sería también adecuado verter como postrarse o rendir homenaje.
Ahora bien, ¿cómo se debería traducir cuando el verbo proskyneō se dirige hacia Jesús? ¿Adorar o rendir homenaje?
Una posible solución sería traducir en el NT el verbo proskyneō siempre por la misma palabra en el idioma receptor. Así lo han hecho algunas traducciones.
Por ejemplo, John Nelson Darby, en su traducción de la Biblia al inglés, traduce siempre proskyneō como hacer homenaje.
Otras, como la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones de esta hasta la de 1909, han vertido siempre proskyneō como adorar.
Sin embargo, la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia vierten proskyneō en el NT según la interpretación del pasaje en cuestión que hagan sus traductores o revisores. Por ejemplo, la RV60 vierte este verbo griego por los siguientes españoles: adorar, postrarse, reverenciar y suplicar. Por esta razón hay diferencias entre las versiones en la traducción de esta palabra, como comprobamos en la entrada de este blog titulada:
Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia. ¿Se adoró a Jesús?
¿Cómo podríamos saber cuál es la mejor traducción en cada uno de los versículos en los que ocurre esta palabra griega en el NT? Una manera podría ser examinando el contexto, de la manera más objetiva posible. Pues bien, eso es lo que haremos en las próximas entradas de este blog. Examinaremos cada uno de los contextos en los que aparece proskyneō en el NT para intentar deducir cómo ha de traducirse al español.
Comenzaremos con la siguiente entrada:
¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?
Jose muy buenas, soy hermano de murcia, disculpa pero ando un poco perdido, te comenten sobre algunas ayudas para el estudio de los idiomas de la biblia y traducciones de la biblia. Como conseguirlos a la espera estoy.
ResponderEliminarHola Anónimo. La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 con referencias es una excelente herramienta de estudio de la Biblia.
ResponderEliminarTambién puedes adquirir la Reina-Valera revisada en 1960, pues esta versión es en la que está basada la Nueva Concordancia de Strong, que incluye Diccionarios hebreo-español y griego-español; esta concordancia puede ser útil.
También son muy interesantes la Nueva Biblia Española y la Biblia de Jerusalén en su edición de 1998 o 2009.
Hay un NT que también te será muy útil, por sus valiosas notas. Se llama "Agua viva: el Nuevo Testamento, español e inglés"; en esta obra dispones de la Versión Hispano-Americana, revisión de 1953, en español y The Revised Standard Version en inglés. Está descatalogado, pero lo puedes encontrar en formato digital en esta dirección:
https://archive.org/details/aguavivaelnuevot00edit
En papel lo puedes adquirir aquí: https://www.amazon.com/Agua-viva-Testamento-espa%C3%B1ol-ingl%C3%A9s/dp/0311486908/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1501347856&sr=8-2&keywords=nuevo+testamento+agua+viva
El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos es, hoy por hoy, el mejor diccionario disponible griego-español.
En Internet hay sitios en los que se pueden adquirir diccionarios bíblicos y traducciones de la Biblia de segunda mano, más baratos que nuevos. Por ejemplo en todocoleccion.net o iberlibro.es
No te recomiendo que te gastes dinero en comentarios devocionales o en "Biblias de estudio" del tipo "arcoiris", "vida nueva", etc. Las notas suelen ser meras interpretaciones religiosas de sus publicadores. Mi consejo es que, si adquieres obras, que sean académicas.
¿Qué más te podría indicar? Depende de tus posibilidades económicas y del lugar donde vivas. En Internet hay muchos sitios de estudio bíblico gratuitos, como bibliaparalela.com
Espero que te haya podido ayudar mi respuesta.
Un saludo
La mejor información y versión o traducción de la Biblia no me la pueden dar los autores porqué son anónimos ¿ verdad ?
ResponderEliminarMe refiero a la TNM
Así es, Sr. Mateos, los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) al inglés quisieron permanecer anónimos, así como los que la han traducido a otras decenas de idiomas modernos. No quisieron recibir ninguna clase de honra, sino que la gloria del trabajo efectuado fuera para Jehová.
ResponderEliminarObviamente, usted usa, para difamar a la TNM, el típico argumento de que esta no es una buena traducción dado que no se conoce el nombre y títulos académicos de quienes efectuaron la traducción.
Pero quienes critican esta decisión de los traductores de la TNM, están dejando que su hostilidad hacia la obra de los Testigos de Jehová les ciegue su entendimiento.
Para evaluar la calidad de una traducción, sea de la Biblia o de otra obra literaria, no es necesario conocer ni los nombres ni el nivel académico de sus traductores. La misma obra efectuada, el trabajo resultante, revelará su calidad o valor.
Tenemos, por ejemplo, la Reina-Valera revisada en 1960. Pregunten a los usuarios de esta versión los nombres y títulos académicos de quienes realizaron esta revisión. Apenas una ínfima parte serán capaces de nombrarlos. Pregunten asimismo los nombres de todos los revisores que, después de Casiodoro de Reina, han trabajado en la revisión de la tradición de Biblias Reina-Valera. No podrán responderles, pues nadie lo sabe. Hay revisiones de esta obra de las que nadie, repito, nadie sabe con certeza quienes las realizaron.
Con respecto a la versión Dios Habla Hoy, tampoco creo que ninguno de sus usuarios, o de los directivos de las Sociedades Bíblicas Unidas, sean capaces de publicar una lista exacta con todos y cada uno de los traductores y revisores que han trabajado en esta versión. Y los mismo se puede decir de otras versiones de la Biblia en varios idiomas.
También podemos mencionar a la Versión de los Setenta, o Septuaginta (LXX), la traducción de la Biblia Hebrea al griego koiné efectuada desde el siglo III antes de Cristo. Esta fue la versión de la Biblia que, principalmente, usaron en su predicación y enseñanza los apóstoles y los discípulos de Jesucristo en el siglo I. Esta obra ha tenido una influencia enorme, no solo en el lenguaje usado por los escritores del Nuevo Testamento, sino en la formación de la cultura occidental. Y, sin embargo, nadie, repito, absolutamente nadie sabe quienes fueron los que efectuaron la traducción. Si usáramos con la LXX el mismo argumento que se utiliza contra la TNM, habría que afirmar que, dado que no se conoce a los traductores de LXX, hay que suponer que es una versión no válida. Pero nada más lejos de la realidad, pues los académicos de la Biblia que estudian la LXX, valoran mucho y aprecian la calidad de esta versión.
De la misma manera, la TNM (revisión de 1987) es una excelente traducción por equivalencia formal, casi de tipo concordante, muy útil para un estudio profundo de la Biblia, sea que se conozcan o no los nombres de sus traductores.
Por supuesto, siempre habrá quienes, por motivos personales, no aceptarán esta versión. Bueno, existen otras traducciones en el mercado que se pueden leer y estudiar. Además, no conozco ninguna otra confesión religiosa que cite tantas diferentes traducciones de la Biblia en sus publicaciones como los Testigos Cristianos de Jehová.
Estimado Sr. Mateos, le animo, de verdad, a que sea objetivo. No deje que sus prejuicios religiosos le impidan apreciar y usar la TNM, aunque solo sea como traducción de referencia, pues entiendo que como evangélico, muy probablemente en su congregación se usa la Reina-Valera revisada en 1960, como ocurre en la inmensa mayoría de iglesias hispanohablantes.
Atte.
José
A pesar que no se sabe quien estuvo detras de la reyna valera... Ud la recomienda... Pero otros dicen que estta traduccion fue hecha para apoyar sus propias doctrinas.... Pregunto es ud testigo de Jehova... estudio en alguna entidad de estudio el griego?
ResponderEliminarEstimado Sr. Gabriel, es verdad que no se sabe quién estuvo detrás de cada una de las decenas de revisiones que ha sufrido la Reyna Valera. Sin embargo, yo la recomiendo porque, en primer lugar, es la Biblia que tienen por la única verdadera millones de personas hispanohablantes que se confiesan evangélicas; en segundo lugar, es la traducción en la que se basan una gran cantidad de obras de referencia producidas por editoriales evangélicas, tales como concordancias, diccionarios, comentarios, etc.; y tercero, porque es una traducción formal que usa el nombre de Dios, Jehová.
ResponderEliminarCon respecto a si estudié griego en alguna entidad, me honra este interés suyo en mi bagaje académico. Permítame responderle que no me considero un experto en el idioma griego, tan solo alguien que usa las herramientas para el estudio de la Biblia a su disposición. Como podrá observar, siempre ofrezco las traducciones de Biblias publicadas por editoriales católicas o evangélicas, así como otras obras de índole académica.
Lo que intento en este blog es buscar cuál es la mejor traducción de cierto pasaje de la Biblia, usando para ello, no mi propia opinión, sino las lecturas ofrecidas por diversas versiones de la Biblia al castellano y a otros idiomas, así como reconocidas obras de referencia bíblica, siempre dando preferencia a las publicaciones en español. Expongo los datos objetivos y dejo que los lectores saquen su propia conclusión, como hago yo mismo.
No estoy interesado en debatir acerca de doctrinas ni de religión. No es ese el propósito de este blog, sino que es el análisis objetivo de las traducciones bíblicas publicadas en español.
Espero que esta respuesta le sea útil.
Un saludo.
José
Hermano Jose Martinez, yo también soy Testigo de Jehova, me encontré con un cristiano de la iglesia bautista que alega que la mayoría de las traducciones indican a Jesús como Dios, solo nosotros somos los que le ponemos que le rendimos homenaje, viendo su amplio conocimiento en este tema me gustaría que me ayudara a encontrar cuantas biblias a nivel mundial traducen proskyneo a adorar y cuantas incluida la TNM incluyen que se le rinda homenaje a Jesús.
ResponderEliminarDice el hombre según de palabra que si la mayoría traduce la palabra proskyneo como nosotros se hace Testigo de Jehova siendo nuestra biblia la mas confiable ya que dice que el se va a donde esta la verdad.
Agradecería me pudiera ayudar ya tengo algunas traducciones pero usted que tiene mas conocimiento en este campo espero que pueda asistirme.
Gracias y saludos
Jehova bendiga su trabajo.
mi correo Marcel_Limon@hotmail.com espero su correo si tiene tiempo para poder ayudarme.
Estimado Sr. Anónimo, le agradezco su amable comentario, pero no entiendo bien lo que me solicita.
ResponderEliminarMenos las Reina-Valera anteriores a la revisión de 1960, todas las versiones traducen como postrarse o rendir homenaje la palabra proskyneo en determinados contextos. Cuando se refiere a dar homenaje a Jesucristo, la mayoría vierte "adorar", pero esto es de esperar dada la influencia de la teología de sus traductores en muchas versiones de la Biblia.
Lo que se debe analizar es el significado de proskyneo, y las razones contextuales para la mejor traducción de esta palabra. No es una cuestión de meros números.
Un saludo.
José