Veamos cómo explica la traducción del nombre de Dios desde el hebreo el traductor de la Biblia llamada Versión Moderna, Henry Barrington Pratt, en su comentario Estudios críticos y aclaratorios sobre la Santa Escritura fundados en la Versión Moderna. Tomo II: El Éxodo (Nueva York, 1905; pág. 35):
Conocedores del hebreo, así tradujeron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, en la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro, el significado del nombre de Dios en Éxodo 3:14:
La edición de 1861 de Reina-Valera, publicada en Londres, aún conserva esta lectura:
Lamentablemente, la revisión efectuada por Lorenzo Lucena y publicada en Oxford en 1862 cambió la traducción de Éxodo 3:14 que habían ofrecido Reina y Valera:
Como se puede comprobar, Lorenzo Lucena cambió "Yo seré el que seré" por "Yo soy el que soy". Y además añadió una referencia, con la letra k, a Juan 8:58, para relacionar ante los ojos del lector el "Yo soy" de Éxodo 3:14 con el de Juan 8:58, identificando a Jehová con Jesucristo.
Ni Casiodoro de Reina ni Cipriano de Valera ni la edición de 1861 habían colocado una referencia cruzada a Juan 8:58 en el texto de Éxodo 3:14. Lorenzo Lucena introdujo su propia teología previa a la línea de revisiones de la Biblia a las que se les dan los nombres de Reina y de Valera, alterando el texto para vincular el nombre de Dios con los "yo soy" que se aplica Jesús a sí mismo en el evangelio de Juan. Si él era solo un revisor de la obra de Reina y Valera... ¿se puede calificar de ética su conducta en este caso?
Esta manera de actuar es la que han seguido los traductores que, de una forma premeditada, han alterado el significado literal del hebreo en Éxodo 3:14, vertiendo el significado del nombre de Dios como "Yo soy el que soy" y "Yo soy", con el propósito evidente de apoyar su teología trinitaria previa.
Incluso Henry Barrington Pratt, a pesar de su conocimiento, cayó en esta práctica en su Versión Moderna. Por lo menos, como hacen también otros traductores, tuvo el detalle de incluir una nota con la traducción literal desde el hebreo:
También es interesante ver cómo interpreta el nombre de Dios en Éxodo 3:13, 14 el Targum Pseudo-Jonatán, es decir, una de las paráfrasis arameas del texto hebreo que se usaban en las sinagogas cuando los judíos adoptaron como lengua de uso corriente el arameo. La traducción al español del Targum Pseudo-Jonatán que usaremos es la que ofrece la edición académica Biblia Polyglota Matritensia. Series IV. L. 2 Exodus (Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC], Madrid, 1980):
Por lo general los targumim reflejan el tipo de exégesis que se convirtió en oficial entre los judíos en la época en torno al año 150 e.c., pero que no deja de conservar huellas de interpretaciones de épocas anteriores.
Así, podemos constatar que el nombre de Dios traducido del hebreo no es "Yo soy", sino que estas palabras son una tendenciosa interpretación del hebreo para apoyar la teología previa de los traductores, revisores o editores de muchas versiones de la Biblia. Y tampoco la Versión de los Setenta ni la Vulgata traducen el nombre de Dios como "Yo Soy". Pero esto lo analizaremos en la próxima entrada:
Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el nombre de Dios como Yo Soy?
Estas entradas del blog también tocan este tema:
Juan 8:58 (5) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
................................................................................
Bibliografía:
La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia por Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta, Madrid, 1993; págs. 341, 343).
Hermano me surge una pregunta, según tu investigación en la versión Reina Valera se hizo esta modificación en el año 1862. Pero antes de ese año en alguna otra versión ya se había hecho? No importa el idioma, hasta que año se ha podido rastrear esa lectura? (Yo soy), Gracias
ResponderEliminarmagnifico estudio de exodo 3;14 hermano jose, no sabia que la biblia del oso y la biblia del cantaro traducen correctamente exodo 3;14, he aprendido mucho en su blog, me llama la atencion que la reina valera de 1960 traduce Ehyeh en exodo 3;14 como YO SOY, sin embargo en el mismo contexto en exodo 3;12 lo traducen YO ESTARE] lo mismo hacen en jueces 6;16 donde aparece Ehyeh, gracias por la informacion publicada saludos yoel
ResponderEliminarMe gustaría saber qué significa la palabra Jehová y si esta es en español y si es la correcta. Gracias
ResponderEliminarHe tratado las cuestiones que usted menciona en artículos anteriores de este blog. Por favor, vea los siguientes:
EliminarIsaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre de Dios?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/12/isaias-526-que-significa-aqui-saber-o.html
¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez