Reseña de Clave lingüística del Nuevo Testamento griego

El pasado 2 de noviembre recibí en mi casa un paquete con el libro Clave lingüística del Nuevo Testamento griego publicado por el Instituto Superior Evangélico De Estudios Teológicos (ISEDET) y la Asociación Ediciones La Aurora en Buenos Aires (Argentina) en el año 1986.

Se trata de un libro encuadernado en rústica pegada, con tapa blanda. Tiene 504 páginas. Sus medidas son 263 mm x 195 mm x 26 mm. Bastante grande en realidad, un tamaño poco común para una obra de estas características. 


Esta es la portada:


Esta interesante obra de consulta se produjo como herramienta de trabajo para aquellos que quieren profundizar en el significado original del Nuevo Testamento. Contiene una cantidad considerable de palabras del texto de todos los libros del Nuevo Testamento griego acompañadas de notas aclaratorias en cuanto a la gramática, los tiempos verbales, el significado literal y otras ayudas para profundizar en el texto bíblico. También instrucciones detalladas sobre cómo utilizar la obra así como un vocabulario griego básico con su traducción al español.

Esta es la página de presentación de la obra:




Para que se puedan hacer una idea de la manera como se distribuye el contenido, abajo pueden ver la página correspondiente al comienzo del Evangelio de Juan:



Es muy interesante constatar que esta prestigiosa obra protestante o evangélica explica que en Juan 1:1 el sustantivo θεὸς es un predicado sin artículo que insiste en la naturaleza de la palabra, por lo que esta frase debería traducirse "la palabra era divina". Esta opción de traducción de Juan 1:1 la ofrecen en sus notas la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 y las versiones del Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) y de Senén Vidal García (Sal Terrae, Maliaño, 2015).









89 comentarios:

  1. Muy Interesante!. Permítame hacerle algunas preguntas. Como lo conseguiste? Que precio ronda? Que utilidades tienen en concreto?, sobre todo cuando utilizamos nuestra traducción en lenguaje moderno del Nuevo Mundo (2019) como crees que se puede compatibilizar?. Muchas gracias y saludos!. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola César. Lo encontré en una tienda on line de libros usados. Es un libro descatalogado, difícil de conseguir. Se ofrece un ejemplar en Amazon.com que cuesta 49,99 $ y en mercado libre de Argentina se ofrecen tres ejemplares, este es el enlace: https://listado.mercadolibre.com.ar/clave-linguistica-del-nuevo-testamento-griego, pero me parece que estos no se envían a España.

      Personalmente lo adquirí por su bajo precio, pues me lo han vendido solo por 12 € más gastos de envío, lo cual era una oportunidad. Me gusta disponer de este tipo de libros de referencia en mi biblioteca. ¿Utilidades en concreto? Depende de cada uno. Si deseas adquirir una obra de referencia con respecto a la gramática del texto griego del Nuevo Testamento te recomiendo que adquieras la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Mary Grosvenor y Max Zerwick, que publica la editorial Verbo Divino en España.

      En fin, espero que esta información te sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola, gracias la información.
    Una consulta. ¿Conoce algún lugar donde vendan la Biblia de Senén Vidal económica? El lugar más económico que he encontrado es Buscalibre, en aproximadamente en 30 dólares, con gastos de envío incluido a Colombia. ¿Sabe de otro más barato?

    ResponderEliminar
  3. Estimado Sr. Mauricio, hay un ejemplar a la venta por 25 € en Todocolección.net, no incluye los gastos de envío.
    Este es el enlace: https://www.todocoleccion.net/libros/nuevo-testamento-edicion-preparada-por-senen-vidal-vidal-senen~x373429974

    No sé de otro ejemplar más barato.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  4. Que curioso que una obra de ellos mismos(protestantes), reconozca que juan 1:1, no se refiere a Jesús como El Dios Todopoderoso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., cualquiera que analice con objetividad la gramática de Juan 1:1 concluirá que el texto no enseña que Jesús sea Dios, como si se tratara del mismo ser. Puesto que este pasaje es usado para apoyar la doctrina eclesial de la Trinidad y de la Unicidad son muchas las presiones que reciben los traductores de la Biblia y los profesores de griego para no admitir el verdadero sentido de este versículo.

      Sin embargo, hay que reconocer que los catedráticos de ISEDET que produjeron esta obra tuvieron el valor de incluir esa nota a la palabra θεὸς en Juan 1:1.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Buenas Jose!.

    Ayer estuve leyendo Juan 14:1. Consulte la Reina-Valera 1960. Los traductores de esta versión vertieron las siguientes palabras, que se aplica a Jesús: “No se turbe vuestro corazón ( el de sus discípulos); CREÉIS en DIOS, creed TAMBIÉN en MÍ”. Es evidente que los traductores vieron dos “identidades”, distintas y separadas, si no, no hubiera vertido las palabras...”CREÉIS en DIOS, creed TAMBIÉN en Mí”.
    Gracias por incluir mi comentario.

    Saludos!
    César. Santiago de Compostela.

    ResponderEliminar
  6. Hola
    En Romanos 12:2 la TNM19 dice: "Transfórmense renovando su mente".
    Pero otras traducciones, como la NVI dice: "Sean transformados". En la TNM entiendo que uno es el que debe esforzarse por renovar su forma de pensar, pero la NVI con el verbo 'ser' da a entender que esa transformación viene de una fuente externa. ¿En este texto por qué la TNM es más exacta y fiel al griego original? Según el comentario de una obra, en Strong dice que este verbo en el contexto de Rom 12:2 el cambio se produce por un agente externo, "sin la intervención o trabajo de uno mismo". Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Mauricio, la pregunta que hace es interesante. La palabra griega que TNM19 vierte "transfórmense" es μεταμορφοῦσθε, 2ª persona del plural del presente imperativo pasivo del verbo μεταμορφόω ("transformarse").

      El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción de este verbo en el contexto de Romanos 12:2 (los corchetes los he colocado yo):

      "2. cambiar la naturaleza o esencia, en P [voz pasiva] cambiar uno mismo, transformarse (Rm 12,2)".

      Como indica este diccionario, el verbo se encuentra en voz pasiva pero es un ¡imperativo! Pienso esto: si la transformación viene, según el "comentario" que usted cita, de parte de un "agente externo", ¿para qué dar una orden al que se supone que ha de ser transformado? La idea que transmite este verbo es que uno debe transformarse a sí mismo "renovando su mente". Esta es la idea que transmite la traducción que ofrecen todos los interlineales de los que dispongo en mi biblioteca. El Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva, el Interlineal Académico de Juan Carlos Cevallos A. y el de Rafael Gutierrez Escalante vierten μεταμορφοῦσθε como "transformaos", el Interlineal Palabra Por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas lo hace "transfórmense" y el Interlineal Hernández-Ardura vierte μεταμορφοῦσθαι (infinitivo presente), que es la palabra variante que trae el Texto Bizantino, por "metamorfosearse".

      Como escribí arriba, la idea es que uno mismo debe "renovar su mente" de tal manera que se "transforme" a sí mismo. Incluso con la traducción ofrecida por la Nueva Versión Internacional, "sean transformados", el contexto indica con claridad que esa transformación debe ser provocada por la "renovación de su mente". Vea cómo vierte este pasaje la Dios Habla Hoy 3ª revisión 2002: "No viváis conforme a los criterios del tiempo presente; por el contrario, cambiad vuestra manera de pensar, para que así cambie vuestra manera de vivir y lleguéis a conocer la voluntad de Dios, es decir, lo que es bueno, lo que le es grato, lo que es perfecto.".

      Esta es la enseñanza clara de la Biblia, cómo lo explica, por ejemplo, 1 Pedro 1:14 según la Nueva Versión Internacional (NVI): "Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.". El mandato de "no amoldarse" se da a los cristianos; son ellos, los cristianos, los que no deben amoldarse a los malos deseos.

      En fin, espero haber podido responder a la cuestión que planteó en su comentario. Sería interesante explicar este versículo en una entrada, si es que hay tiempo para ello

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
  7. Interesante. Y por qué el verbo se encuentra en pasivo? "Dejense transformar" significa entonces? Hay que permitir que otra fuente (Dios mediante la Biblia) nos deje influir? Correcto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el verbo se encuentra en pasivo debido a que ha de ser uno mismo quien debe transformarse a sí mismo "renovando su mente". El Diccionario del griego bíblico explica bien este punto:

      "2. cambiar la naturaleza o esencia, en P [voz pasiva] cambiar uno mismo, transformarse (Rm 12,2)".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Buenas Jose!.
    No tengo manera de comunicarme contigo. Por eso me gustaría hacerte un pregunta. Tengo VINE
    DICCIONARIO EXPOSITIVO DE PALABRAS DEL ANTIGUO Y DEL NUEVO TESTAMENTO EXHAUSTIVO
    W.E. VINE CARIBE. Por ejemplo, en la palabra "Alma", parece estas palabras...nepesh (5315 ,שֶפֶֶנ). Este número (5315) ¿que quiere decir? Y...¿Hacia dónde nos lleva o remite?.
    ¡Muchas gracias!
    ¡Saludos!. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado César, gracias por su pregunta. El número al que usted hace referencia es uno de los llamados "números de Strong". Allá por 1890 un profesor de teología metodista publicó una concordancia bíblica de la versión King James. Para ayudar a los usuarios que no conociesen el hebreo, el arameo o el griego dio a cada palabra usada en la Biblia en cada uno de estos idiomas un número diferente. De esta manera, al buscar en esta concordancia cierta palabra inglesa usada en la King James se indicaba un número referido a una determinada palabra en los idiomas originales en un diccionario que acompañaba a la concordancia.

      Esta obra se tradujo al español y se publicó en el 2002 por la Editorial Caribe, usando como Biblia la Reina-Valera revisión del 1960 en vez de la King James.

      Aunque esta obra puede ser útil en alguna medida para el estudio de la Biblia, en español se han publicado mejores diccionario bíblicos. Tenga en cuenta que esta obra se publicó originalmente en 1890 y desde esa época las ciencias bíblicas han progresado mucho.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. en español se han publicado mejores diccionario bíblicos.

    Cuáles?

    ResponderEliminar
  10. Respecto a diccionario bíblicos en español destacaría los siguientes:

    Diccionarios griego-español:

    Diccionario griego-español del CSIC
    Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos
    Léxico griego-español de Alfred E. Tuggy
    Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine
    Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson


    Diccionario hebreo-español:

    Diccionario bíblico hebreo-español de Luis ALonso Schökel
    Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez
    Diccionario de idiomas bíblicos: hebreo de James Swanson
    Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento de Unger y White


    Espero que este información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  11. Hola hermano. Hebreos 11:15. Hay al menos tres variantes? Qué significa la palabra ἐξέβησαν [G6092]? No la encuentro en ningún diccionario. Agradecería su ayuda y comentario. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la palabra ἐξέβησαν es la 3ª persona del plural del aoristo indicativo en voz activa del verbo ἐκβαίνω, que básicamente significa "salir de, proceder de" y es la palabra griega que traen las ediciones de Westcott-Hort, Tregelles y 28ª Nestle-Aland. El Texto Bizantino de Robinson-Pierpont y el Textus Receptus traen la palabra ἐξῆλθον, la 3ª persona del plural del aoristo indicativo en voz activa del verbo ἐξέρχομαι, que es sinónimo del anterior en este contexto y significa "salir, irse, alejarse". Como esta última es la palabra que trae el Textus Receptus, del que se tradujo la King James, la Concordancia de Strong alista la forma verbal ἐξῆλθον, traducida por Reina-Valera como "salieron", con el número Strong griego 1831.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Hola. Una pregunta en cuanto a 1 Pedro 5,2. La TNM 2019 inserta las palabras "sirviendo de superintendentes" aunque aparece un verbo y no un sustantivo en el texto griego (ἐπισκοποῦντες). Preguntas: Desde cuando se sabe que esta palabra griega forma parte del texto original? No se sabía eso aún en el 1987? Cuáles textos críticos contienen ese verbo? Está relacionado con el título episkopos? Por qué desapareció esa palabra en copias de la Biblia del siglo cuarto o quinto? Gracias de antemano. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su amable pregunta. La palabra ἐπισκοποῦντες es el nominativo plural masculino participio presente activo del verbo griego ἐπισκοπέω. El Diccionario de idiomas bíblicos - griego de James A. Swanson ofrece la siguiente acepción de este verbo griego: "ministrar, servir como un obispo (1Pe 5:2+)". ¿Lo notó? Este diccionario griego define ἐπισκοπέω en el contexto de 1Pe 5:2 como "servir como obispo". ¿Observó que este diccionario usa también un sustantivo en su definición? Estimado Sr/a., prejuicios religiosos aparte, verter ἐπισκοποῦντες en 1Pe 5:2 como "sirviendo de superintendentes" es una excelente y precisa traducción.

      Respecto a la palabra ἐπισκοποῦντες en 1Pe 5:2, el texto griego de Westcott-Hort no la trae, tampoco, entre otros, Nestle-Kilpatrick 1958. La 27ª edición de Nestle-Aland y la 4ª del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas imprimen en su texto principal este participio griego entre corchetes, así: [ἐπισκοποῦντες]. Sin embargo, la 28ª de Nestle-Aland y la 5ª del Nuevo Testamento griego han quitado los corchetes. Esto se debe a la dificultad de evaluar la certidumbre de esta variante, que recibe una C, es decir, que el Comité tuvo alguna dificultad para decidir qué variante colocaba en el texto. Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger explica lo siguiente sobre esta:

      "No es fácil determinar si debe seguirse la autoridad de testigos tan importantes como א* B al y, por tanto, considerar la inclusión de ἐπισκοποῦντες en P72 ℵ2 A y la mayoría de los otros testigos como una expansión exegética (tal vez efectuada en conformidad con 2.25), o si la lectura más breve es el resultado de una omisión intencional, motivada por consideraciones estilísticas (después de ποιμάνατε la palabra resulta redundante), o por la convicción eclesiástica (de que Pedro nunca habría aconsejado a los presbíteros [v. 1] a que fungieran como obispos)."

      Simplemente en la revisión del 2019 se ha tenido en cuenta el texto de NA 28ª y SBU 5ª en este versículo. El uso de estos textos griegos se explica en el Apéndice A3 de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Buenas. El hno. Splane dijo:

      • “¿Notaste la diferencia? Se añadió la frase sirviendo de superintendentes [en TNM 2019]. La Traducción de Nuevo Mundo antes no decía eso. ¿Por qué? Porque en el texto griego que se utilizó para prepararla no aparecía la palabra que se traduce como `sirviendo de superintendentes ́, pero tiempo después, se encontró una copia más antigua de primera de Pedro y esa sí que contiene la palabra.”

      A cuál copia hace referencia el hno.¿ P72 se encontró ANTES del lanzamiento de la TNM 1987 … Muchas gracias.

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., ni la edición del texto griego del Nuevo Testamento de Westcott-Hort (publicada en 1881) ni la 25ª de Nestle-Aland (publicada en 1963) incluyeron el participio ἐπισκοποῦντες ("sirviendo como superintendentes") en 1 Pedro 5:2, a pesar de que el Papiro 72, que sí la contiene, se había publicado en 1959. Las 26ª y 27ª ediciones de Nestle-Aland (y las 3ª y 4ª de The Greek New Testament) imprimieron el participio ἐπισκοποῦντες en 1 Pedro 5:2 colocado entre corchetes, así: [ἐπισκοποῦντες]. El que se colocara una palabra griega entre corchetes en estas ediciones indicaba que "la crítica textual no está plenamente convencida de la autenticidad de las palabras incluidas en ellos". No ha sido hasta la 28ª edición de Nestle-Aland (publicada en 2012) y la 5ª de The Greek New Testament (publicada en 2014) cuando se ha impreso ἐπισκοποῦντες sin corchetes en 1 Pedro 5:2 de acuerdo con los últimos resultados de las investigaciones textuales. Por lo tanto es comprensible que haya sido a partir de la revisión en inglés del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo y la revisión en español del 2019 cuando se haya aplicado este avance en crítica textual al texto bíblico. De esta manera es completamente razonable explicar que se ha incluído la expresión "sirviendo de superintendentes" debido a que aparece en el Papiro 72, pues ha quedado acreditado por la crítica textual que es lo correcto.

      Me parece muy lamentable que haya quienes se afanan en buscar alguna afirmación supuestamente cuestionable en las publicaciones o las declaraciones de los testigos de Jehová. Esa actitud me recuerda a la de escribas, fariseos y sacerdotes judíos que acosaban a Jesús a preguntas con el objetivo de atraparlo en algo de lo que dijera (Lucas 11:53, 54; 20:20).

      En fin, espero que esta información les sirva para algo positivo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Muchas gracias. Qué dicen א* B al y qué significan esas letras (א* B al)? No contienen el verbo „servir como obispo“?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El símbolo א* se refiere a la primera mano de escritura del códice Sinaítico, la B al códice Vaticano y las letras "al" son una abreviatura de la palabra latina "alii" que significa "otros", indicando que otros manuscritos que no se mencionan tienen la misma lectura. Efectivamente, estos manuscritos no incluyen el participio ἐπισκοποῦντες en 1Pe 5:2.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias. Abusando de su bondad la pregunta q representan P72 ℵ2 A? Habrá una lista en algún lugar? Saludos y bendiciones

      Eliminar
    3. Debido a las limitaciones de escritura en este blog no he podido copiar al detalle las abreviaturas. Pero con gusto se las puedo explicar. P72 es el papiro número 72; ℵ2, es decir, alef con el número 2 volado se refiere a la segunda corrección de un escriba en el códice Sinaítico; la letra A se refiere al códice Alejandrino.

      Podrá encontrar una lista de manuscritos unciales con sus abreviaturas en el siguiente enlace: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Manuscritos_unciales_del_Nuevo_Testamento

      Habrá otras listas en Internet, es cuestión de buscarlas. Si usted adquiere alguna edición moderna del texto griego del Nuevo Testamento también podrá disponer de una lista de los manuscritos colacionados.

      Espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Muchísimas gracias

      Eliminar
  14. Saludos



    Sal 89:26 T Jeh Él mismo clama a mí: ‘Tú eres mi Padre, mi Dios y la Roca de mi salvación’.
    VS

    BTX4 Sal 89:26 Él clamará a Mí: ¡Tú eres mi Padre, Mi DIOS y la Roca de mi salvación!

    ¿Cuál es la mejor traducción de éste texto al español?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en mi humilde opinión la mejor traducción es la que ofrece BTX4, pues coloca el verbo "clamar" en futuro al tratarse de un verbo hebreo qal imperfecto.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Buen día José. 2 Reyes 17,14 TNM „no habían mostrado fe“. Otras versiones dicen: „no creyeron“. Por qué la diferencia? A qué se debe? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el verbo que se ha traducido "habían mostrado fe" en TNM o "creyeron" en otras versiones es ʾā∙mǎn. Cuando este verbo aparece en hifil, como es el caso en 2 Reyes 17:14, el Diccionario de idiomas bíblicos: hebreo de James Swanson indica que tiene el siguiente significado:

      "8. LN 31.102–31.107 (hif) creer, poner fe, confiar, tener confianza, o sea, tener fe como un creyente en lo que Dios ha revelado (Gén 15:6; Éxo 4:5; Jon 3:5)"

      Tal y como señala este diccionario, en este versículo este verbo se puede verter "creer" o "mostrar fe". Los autores de TNM han entendido que en este contexto "mostrar fe" expresa de una manera más precisa el significado del texto hebreo.

      Un saludo..

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias José. Poner fe = mostrar fe?

      Eliminar
    3. ¿Poner fe = mostrar fe? Sí. Un diccionario no puede usar todos los sinónimos posibles en su definición de cierta palabra. El Diccionario de hebreo de Swanson describe la idea que transmite el verbo hebreo: "tener fe como un creyente en lo que Dios ha revelado". Esta idea se expresa con claridad con el sintagma "mostrar fe".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. He visto a algunas personas decir que la TNM traduce incorrectamente 1 Pedro 1:11, pero se parece a la Biblia de Ginebra de 1587. ¿Alguna idea sobre ese versículo y cómo se traduce la TNM?
    .......
    I've seen some people say that the NWT translates 1 Peter 1:11 wrong but it looks similar to the Geneva Bible of 1587. Any insight on that verse and how it is translated the NWT?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una pregunta muy interesante. Nunca he visto este "problema" de traducción. No todos saben inglés.

      Eliminar
    2. Esos comentarios en la página inglesa parecen ser interesantes (genitivo), pero quién comprende ese vocabulario específico si no sabe inglés a la perfección?

      Eliminar
  17. http://onlytruegod.org/defense/1peter1.11.htm

    ResponderEliminar
  18. Buena noche. 1 Juan 2:15 TNM 2019 Si alguien ama al mundo, el amor AL Padre no está en él.

    TNM 1987 el amor DEL Padre

    CUÁL es la traducción correcta?

    GRACIAS

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, como puede leer usted mismo la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19) ofrece una nota a la palabra "al" (la contracción de la preposición a y el artículo el) con la traducción alternativa "del", que sería la traducción literal del artículo en caso genitivo "τοῦ" que trae el texto griego en este versículo. Esta traducción literal es la que ofrece, como usted ha señalado, la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM87).

      Ahora bien, cuando ocurre el artículo en caso genitivo en griego no siempre la traducción literal es la que mejor transmite el sentido de la frase griega donde aparece. Por ejemplo en 1 Juan 2:15, ¿a qué se refiere la expresión ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ("el amor del Padre")? ¿Se refiere al amor que Dios nos tiene o al amor que nosotros debemos mostrarle a él? Muy probablemente, por el contexto bíblico, se está hablando en este versículo del amor que los cristianos hemos de tener a Dios. Así lo transmiten, además de TNM19, otras versiones de la Biblia al español, como por ejemplo la Biblia Traducción Interconfesional (BTI) y la Biblia La Palabra (BLP) que vierten esta frase como: "porque el amor al Padre y el amor al mundo son incompatibles", o la Dios Habla Hoy 3ª revisión 2002 (DHH) que vierte: "Quien ama al mundo no ama al Padre". De cualquier manera, la TNM19 ofrece la nota con la traducción literal "del".

      Este no es el único caso en la Biblia en el que un artículo en genitivo griego no es traducido literalmente sino de acuerdo al significado contextual. Veamos un ejemplo de esto. El texto griego de Juan 6:45 según el Textus Receptus lee así: "πᾶς οὖν ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ" y así lo vierte la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60): "Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí". Pueden comprobar que RV60 vierte las palabras "ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς" como "oyó al Padre". Sin embargo, literalmente la construcción παρὰ + genitivo debería verterse "de parte de". Así, la traducción literal sería: "oyendo de parte del Padre". Como vemos, RV60 no ofrece en esta ocasión una traducción literal del texto griego, sino una contextual, facilitando la comprensión del significado de la frase. De esta manera vierten también otras versiones españolas.

      En conclusión, una traducción absolutamente literal de 1 Juan 2:15 sería "el amor del Padre", como lo vierte TNM87. Ahora bien, es completamente aceptable ofrecer la traducción contextual "el amor al Padre" como hacen entre otras la TNM19, la BTI, la BLP o la DHH. Y menciono de nuevo que la TNM19 ofrece una nota con la traducción alternativa literal "del".

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Gracias. Excelente. Veo que en 1 Juan 5:3 aparece la misma estructura. Y en 1 Pedro 1:11 existe un „problema“ similar con el genitivo? O es más complicado allí?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente, estimado lector/a, en 1 Juan 5:3 encontramos la construcción griega "ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ" que literalmente debería verterse "el amor de Dios" dado que el artículo "τοῦ" y el sustantivo "θεοῦ" se encuentran en caso genitivo. Y sin embargo una versión literal como la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) traduce así estas palabras: "el amor a Dios", la Biblia de Jerusalén (BJ) también vierte esta frase en 1 Juan 5:3 como "el amor a Dios" y así lo hacen la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia al español. Como usted mismo ha señalado, no traducen literalmente aquí el caso genitivo sino que lo vierten de acuerdo al contexto, de manera que se transmita con claridad el significado del texto griego.

      Por otra parte, la traducción de 1 Pedro 1:11 en la mayoría de las versiones de la Biblia al español está fuertemente influida por la teología de sus autores/editores. Verá, la frase a la que me parece que usted hace referencia es en griego: "τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ". Esta se puede verter de una manera servilmente literal como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 en una nota al pie: "el espíritu de Cristo que estaba en ellos". Sin embargo muchas versiones colocan la palabra "Espíritu" con mayúscula, como si se refiriese a la "persona" del "Espíritu Santo" de la teología trinitaria. El problema es que estas Biblias pasan por alto que el artículo que antecede al sustantivo πνεῦμα (espíritu), que es "τὸ", es de género neutro, es decir, que gramaticalmente no se puede referir en este caso a una persona. Lamentablemente, al colocar aquí la palabra "Espíritu" con mayúscula se está dando prioridad al apoyo a una determinada teología previa de traductores/revisores/editores frente a la gramática griega más elemental.

      Con respecto al nombre en caso genitivo Χριστοῦ, nombre propio de una persona en esta frase, se puede tomar como un genitivo de relación o de referencia cuyas características cierta página web define así:

      "Cosa en relación con la cual y en vista a la cual se toma una determinación, indica también la causa de algo o la conexión entre dos conceptos. En la traducción se usan giros «con respecto a», «en relación con», etc.".

      De esta forma la frase que examinamos en 1 Pedro 1:11 se podría verter como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019: "respecto a Cristo señalaba el espíritu dentro de ellos".

      Otras versiones también incluyen palabras que no aparecen en griego para transmitir el sentido de los genitivos de relación o de referencia. Por ejemplo la RV60 vierte en Juan 7:35 la frase griega "διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων" (literalmente: "diáspora de los helenos") como: "dispersos entre los griegos", o la BJ en Romanos 5:18 la frase griega "δικαίωσιν ζωῆς" (literalmente: "justificación de vida") como: "justificación que da la vida".

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  20. Buen día José, ἀδελφότητα en 1 Pe. 2,17 incluye la idea de una iglesia ORGANIZADA? Gracias y saludos

    ResponderEliminar
  21. Estimado lector/a, la palabra ἀδελφότητα es el acusativo singular femenino del sustantivo ἀδελφότης. El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Ediciones El Almendro - Fundación Épsilon (Córdoba, 2000) define así este vocablo:

    «Conjunto de individuos humanos unidos por vínculos de solidaridad, afecto y objetivos comunes, basados en la filiación de todos ellos respecto de Dios»: fraternidad, comunidad fraterna / de hermanos / cristiana.

    ¿Diría usted que esta podría ser la definición de una "iglesia organizada"? Para mí sí, sin ninguna duda. Apoya esta conclusión el que esta misma palabra ocurre también en 1 Pedro 5:9 (vertida "hermandad" en TNM19) donde el contexto señala claramente que existe una organización con ancianos que pastorean y supervisan al rebaño de Dios, de jóvenes que tienen que sujetarse a los hombres de más edad, etc. Se percibe con claridad meridiana que dicha hermandad es una "iglesia organizada", ¿no le parece?

    En fin, espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la respuesta. Yo pienso igual. Pregunté porque había leído lo siguiente en un comentario bíblico:

      "Hay un gran mal en la hermandad hoy en día, debido a conceptos sectarios de las cosas. Los sectarios consideran la iglesia en sentido universal como el conjunto de todas las iglesias locales, organizadas para acción denominacional por medio de alguna agencia central. Para ellos tal es su hermandad.
      Pero aquí Pedro hace claro que la iglesia universal es compuesta de hermanos, y ¡no de iglesias locales! La hermandad es compuesta de hermanos individuales. No dice Pedro: amar a la "Eclesidad" (es decir, a la colectividad de iglesias locales), sino a la hermandad (es decir, a la colectividad de hermanos). Cuando dejemos de pensar en comunidad, o colectividad, de iglesias locales, al pensar en la iglesia universal, entonces comenzaremos a dejar conceptos sectarios e ideas erróneas que hacen funcionar a la iglesia universal por medio de centrales humanas.
      ¡Recuérdese bien! la iglesia universal es una "hermandad"; es una colectividad de hermanos, y no de iglesias locales."

      (Comentario Bíblico Por Wayne Partain y Bill H. Reeves)

      También se basa en la palabra griega usada en 1 Pedro 2:17.

      Eliminar
    2. Gracias por este blog maravilloso. Lo leo todo y me ayuda a apreciar más aún la TNM. GRACIAS.

      Eliminar
    3. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  22. Hola José. Cuál es la mejor traducción de Jeremías 15:19?

    TNM: Si vuelves, te restauraré y estarás de pie ante mí. SI SEPARAS LO QUE ES VALIOSO DE LO QUE NO LO ES, llegarás a ser como mi propia boca. Ellos tendrán que volverse a ti, pero tú no te volverás a ellos.

    TLA: Si te vuelves a mí, YO CALMARÉ TU DOLOR y podrás de nuevo servirme. SI DEJAS DE HABLAR TONTERÍAS, y comienzas a ANUNCIAR LO QUE REALMENTE VALE LA PENA, entonces tú serás mi profeta. NO LE HAGAS CASO AL PUEBLO; son ellos quienes deben escucharte.

    Biblia del Peregrino: Si vuelves, te haré volver y estar a mi servicio, SI APARTAS EL METAL DE LA ESCORIA, serás mi boca. QUE ELLOS VUELVAN A TI, no tú a ellos.

    BAD Señor:«Si te arrepientes,yo te restauraré y podrás servirme. SI EVITAS HABLAR EN VANO,y hablas lo que en verdad vale, tú serás mi portavoz. Que ellos se vuelvan hacia ti, pero TÚ NO TE VUELVAS HACIA ELLOS.

    Tengo dos problemas. Primero la traducción correcta y segundo la comprensión de la traducción correcta.

    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en mi humilde opinión la mejor traducción de las que usted ha copiado es la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019. La revisión del 1987 vertía así la frase que examinamos: "si sacas lo que es precioso de las cosas que nada valen".

      La Biblia del Peregrino traduce por equivalencia funcional usando una frase que ayude a transmitir el sentido en español, sin ofrecer una interpretación concreta. Probablemente tiene en cuenta Jeremías 6:27-30.

      La Traducción en lenguaje actual vierte por equivalencia funcional, ofreciendo la interpretación del pasaje según sus traductores de una manera coloquial. Recordemos que esta versión tiene como lectores objetivo a jóvenes. Es posible que se haya tenido en cuenta que en el versículo 18 Jeremías pregunta a Dios si se va a convertir para él en un manantial de agua engañoso en el que no se puede confiar. Estas palabras de seguro eran "tontas", dado que en Job 6:15-20 se usa esta misma metáfora contra los hermanos "traicioneros" de Job. Jeremías las emplea en 15:18 como si admitiera la posibilidad de que Dios pueda ser "traicionero".

      La Biblia al día ofrece asimismo una traducción por equivalencia funcional con la interpretación del significado que su traductor o traductores entienden. Quizá lo de "hablar en vano" está relacionado con las quejas ante Jehová de los versículos 15-18.

      En mi humilde opinión tanto TLA como BAD limitan mucho el entendimiento del pasaje al verterlo de una manera tan específica. La BP intenta transmitir el significado del pasaje de una manera sencilla que por lo menos no limita las diferentes posibilidades de interpretación. Algo parecido procura hacer la TNM, que vierte la frase de una manera moderadamente literal que permite también diferentes matices de comprensión del pasaje.

      Una traducción muy literal de la frase podría ser: "si separas lo precioso de lo despreciable". ¿Qué significan estas palabras? Es curioso que varias versiones bíblicas ofrecen diferentes interpretaciones al significado de esta frase en sus notas. Le ruego que disculpe que me abstenga de darle una determinada interpretación.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por la muy buena explicación. Me es de gran ayuda.

      Eliminar
  23. Hola. βοηθός en Hebreos 13.6 hace referencia a una persona que corre en auxilio de alguien que pide ayuda? Vine, Swanson, Thayer etc. no lo dicen explícitamente. Podría copiar la entrada de una obra que confirma este hecho? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le copio la definición de βοηθός que ofrece el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Stella, 2ª edición 2016):

      βοηθός, όν (58/1) adj. (βοή grito, θέω correr) 1. que viene en ayuda, ayudador, ayuda, defensor (Gn 2,18); 2. top. λίθος τοῦ βοηθοῦ: Piedra de la Ayuda, traducción de Abenezer (1Sam 7,12).

      Como puede notar, la palabra βοηθός está formada por el sustantivo βοή grito y el verbo θέω correr, de ahí que su significado primario sea "que viene en ayuda", tal y como indica el Dr. García Santos.

      También le copio la definición del verbo βοηθέω, derivado de βοηθός, que ofrece el Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafío, Grand Rapids, 2002):

      βοηθέω. El significado básico es «correr en ayuda», luego «ayudar». Esta palabra se suele usar con respecto a los médicos. En el NT ver Hechos 21:28; Marcos 9:22; Hechos 16:9; Apocalipsis 12:16; respecto a Dios, solo 2 Corintios 6:2; en cuanto a la ayuda en la necesidad religiosa, Marcos 9:24; Hebreos 2:18.

      Le incluyo también la definición de βοηθός del Diccionario griego-español de Miguel Balague (Compañía Bibliográfica Española, S. A., Madrid, 1968):

      βοηθός, 2 (»), que va en auxilio, auxiliar, defensor.

      Asimismo le copio la definición de βοηθός del Diccionario manuel VOX griego-español de José M. Pabón S. de Urbina (VOX, Barcelona, 18ª edición 1999):

      βοηθός, όν que viene en socorro, defensor, ayudador.


      Uno puede estar de acuerdo o no con las enseñanzas de los Testigos de Jehová, pero las afirmaciones que se publican en La Atalaya son honradas y confiables.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  24. Muchísimas gracias. Es interesante lo que pone. Gracias

    ResponderEliminar
  25. Hola. Una pregunta. El libro de Mateo realmente fue escrito primero en hebreo? He leido que muchos dicen que no (a pesar del testimonio de cristianos de los siglos III y IV.). Creo que si se hubiera escrito en hebreo entonces contendría el tetragrámaton. Qué le parece?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, existen valiosos testimonios antiguos de que el Evangelio según Mateo se escribió originalmente en hebreo. Papías de Hierápolis, del siglo II e.c., citado por Eusebio de Cesarea, dijo que: “Mateo ordenó las sentencias en lengua hebrea” (Historia Eclesiástica, III, XXXIX, 16). A principios del siglo III Orígenes se refirió al relato de Mateo y hablando de los cuatro evangelios dijo, según cita de Eusebio: “El primero que se escribió fue el Evangelio de Mateo, quien fue algún tiempo recaudador y después apóstol de Jesucristo, y que lo compuso en lengua hebrea y lo publicó para los fieles procedentes del judaísmo” (Historia Eclesiástica, VI, XXV, 3-6). Por último podemos mencionar a Jerónimo de Estridón (siglos IV y V e.c.) que escribió en su obra De viris inlustribus (Sobre los hombres ilustres), capítulo III, que Mateo “compuso un Evangelio de Cristo en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para provecho de los de la circuncisión que habían creído [...]. Además, el hebreo mismo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea que el mártir Pánfilo reunió con tanta diligencia”.

      Muy probablemente Mateo mismo vertió posteriormente su evangelio al griego.

      Aunque Mateo hubiera escrito el Tetragrámaton en su evangelio tanto en hebreo como en griego, con toda probabilidad copistas posteriores lo vertieron por Señor o Dios. Esta práctica no debería extrañarnos pues en la actualidad es innegable que el Tetragrámaton aparece en las Escrituras Hebreas y, sin embargo, la gran mayoría de las traducciones de la Biblia prefieren verterlo por la palabra Señor o Dios en sus respectivos idiomas.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  26. Gracias. Y la pregunta es si son confiables estos testimonios porque muchos eruditos dicen que estas citas son falsificaciones. No sé por que llegan a esa conclusión. Usted lo sabrá mejor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Apreciado lector/a, en mi humilde opinión sí me parecen confiables estos testimonios. El dato es que estos testimonios provienen de varias fuentes. Por un lado del historiador eclesiástico Eusebio de Cesarea. que cita a dos diferentes testigos, Papías y Orígenes. Por otro de parte de Jerónimo de Estridón, que incluso citó la biblioteca en la que se podía encontrar en su época el Evangelio según Mateo en hebreo.

      Con respecto a los "eruditos" que dicen que estas citas son falsificaciones, permítame compartir con usted algunas reflexiones. Cuando nos acercamos a las llamadas "ciencias bíblicas" creo que es importante saber discernir entre datos objetivos y opiniones. En el caso que nos ocupa el hecho objetivo es que estas citas aparecen en las obras de Eusebio de Cesarea y Jerónimo. Esto es innegable. Obviamente ni la Historia Eclesiástica de Eusebio ni Sobre los hombres ilustres de Jerónimo son obras inspiradas por Dios. Cuando leemos estas citas podemos escoger entre creer que son ciertas o no creerlo. Personalmente las creo dado que es razonable pensar que el evangelio se puso por escrito en primer lugar en la lengua hebrea, puesto que fueron los judíos los primeros en recibir este mensaje. Mateo era alguien culto que pudo realizar esta labor.

      Luego están los "eruditos" que han decidido no creer esta información. Están en su derecho. Ahora bien, ¿de dónde sacan la idea de que estas citas fueron "falsificaciones"? Esta es su personal opinión. Insisto en que el dato objetivo es que estas se encuentran en las obras mencionadas. Debemos tener cuidado con creer que toda opinión o interpretación subjetiva de un supuesto "erudito" debe ser cierta. Esto no es verdad.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  27. Hola. Rom. 14:1 NM 2019: no juzguen cuestiones de diferencias de opinión.
    Por qué es la mejor traducción verter así?
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. En Juan 14:1 encontramos la frase griega μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19) vierte estas palabras como "pero no juzguen cuestiones de diferencias de opinión" y en una nota al pie ofrece la alternativa de traducción: "O quizás ‟dudas internas”."

      Fíjese en cómo traducen esta frase varios Nuevos Testamentos interlineales:

      Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva: "no para contender sobre opiniones".
      Esta obra ofrece la siguiente nota a esta frase:
      1. NO PARA CONTENDER SOBRE OPINIONES. Lit. no para juicios de razonamientos.

      Interlineal Académico del Nuevo Testamento griego-español de Juan Carlos Cevallos A.: "no para discusiones de opiniones".

      Nuevo Testamento versión interlineal griego-español de Rafael Gutiérrez Escalante: "sin discutir opiniones".

      El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español de las Sociedades Bíblicas Unidas: "no para discrepancia de razonamientos".

      El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura: "no para diferencias de razonamientos".

      Una traducción absolutamente literal palabra por palabra podría ser la siguiente: "μὴ [no] εἰς [para] διακρίσεις [discusiones] διαλογισμῶν [de opiniones]

      Es importante verter este pasaje de una manera que, siendo fiel al texto griego, transmita con facilidad el significado. Así lo hace la Traducción del Nuevo Mundo. El significado de esta frase es fácilmente entendible por el contexto. Es la exhortación de Pablo a los cristianos de Roma a no discutir sobre las diferencias de opinión o dudas internas en asuntos como la alimentación o la celebración de ciertas fiestas religiosas.

      Espero que haber podido responder su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  28. Vale, gracias, por otro lado 1 Cor. 1:10 dice: "que todos estén de acuerdo en lo que dicen". Puede haber diferencias de opinión o no en la iglesia verdadera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, respondiendo a su pregunta sí puede haber diferencias de opinión en cuestiones que no afecten a mandatos divinos explícitos o que no sean contrarias a los principios bíblicos.

      En el texto de su comentario anterior, Romanos 14:1, el contexto deja claro a la clase de cuestiones que Pablo se refería. Estas estaban relacionadas con comer o no ciertos alimentos que la Ley prohibía o la celebración de ciertas fiestas judías por parte de cristianos de origen judío.

      En el texto de su comentario de hoy, 1 Corintios 1:10, no se usan las mismas palabras griegas que en Romanos 14:1. La frase completa de 1 Corintios 1:10 según la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 es: "Ahora, hermanos, les suplico mediante el nombre de nuestro Señor Jesucristo que todos estén de acuerdo en lo que dicen y que no haya divisiones entre ustedes, sino que estén completamente unidos en la misma mente y en la misma forma de pensar."

      En este caso no eran cuestiones de opinión ni de dudas internas sobre si se podían comer o no los alimentos que la Ley prohibía o si se debían celebrar las fiestas judías que la Biblia menciona. En la congregación de Corinto había profundas divisiones entre sus miembros. Cada cual "andaba diciendo" una cosa: “Yo soy de Pablo”, “Yo soy de Apolos”, “Pues yo de Cefas”, “Y yo de Cristo”. Estas divisiones afectaban de manera crucial las doctrinas que Pablo les había enseñado. Por ejemplo, se toleraban casos de inmoralidad sexual (5:1ss) y hasta algunos decían que no hay resurrección de los muertos (15:12). La fe de algunos de estos cristianos era vana o inútil (15:14, 17).

      Le animo a leer y estudiar la 1ª Carta a los Corintios de manera completa y sin apriorismos o prejuicios de ningún tipo. El contexto de la congregación de Corinto es completamente distinto a las opiniones a las que se refería Pablo en Romanos 14:1.

      Ahora bien, si alguien quiere ver contradicciones en la palabra de Dios las verá, pues lee el texto bíblico buscándolas desde su propia opinión previa y prejuiciada. Pero bueno, allá cada cual con las decisiones que toma, ¿no le parece?

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  29. Hola. Una pregunta. Suele citar Mateo de la Septuaginta o del texto hebreo? Es que he leído las dos cosas en las publicaciones de los TJ. La Biblia de Estudio dice en una nota a Mateo 1:23: „Mateo cita el texto de la Septuaginta, que usa parthénos“, pero w63 15/11 pág. 703 dice: „Más razón para creer que Mateo escribió su Evangelio primeramente en hebreo se basa en el hecho de que una investigación de sus citas de las Escrituras Hebreas manifiesta que él citó directamente del hebreo y no de la Versión de los Setenta. Si Mateo hubiera escrito su Evangelio primero en griego, es probable que él hubiera citado de los Setenta.“

    Me puede ayudar a encontrar la respuesta? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le agradezco su pregunta, que toca un tema muy interesante y difícil: el de las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo. Acerca de esta complicada cuestión permítame copiarle un pasaje del libro "La Biblia judía y la Biblia cristiana" de Julio Trebolle Barrera (Trotta, Madrid, 4ª edición revisada 2013; pág. 570):

      "El número de citas del AT es mayor en Mt y Jn que en Mc y Lc. Los dos primeros muestran una mayor insistencia en el cumplimiento escatológico. Ello confirma la opinión según la cual los evangelios de Mateo y Juan se dirigen a judeo-cristianos o a judíos, o posiblemente a unos y a otros a un tiempo. Por otra parte, las citas de Mt muestran por lo general un trasfondo lingüístico hebreo, mientras que las de Mc y Lc (y las que se encuentran en el material narrativo de ambos común con Mt) se aproximan al texto de los LXX."

      Podemos notar que el Dr. Trebolle Barrera afirma que "las citas de Mt muestran por lo general un trasfondo lingüístico hebreo", lo cual está de acuerdo con la cita que usted copió de una revista La Atalaya publicada en español en ¡1963! Este hecho demuestra la gran erudición de las publicaciones de los Testigos de Jehová.

      Según el Dr. Trebolle Barrera (pág. 571) hay 11 citas bíblicas del Antiguo Testamento en el Evangelio según Mateo, a saber: 1:23; 2:15, 18, 23; 3:3; 4:15s; 12:18-21; 13:35; 21:5 y 27:9s. En ninguno de estos casos Mateo tomó la cita de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) sino del texto hebreo, como indica La Atalaya citada por usted. Con respecto a Mateo 1:23 el Dr. Trebolle (pág. 571) explica que “La cita que Mt 1,23 hace de Is 7,14, «la virgen concebirá y dará a luz un hijo y le pondrán por nombre Emmanuel» (Is 7,14), utiliza un sujeto impersonal y entiende el nombre de Emmanuel como un título. No se trata seguramente de creaciones ad hoc, pues tales cambios encuentran apoyo textual en 1QIsa (wqrʼ) (De Waard). El influjo de los LXX se hace notar en el uso del término parthenos como traducción del término hebreo ‘almâ (“doncella”).”

      Es decir, Mateo citó del texto hebreo, como muestra el manuscrito de Qumrán 1QIs rollo a, utilizando la palabra parthenos por "influjo" de los LXX. Sin duda, el apóstol Mateo usó por inspiración la palabra que mejor le permitía comunicar las buenas noticias, ya fuera del texto hebreo o de los LXX.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  30. Gracias José. Suena lógico. Gracias por aclararlo.

    ResponderEliminar
  31. Muchísimas gracias. Respuesta genial. No sabía eso. Le agradezco de corazón. Solo que no entiendo eso: “La cita utiliza un sujeto impersonal y entiende el nombre de Emmanuel como un título.” Puedo ver en algún lugar lo que dice el texto hebreo y la LXX? Qué es un sujeto impersonal? Y cuál manuscrito usa Immanuel como nombre?
    Entonces lo que dice la Biblia de Estudio también es correcto (“ Mateo cita el texto de la Septuaginta, que usa parthénos”)? Gracias por su excelente ayuda.

    ResponderEliminar
  32. Gracias, estimado lector/a por su amable comentario. Las notas de una Biblia de estudio son necesariamente breves. La de la Traducción del Nuevo Mundo es correcta, dado que informa que se toma la palabra parthenos de la Septuaginta. No podemos esperar de una nota en una Biblia la explicación detallada de las clases, tipos y otros pormenores de las citas del AT en el Evangelio según Mateo. Para esto hay obras académicas a las que se puede acudir.

    Respecto al texto hebreo y griego o la gramática usada por el Evangelio según Mateo me temo que no dispongo del tiempo para responderle. Con todo respeto le ánimo a profundizar por usted mismo en estas apasionantes cuestiones.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  33. Muchas gracias por su paciencia y buenas explicaciones.

    ResponderEliminar
  34. Hola. Una pregunta a Juan 6:27. La última parte dice en WH: τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. La NM lo vierte así: “Y es que EL PADRE, DIOS MISMO, ha puesto sobre él su sello de aprobación”. Realmente el texto griego dice EL PADRE = DIOS MISMO? No dice que el padre ponía un sello sobre „el dios“ (Jesús)? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el texto griego de Juan 6:27 de ninguna manera dice que el padre ponía un sello sobre "el dios" Jesús. El significado de la frase es que el Hijo del Hombre, Jesús, puede darles el alimento que dura y lleva a vida eterna gracias a que el Padre, que es Dios mismo, ha puesto sobre Jesús su sello de aprobación, El énfasis es que Dios ha puesto su sello sobre Jesús.

      Así explica este pasaje el Nuevo Comentario Bı́blico: Siglo Veintiuno (electronic ed.) por Carson, D. A., France, R. T., Motyer, J. A., & Wenham, G. J. (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):

      "El sello es la marca de autenticación de Dios. Por eso la importancia de Jesús como agente de Dios, pues quien tiene el sello actúa en nombre de Dios."


      Así vierte esta frase el Nuevo Testamento de La Biblia griega (Sígueme, Salamanca, 2020):
      "Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para la vida perdurable, la que el hijo del hombre os dará; porque a este, el Padre, Dios, ha puesto el sello»."


      Así la traduce la Nueva Biblia de las Américas (Editorial Vida, Nashville, 2020):
      "Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a Él es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello»."


      Y esta es la lectura que trae la Biblia de Jerusalén 5ª edición (Desclée de Brouwer, Bilbao, 2019):
      "No trabajéis por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a este es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello.»"


      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  35. Buenas tardes José. Quería preguntarle si Mateo 5:5 (Felices los que son apacibles, porque van a heredar la tierra) es una cita textual del Salmo 37? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. La Biblia griega, una traducción de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) al español publicada por Ediciones Sígueme en Salamanca (España) vierte así el Salmo 37:11, 29 (numerado 36:11, 29 en LXX):

      "y los mansos heredarán la tierra y gozarán en abundancia de paz."
      "pero los justos heredarán tierra y habitarán para siempre jamás en ella."

      Y así traduce el Nuevo Testamento de La Biblia griega Mateo 5:5:

      "Felices los afables, porque ellos heredarán la tierra."

      Como puede comprobar, Mateo 5:5 no es una cita literal ni del texto hebreo ni del griego del Salmo 37. Más que una cita literal se trataría de una cita referencial o alusión a las Escrituras Hebreas. No es lo mismo una cita textual que una referencial o alusiva.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  36. Estimado lector/a, en el año 2015 se repitió mucho la noticia del hallazgo de un papiro del Evangelio según Marcos hallado en una momia y que fue fechado en el siglo I. Pero no se indicó el texto que contenía. De cualquier manera, según parece, estudios posteriores han fechado dicho fragmento en el siglo III de nuestra era. Encontrará más información en este enlace:
    https://quo.eldiario.es/ser-humano/a72668/evangelios/

    Le puedo asegurar que si efectivamente ese papiro fuera del siglo I se le habría dado muchísima más difusión y se indicaría la parte del Evangelio según Marcos que contiene.

    Cuidado con las noticias sensacionalistas sobre la Biblia o el cristianismo o con las afirmaciones de quienes se lucran difamando las enseñanzas de la Biblia. En todo caso es importante discernir entre opiniones, interpretaciones subjetivas y hechos probados.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  37. Gracias José por la aclaración.

    ResponderEliminar
  38. Estimado lector/a, he estado buscando y podrá hallar más información sobre este fragmento del Evangelio según Marcos en Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:P.Oxy_LXXXIII_5345.png

    Aunque en esta página podrá ver que se da la fecha del siglo II, la realidad es que se ha datado entre finales del siglo II y principios del III. En la foto podemos notar que es apenas un pequeño fragmento con unas pocas palabras borrosas que corresponden a Marcos 1:7-9, 16-18. Hallará información mucho más pormenorizada sobre este papiro en el siguiente documento, cuyo enlace es:
    https://www.ees.ac.uk/Handlers/Download.ashx?IDMF=45d9d9f7-8df4-4e8f-9eb5-9af2b048ef60

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  39. Hola José. Una pregunta. Mt 18,19. πράγματος se puede verter por “cualquier cosa DE IMPORTANCIA”? Otras versiones no agregan las palabras “de importancia”. Por qué es mejor traducir así como lo hace la TNM?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el sustantivo πρᾶγμα, ατος admite un número considerable de significados, dependiendo del contexto. Los diccionarios griego-español de José Manuel Pabón y Suárez de Urbina (VOX, Barcelona, 1967, 18ª edición reimpresión de 1999) y de Miguel Balague (Compañía Bibliográfica Española, S. A., Madrid, 1968) admiten la acepción "cosa importante". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos incluye la acepción "las cosas del Estado, asuntos públicos". Sin duda las cosas del estado con cosas importantes.

      En el contexto de Mateo 18:19 se está hablando de cosas importantes, tales como recuperar a un hermano (v. 15) o considerarle como alguien de las naciones o un cobrador de impuestos. (v. 17). También se habla de atar o desatar cosas que ya lo han sido en el cielo. Por esta razón es adecuado traducir πράγματος por "cosa de importancia" en este caso.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  40. Gracias José por la buena explicación.

    ResponderEliminar
  41. Hola José. Lu. 6:36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες = Estén llegando a ser misericordiosos. Un proceso continuo. Excelente la TNM 1987: Continúen haciéndose misericordiosos. Pero la TNM 2019 lo simplifica traduciendo así: Sean misericordiosos (nota: Sean. Aquí el verbo griego indica acción continua.)

    Esa nota pudiera hacernos creer que la traducción correcta sea: Sigan siendo misericordiosos. Pero para seguir siendo misericordioso, primero tendría que ser misericordioso. Mas el texto no dice que las personas ya sean misericordiosas. Dice que LLEGUEN A SERLO o que estén llegando a serlo. Por eso me gusta más la traducción original de este verso que encontramos en la TNM 1987. Qué opina usted al respecto? Cree que la revisión de Luk. 6:36 es correcta? Gracias y saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. Solo me es posible expresar mi humilde opinión sobre esta cuestión. La forma verbal γίνεσθε es la segunda persona del plural del imperativo presente del verbo γίνομαι (pasar del no ser al ser, llegar a ser, ser). Con respecto al imperativo presente la obra El aspecto verbal en el Nuevo Testamento por Juan Mateos (Institución San Jerónimo para la investigación bíblica, Madrid, 1977) explicaba lo siguiente en su pág. 55, párr. 123:

      "El imperativo, como modo del presente, tiene de por sí aspecto durativo continuo. El sintagma, sin embargo, al señalar si el imperativo se refiere a una realidad aún no existente o ya existente, determina cuatro aspectos sintagmáticos, dos afirmativos y dos negativos "

      Es decir, el imperativo presente indica de por sí una acción durativa, esto es, que continúa en el tiempo, y puede referirse a una realidad aún no existente o a una ya existente. Es el contexto el que señala una u otra.

      En Lucas 6:36 se podría entender que las personas a las que Jesús se dirige ya eran misericordiosas y que el mandato es que debían continuar siéndolo. Esta sería una realidad ya existente y transmite este sentido la revisión de 1987: "Continúen haciéndose misericordiosos".

      Ahora bien, por el contexto parece más probable entender que el mandato de Jesús en Lucas 6:36 es que sigan su enseñanza de ser misericordiosos a partir de ese momento. En este caso se trataría de una realidad aún no existente y la traducción más precisa sería la que ofrece la revisión de 2019: "sean misericordiosos". Y para que no quede duda del aspecto durativo del verbo griego se incluye la nota al pie que dice: "Aquí el verbo griego indica acción continua". La Nueva Traducción Viviente vierte así esta frase: "Deben ser compasivos".

      En cualquier caso este ejemplo demuestra el cuidado y la precisión con el que la Traducción del Nuevo Mundo procura expresar el significado del texto griego. Es muy difícil traducir al español todos los matices de significado de esta frase. Las dos opciones ofrecidas son correctas gramaticalmente. Creo que la revisión del 1987 procuró ser más literal y la del 2019 más contextual, indicando en la nota el aspecto durativo del verbo griego.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  42. Hola. Cuál es la traducción correcta de Lucas 2,14? Qué revelan los manuscritos más confiables? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. La diferencia en este caso es si la frase griega de Lu 2:14 debe terminar en el genitivo εὐδοκίας o en el nominativo εὐδοκία. En este contexto el significado del sustantivo εὐδοκία admite varias traducciones: buena voluntad, benevolencia, aprobación, etc.

      La 5ª edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas da una A a la certeza de que la terminación sea en genitivo: ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. Esto significa que se considera esta terminación como cierta, que no hay duda de que Lu 2:14 originalmente traía el caso genitivo: εὐδοκίας.

      Una traducción muy literal de esta frase griega terminada en genitivo sería la que trae en una nota la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019: "los hombres de buena voluntad". El Interlineal académico del Nuevo Testamento de Juan Carlos Cevallos A. ofrece una lectura similar (los paréntesis los trae la obra): "(los) seres humanos de buena voluntad". Por otra parte, el El Nuevo Testamento interlineal de Hernández-Ardura, que trae el nominativo εὐδοκία, ofrece la siguiente traducción: "entre hombres complacencia".

      La terminación en genitivo, que es la correcta, indica que los hombres de buena voluntad son aquellos que iban a ser aprobados por su fe genuina en Dios y su seguimiento de Jesucristo. Con este significado vierten la frase el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (los paréntesis los trae la obra): "entre (los) hombres de (su) buena voluntad!" y El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas: "entre los seres humanos de su agrado."

      Por tanto, la traducción de Lucas 2:14 que ofrece en su texto principal la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 es excelente, pues transmite con fidelidad el significado del mejor texto griego disponible: "“Gloria a Dios en las alturas, y paz en la tierra para las personas que él aprueba”. La 5ª edición de la Biblia de Jerusalén ofrece la lectura: "Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a la gente en quien él se complace", el Nuevo Testamento de La Biblia griega vierte: "¡Gloria a Dios en lo más alto, y en la tierra paz entre los hombres que Dios aprecia!, la Biblia Traducción Interconfesional traduce: "¡Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres que gozan de su favor!" y la Nueva Biblia de las Américas lo hace: "Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes Él se complace".

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.


      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  43. Hola. Mat. 26:10 kalos significa algo bueno o MUY bueno? TNM dice: Ella ha hecho algo MUY bueno por mí. GRACIAS.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. El adjetivo griego kalos (καλός) admite varios matices de significado, dependiendo del contexto en el que se emplee. Por ejemplo, el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006) define así la palabra kalos:

      "bueno; noble, honesto, honorable; útil, provechoso, conveniente, adecuado; hermoso, bello, precioso; en lugar del compar. mejor"

      ¿Cuál es el significado de kalos en Mateo 26:10? Para responder a esta pregunta hemos de analizar el contexto. Para ello, veamos el comentario que ofrece a esta frase la obra La Sagrada escritura. Texto y comentario. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 1961):

      "Probablemente, Cristo aludía con sus palabras a la división que los judíos hacían de las buenas obras en limosnas y otras obras de caridad; a estas últimas, entre las cuales se contaba el embalsamamiento de los cadáveres, se las juzgaba más excelentes. Responde, pues, Cristo a los discípulos, que reprochaban a la mujer el no haber empleado en limosnas el precio de aquel perfume, que ha hecho una obra más excelente, pues aquella unción servía para su sepultura."

      Leamos también el comentario a Mateo 26:10 de la Biblia de Jerusalén 5ª edición (Desclée de Brouwer, Bilbao, 2019):

      "Los judíos dividían las «buenas obras» en «limosnas» y «acciones caritativas»; a estas últimas se las juzgaba superiores y, entre otras cosas, comprendían la inhumación de los muertos. La mujer ha hecho, pues, una «obra» más excelente que la limosna, proveyendo a la sepultura de Cristo."

      Así, podemos notar por el contexto que Jesús quería resaltar que lo que había hecho María era una muy buena obra, en comparación con la buena obra de dar limosna a los pobres. Por esta razón, que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 haya vertido en este determinado contexto kalos como "muy buena" es una opción excelente, que transmite con exactitud el significado del texto bíblico.

      Otras versiones ofrecen lecturas semejantes. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente vierte esta frase como: "¿Por qué critican a esta mujer por hacer algo tan bueno conmigo?", la Nueva Biblia Española traduce: "¿Por qué molestan a esta mujer? Porque está muy bien lo que ha hecho conmigo", la Sagrada Biblia Franquesa-Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968) lo hace: "¿Por qué incomodáis a esta mujer? Pues ha realizado conmigo una excelente obra" o el Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020): "¿Por qué dais quejas a la mujer? Pues una obra hermosa obró conmigo". Todas estas versiones, junto con la Traducción del Nuevo Mundo, ofrecen una traducción fiel y precisa del significado contextual del adjetivo kalos en Mateo 26:10.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  44. Buenas noches. Por qué TNM dice en Mat. 21.15 Salva, rogamos, AL Hijo de David? Hay más traducciones que usan AL? Algunas dicen sálvanos a nosotros …. La nota dice que eso se cumplió al resucitar AL hijo. Salva al hijo resucitandolo. Pero yo pensé lo siguiente: Cómo hubieran podido pensar en esa clase de interpretación si ni siquiera pensaron que moriría Jesùs? Obrigado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. La frase griega que en Mateo 21:15 la Traducción del Nuevo Mundo vierte: "¡Salva, rogamos, al Hijo de David!" es ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ. La Traducción del Nuevo Mundo ofrece una traslación muy literal y precisa de esta frase. El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura la vierte como: "Hosanna al Hijo de David", El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra griego-español de las Sociedades Bíblicas Unidas traduce: "Hosana al hijo de David", el Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020) lo hace: "Hosanna al hijo de David" y el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017): "¡Hosanna al Hijo de David!". La realidad es que todas las versiones de la Biblia al español que he examinado ofrecen la lectura "AL hijo de David".

      La Concordancia manual y diccionario griego-espanol del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso, publicada por las Sociedades Bı́blicas Unidas, define así esta palabra:

      "ὡσαννά hosana (= salva, por favor) (hebreo) Mt 21:9(×2),15; Mc 11:9,10; Jn 12:13"

      Con respecto al significado de la palabra hosana, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 1961), ofrece el siguiente comentario (corchetes míos):

      "La palabra hosanna con que aclaman a Cristo es hebrea, y su significación primaria de súplica: «Sálvanos», se cambió en significado de aclamación: «Gloria, loor a...» Equivalía a nuestro «¡Viva!» La frase bendito el que viene en el nombre del Señor está tomada del salmo 117,26 [LXX], y era para los judíos una expresión para indicar al Mesías."

      Este comentario coincide con la nota a las palabras "¡Salva, rogamos" de Mateo 21:9 en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, que dice así: "En griego, hōsanná. Esta expresión se usaba para pedir salvación a Dios y también para expresar alegría."

      En cualquier caso, ya fuese para pedir salvación o para expresar alegría, con esta exclamación lo que se estaba haciendo era recibir a Jesús de Nazaret como si fuese el Mesías.

      Por lo demás, no sé a que "nota" se refiere usted. Los que recibieron con la exclamación ¡Hosana! a Cristo no pensaban en su muerte, sino que lo recibían como Mesías.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  45. Gracias. Me refiero a la nota de la edición de estudio de la TNM. Mat. 21:9 nota:

    Salva, rogamos. Lit. “hōsanná”. Este término griego viene de una expresión hebrea que significa ‘salva, rogamos’ o ‘salva, por favor’. Aquí se usa para pedirle a Dios la salvación o la victoria. Podría traducirse como “por favor, salva a”. Con el tiempo, el término llegó a usarse tanto para orar como para expresar alabanza. La expresión hebrea aparece en Sl 118:25, una parte de los salmos de Hallel, que se cantaban durante la época de la Pascua. Eso explica por qué en esa ocasión la gente recordó estas palabras enseguida y las usó.🔺Una de las formas en las que Dios contestó a esta solicitud de que se salvara al Hijo de David fue resucitándolo de entre los muertos.🔻En Mt 21:42, el propio Jesús cita Sl 118:22, 23 y se lo aplica al Mesías.

    Hosana al hijo = Salva al hijo (de entre los muertos)?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., de ninguna manera la nota que usted ha copiado da a entender que los que recibieron a Jesús aclamándolo con la expresión "hosana" creyeran que estaban pidiéndole a Dios que lo resucitara. Como escribí en mis comentarios anteriores y como también explica esta nota, lo que hacían era recibir a Jesús como si fuera el Mesías. Lo que añade esta nota es que Jehová Dios contestó la solicitud de "salvar al Hijo de David" mediante la resurrección de entre los muertos de Jesús.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  46. Las palabras fueron dirigidas a Jehová (Salva a tu hijo)?
    O a Jesús (Salva, te rogamos al hijo = a ti, Jesús rogamos que salves …)?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la manera en la que Jesús aplica el Salmo 118:22, 23 en Mateo 21:42, dando la gloria a Dios de haber hecho que la piedra que desecharon los edificadores llegue a ser cabeza del ángulo, responde a su pregunta. Además, en Mateo 21:9 leemos que el que viene en el nombre de Jehová es bendecido y a continuación se ruega la salvación en las alturas. Así, sin ninguna duda sería a Jehová a quien se estarían dirigiendo las palabras de Mateo 21:9.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana