1 Crónicas 29:20, Reina-Valera 1960 enseña aquí que el pueblo de Israel adoró al rey David

Veamos cómo traduce 1 Crónicas 29:20 la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey.

Como podemos comprobar, esta traducción dice "inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey". Si interpretamos literalmente esta lectura, se puede afirmar que RV60 enseña que el pueblo de Israel adoró juntos a Jehová y al rey David.

Así vertió este mismo versículo la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la antecesora de RV60:



Este texto demuestra que el verbo español "adorar" tenía en la antigüedad un abanico de posibles significados más amplio que en la actualidad. De otra manera, Casiodoro de Reina no hubiera usado este verbo en 1 Crónicas 29:20.

Para probar este punto, examinemos otro ejemplo del uso antiguo del verbo español "adorar" en 2 Crónicas 24:17 según la Biblia del Oso:



Como podemos ver, Casiodoro de Reina tradujo que los príncipes de Judá "adoraron" al rey Joás (o Jehoás). Obviamente, al escribir "adoraron" quería decir que se postraron ante él, como gesto de obediencia y sumisión. Con ese sentido fue corregida esta lectura ya en la revisión de Reina y Valera publicada en Londres en 1861:



En la revisión de Reina-Valera publicada en Oxford en 1862 se volvió a cambiar este versículo. Quedó así:



La revisión de Reina-Valera que se publicó en 1960 (RV60) volvió a modificar la traducción de este versículo:



Esta comparación es muy interesante, pues nos permite comprobar los diferentes significados que podía tener antiguamente el verbo español "adorar".

El verbo hebreo que Casiodoro de Reina vertió con el verbo español "adorar"  tanto en 1 Crónicas 29:20 como en 2 Crónicas 24:17 es el mismo: shakjá (שָׁחָה 7812). Así define este verbo el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento (Editorial Caribe, 1999; 4ª impresión 5/2001, pág. 5):



La Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) vierte el verbo hebreo shakjá por el griego proskyneō (4352 προσκυνέω) en 1 Crónicas 29:20 y 2 Crónicas 24:17.

Es muy interesante constatar como la palabra española "adorar" tenía antiguamente el sentido de postrarse, ofrecer acatamiento u obediencia a alguien, y con ese significado la usó Casiodoro de Reina en diferentes contextos en la Biblia del Oso, como por ejemplo en 2 Crónicas 24:17. Este versículo fue posteriormente revisado y actualizado. 

Pero la lectura "adoraron" se ha mantenido en 1 Crónicas 29:20 a través de las sucesivas revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina, de manera que hasta la Reina-Valera Contemporánea (RVC) publicada en 2011 la conserva. Lo que ocurre es que manteniendo esta traducción en el español actual se da a entender que el rey David fue adorado por el pueblo, lo cual hace posible una horrible malinterpretación de la Sagrada Escritura.

Otras revisiones de Reina-Valera han corregido esta mala lectura. Por ejemplo la Reina-Valera Actualizada publicada en 1989 por la Editorial Mundo Hispano, que vertió así 1 Crónicas 29:20:
David dijo después a toda la congregación: "¡Bendecid, por favor, a Jehovah, vuestro Dios!"
Entonces toda la congregación bendijo a Jehovah, el Dios de sus padres. Luego se inclinaron y se postraron delante de Jehovah y delante del rey.

¿Por qué no se ha corregido este error de bulto en las revisiones preparadas por las Sociedades Bíblicas? En mi humilde opinión, esto se debe a los prejuicios teológicos de los revisores y usuarios de estas versiones, que no han querido admitir en ningún caso que ante Dios las personas podamos "postrarnos", sino solamente "adorar", aunque esta decisión haga posible entender que se "adoró" también al rey David.

Ahora bien, cualquiera que lea 1 Crónicas 29:20 y conozca algo del contexto de la Biblia podrá entender que esa adoración solo se daba a Jehová, que ante David el rey solo se postraron en señal de acatamiento u obediencia. Este versículo también es muy útil para entender el significado de textos como Apocalipsis 5:13, 14, en los que parece que se adora por igual a Dios y al Cordero. El que se mencione juntos a estos personajes no significa que se adore al Cordero, de la misma manera que en 1 Crónicas 29:20 entendemos que el contexto hace imposible la adoración del rey David, aunque la mala traducción de RV60 así lo haga parecer.

La lectura que de 1 Crónicas 29:20 ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 es bella, fiel y precisa:

David entonces le dijo a toda la congregación: “Ahora alaben a Jehová su Dios”. Y toda la congregación alabó a Jehová, el Dios de sus antepasados, y se inclinó y se postró ante Jehová y ante el rey.



8 comentarios:

  1. Como lo leo en la Biblia del oso, para mi queda claro que la "adoracion" que realizó el pueblo elante de Jehová Dios y el rey era exclusivamente a Jehová Dios, pues con eso se cumplía en el contexto la solicitud que antes les había dado el Rey David. Ninguna duda.

    ResponderEliminar
  2. Buenos días mi hermano. Hoy tengo una pregunta basada en la traducción que algunas biblias presentan del siguiente versículo:

    RV'60+, La Santa Biblia Reina-Valera con números Strong, 1960
    He 12:9
    Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

    Ausejo, Serafín de Ausejo, 1975
    Heb 12:9
    Más aún, teníamos a nuestros padres carnales que nos corregían, y los respetábamos. ¿No nos someteremos con mayor razón al Padre de los espíritus, y así tendremos vida?

    Ahora veremos las otras traducciones:


    *[[Heb 12:9]] TNMx 1987)* Además, solíamos tener padres que eran de nuestra carne para disciplinarnos, y les mostrábamos respeto. ¿No hemos de sujetarnos mucho más al Padre de nuestra vida espiritual,* y vivir?


    NT BAD 1979) Por otra parte, si a nuestros padres terrenales los veneramos a pesar de los castigos que nos imponen, ¿con cuánta mayor alegría no hemos de someternos a la disciplina de Dios para que de veras comencemos a vivir?

    NBE 1975) Más aún, tuvimos por educadores a nuestros padres carnales y los respetábamos. ¿No nos sujetaremos con mayor razón al Padre de nuestro espíritu para tener vida?

    Cuál sería la traducción más apropiada para este texto? Gracias mi hermano,quedó atento a tu respuesta.

    Te voy a dejar un comentario que me hizo una persona muy ilustrada en la escritura, que visitó tu post:


    También, sobre aquel sitio de la web de un "hermano" tuyo sobre la TNM que me referiste: si te comunicas con él, déjale saber que hay mucha información buena en el sitio, pero no vi un índice que pueda dirijir a una persona a cierta escritura o tema en particular. Si él logra eso, entonces más personas usarían su página web repetidamente.

    ResponderEliminar
  3. Hola hermano buenos días, me gustaría mucho nos hiciera un entrada con el versículo 1 Tesalonicenses 5:23

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Vidal, por su comentario. Sin embargo, no hallo en 1Te 5:23 ninguna cuestión ni problema con respecto a su traducción entre diferentes versiones de la Biblia al español. ¿Podría ser más específico?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Saludos mi hermano, disculpa, que pena te molesto, si hay información que por favor me puedas suministrar para la traducción de Hebreos 12:9b que te deje en el comentario anterior? Nuevamente gracias y disculpa por la insistencia.

    ResponderEliminar
  5. https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/09/hebreos-129-padre-de-los-espiritus-o-de.html

    ResponderEliminar
  6. gracias por compatir tu investigación

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana