2 Pedro 3:13 ¿La justicia "morará" o "reinará" en los nuevos cielos y la nueva tierra?

Comparemos como vierten 2 Pedro 3:13 las siguientes versiones de la Biblia. Resaltaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero nosotros esperamos, según sus promesas, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia.

Dios Habla Hoy (DHH):

pero nosotros esperamos el cielo nuevo y la tierra nueva que Dios ha prometido, en los cuales todo será justo y bueno.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pero nosotros esperamos con entusiasmo los cielos nuevos y la tierra nueva que él prometió, un mundo lleno de la justicia de Dios.

La Palabra de Dios para todos (PDT):
Estamos esperando el nuevo cielo y la nueva tierra que Dios nos prometió, donde se practica la justicia.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Pero nosotros esperamos el cielo nuevo y la tierra nueva que Dios ha prometido, donde todo será bueno y justo.

Reina-Valera Contemporánea (RVC):

Pero, según sus promesas, nosotros esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, donde reinará la justicia.

Pero hay unos nuevos cielos y una nueva tierra que esperamos según su promesa, y en ellos reinará la justicia.

TNM ofrece la siguiente nota a la palabra "reinará": 

Lit. “residirá”.


Como podemos notar, existen algunas diferencias entre estas traducciones. ¿A qué se deben? ¿Cuál sería la que mejor transmite el significado del texto griego? Veamos.

Examinemos primero 2 Pedro 3:13 en el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









Observamos que la palabra clave para la traducción de este versículo es κατοικεῖ, la 3ª persona del singular del presente de indicativo en voz activa del verbo κατοικέω. ¿Qué significa este verbo griego? Veamos la definición que ofrecen tres diccionarios griego-español:

Diccionario griego-español por Miguel Balagué (Compañía Bibliográfica Española S. A., Madrid, 7ª Edición 1968):



Diccionario griego-español publicado bajo la dirección de  Florencio I. Sebastián Yarza (Editorial Ramón Sopena S. A., Barcelona, 1998):



Diccionario manual griego-español por José M. Pabón S. de Urbina (VOX, Barcelona, 1967, 18ª Reimpresión 1999):



Tras estudiar estos diccionarios podemos constatar que la principal acepción del verbo κατοικέω es habitar; la segunda, en sentido figurado, es gobernar, disponer por leyes.

Estos datos nos permiten entender las lecturas de 2 Pedro 3:13 en las versiones ofrecidas arriba. Así, la RV60 vierte "morar", un sinónimo de habitar, que como traducción literal es perfectamente correcta y es la que siguen la mayoría de las versiones de la Biblia al español.

Es el significado en sentido figurado el que transmiten RVC y TNM: "reinar", un sinónimo de gobernar, la segunda acepción de κατοικέω ofrecida por los diccionarios citados. Además, si examinamos con cuidado el contexto, esta traducción sería la más adecuada. El que se afirme que la justicia "morará" o "habitará" en los nuevos cielos y la nueva tierra se refiere en 2 Pedro 3:13 a que la justicia actuará, que todos los asuntos se atenderán con justicia, que la justicia guiará o gobernará todas las decisiones. Por lo tanto, se trata de la acción de la justicia en los nuevos cielos y la nueva tierra. Y de esta manera lo han entendido también las demás versiones citadas, que ofrecen lecturas como "todo será justo y bueno", "un mundo lleno de la justicia" o "donde se practica la justicia".

Podemos concluir, entonces, que traducir  κατοικέω en 2 Pedro 3:13 por el verbo "habitar" o "morar" es literalmente correcto, y que verterlo por "reinar" también es adecuado, dado que este es el sentido figurado del vocablo, reflejado en los diccionarios por sus sinónimos "gobernar" o "disponer por leyes", ofrecidos como segunda acepción de este verbo griego. A esto añadimos que al verterlo de esta segunda manera se transmite mejor el sentido de que la justicia actuará, guiará o gobernará las decisiones que se tomen en los nuevos cielos y la nueva tierra.



5 comentarios:

  1. Saludos mi hermano, mi pregunta para el día de hoy es sobre Mateo 19:28, cuál es la mejor traducción de el término griego (παλιγγενεσια) regeneración, renovación, restauración o re- reacción?? Gracias por tu ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Alexander, por su pregunta. El sustantivo παλιγγενεσια (Strong 3824) es una palabra compuesta por πάλιν (de nuevo, otra vez), y γένεσις (origen, nacimiento, existencia). Esta palabra solo ocurre dos veces en el Nuevo Testamento (Mt 19.28 y Tit 3:5), y no se usa en la Versión de los Setenta (LXX).

      El diccionario de Inmaculada Delgado Jara define este vocablo como “renacimiento, renovación, regeneración”. El “Vocabulario griego del Nuevo Testamento” de Ediciones Sígueme ofrece las acepciones: “nuevo nacimiento, regeneración, renovación”. El Diccionario griego-español de Miguel Balagué define así este vocablo: "vuelta a la vida. ‖ 2 regeneración. ‖ 3 resurrección". Y el “Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento” de Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes ofrece la definición: “renacimiento, renovación; nueva edad o era”.

      Por tanto, se podría traducir literalmente como "recreación", "regeneración", "renacimiento", "renovación", etc. Es el contexto el que determina la traducción más precisa en cada caso. En Mateo 19:28 se refiere a una recreación o renovación o, vertido de una manera más dinámica, a "cuando llegue el tiempo de hacerlo todo nuevo" y la vida en la Tierra vuelva a ser como en el Paraíso.

      En Tito 3:5 se refiere al "baño del renacimiento" o, traducido de manera más funcional, "el baño que nos trajo a la vida". Este baño se refiere a que Dios ha bañado a los cristianos, les ha limpiado con la sangre de Cristo, y de esa manera son declarados justos y reciben vida.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias mí hermano, como siempre me das herramientas para defender la verdad. Que Jehová te bendiga,estamos en contacto

      Eliminar
  2. Hermano Jose, muchas gracias por el análisis ayudo mucho en la comprensión del versículo .. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu amable comentario, Omar.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana