Veamos cómo traducen Mateo 25:46 varias versiones de la Biblia. Destacaré la palabra que vamos a analizar:
Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):
Y iran estos àl tormento eterno, y los justos à la vida eterna.
Reina-Valera revisión del 1960:
E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.
La Santa Biblia. Versión Moderna de Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):
Y éstos irán al suplicio eterno; pero los justos á la vida eterna.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Estos irán a la destrucción* eterna, pero los justos irán a la vida eterna”.
La edición digital de estudio de esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "destrucción":
destrucción. Lit. “cortamiento”, “poda”. La palabra griega kólasis transmite la idea de cortar o podar las ramas innecesarias de los árboles. Este “cortamiento” sería eterno, porque se cortaría la vida de la persona y esta no tendría la esperanza de ser resucitada.
Biblia Interlineal de Nuevo testamento del sitio LogosKLogos.com:
De esta manera podemos comprobar que la palabra griega κόλασιν, el acusativo singular femenino del sustantivo κόλασις (kolasis, 2851), se ha vertido en las versiones copiadas arriba como: "tormento", "castigo", "suplicio", "destrucción" y "poda". Ahora bien, el hecho es que estas palabras españolas no tienen exactamente el mismo significado. Entonces, ¿cuál sería la que transmite mejor el significado contextual de κόλασιν en Mateo 25:46? Vamos a intentar responder a esta pregunta. Veamos primero cómo definen algunos diccionarios el sustantivo κόλασις y el verbo κολάζω.
Este diccionario académico (no teológico) preparado por el filólogo Florencio I. Sebastián Yarza es el más extenso en número de voces publicado en español hasta hoy y con sus casi 90.000 entradas abarca desde Homero hasta los Padres de la Iglesia. La última edición revisada de esta obra se publicó en 2017. Si desean adquirir este diccionario cliqueen aquí. Podemos notar que esta erudita obra coloca el sustantivo κόλασις en la entrada de la palabra κολασθήσομαι que es el futuro pasivo del verbo κολάζω. Por lo tanto, el sustantivo κόλασις deriva del verbo κολάζω y significa primariamente limpia, poda de los arboles; de ahí pasó a significar figuradamente reprensión, corrección o castigo.
Este diccionario también indica que κόλασις deriva del verbo κολάζω y que su primera acepción es "poda" y de ahí, figuradamente, "castigo".
Veamos también la definición del verbo κολάζω ofrecida por Miguel Balagué:
Y así define el verbo κολάζω:
Tal y como señala el doctor García Santos, en la Versión de los Setenta el sustantivo κόλασις ofrece varios matices de significado según el contexto en el que se emplee. Por ejemplo, en Jeremías 18:20 se refiere a un medio no determinado para aplicar un castigo.
En el Nuevo Testamento κόλασις se usa en dos versículos: Mateo 25:46 y 1 Juan 4:18, lo que hace muy difícil el significado de "tormento" o "suplicio" en Mateo 25:46. Por ejemplo, la Biblia del Oso que vierte "tormento" en Mateo 25:46 en 1 Juan 4:18 lo hace "pena". O la Reina-Valera Actualizada revisión del 2015 que también lee "tormento" en Mateo 25:46 pero que en 1 Juan 4:18 lo hace "castigo". La realidad es que ni la palabra española "castigo" ni la griega κόλασις tienen el mismo valor semántico que "tormento".
Las versiones que ofrecen la lectura "tormento" o "suplicio" en Mateo 25:46 lo hacen, en mi opinión, influidas por una teología previa que enseña la existencia de un infierno de fuego y tormentos para los pecadores.
Un significado posible sería verter "castigo" en Mateo 25:46. Como el significado primario de κόλασις está relacionado con la poda o el corte, como el de las ramas de un árbol, cortar a una persona de la existencia se puede considerar un castigo. Los justos pasan a la vida para siempre, los malvados al cortamiento de la existencia, la muerte eterna. Esta conclusión estaría de acuerdo con el contexto del Evangelio según Mateo como leemos en los siguientes pasajes:
Mateo 25:41 (RV60):
"Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles."
O Mateo 3:10 (RV60):
"todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego."
O Mateo 7:19 (RV60):
"Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego."
Ahora bien, en boca de Jesús el fuego es símbolo de destrucción, de muerte eterna. Esta idea también se refleja en el Evangelio según Mateo, como por ejemplo en Mateo 10:28 (Versión Hispano-Americana 1916) donde se lee:
Así, el alma es destruida en la Gehena o "infierno de fuego", como traducen otras versiones.
Por otro lado, aunque se puede usar "castigo" para verter κόλασις en Mateo 25:46, en mi humilde opinión, usar las palabras "castigo eterno" puede ser entendido erróneamente como si se refiriera a una tortura a lo largo de la eternidad en un "infierno" como el que han transmitido las religiones falsas a través de la historia. En cambio, ofrecer una traducción literal como "cortamiento eterno" o más funcional como "destrucción eterna", que ya hemos comprobado que es contextual y semánticamente correcta, no induce a error al lector y transmite con fidelidad y sencillez el significado del texto.
No se podría afirmar que esta es una interpretación sesgada de la Traducción del Nuevo Mundo ya que incluso un Nuevo Testamento interlineal, como el ofrecido en LogosKLogos por el pastor evangélico y profesor de griego Daniel J. H. Lee, traduce en Mateo 25:46 el sustantivo κόλασιν por la palabra española "poda".
A esto añadimos que el usar las palabras "castigo eterno" en Mateo 25:46 tampoco es una prueba irrefutable del tormento eterno en el infierno. También puede entenderse como la destrucción de una vez y para siempre de los malvados. Así comenta este punto el Nuevo Comentario Bíblico Siglo Veintiuno (Casa Bautista de Publicaciones, 1999). El subrayado es mío:
Podemos concluir, entonces, que es posible verter las palabras "castigo eterno" en Mateo 22:46, pero que una traducción como "destrucción eterna" es correcta semántica y contextualmente y transmite con mayor precisión, fidelidad y sencillez el significado del texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.