1 Tesalonicenses 4:16 ¿"con voz de arcángel" o "se oirá [...] la voz de un arcángel"?

Veamos cómo vierten 1 Tesalonicenses 4:16 varias traducciones de la Biblia al español. Destacaré en negrita las palabras que analizaremos:

Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica Española, 2010)

Porque el Señor mismo bajará del cielo y, a la voz de mando, cuando se oiga la voz del arcángel y resuene la trompeta divina, resucitarán en primer lugar los que murieron unidos a Cristo.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Porque se oirá una voz de mando, la voz de un arcángel y el sonido de la trompeta de Dios, y el Señor mismo bajará del cielo. Y los que murieron creyendo en Cristo, resucitarán primero;


Traducción en Lenguaje Actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Porque cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles, y oigamos que la trompeta anuncia que el Señor Jesús baja del cielo, los primeros en resucitar serán los que antes de morir confiaron en él.


Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero. 


Nueva Versión Internacional (Bíblica, 2022)

El Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitarán primero. 


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania)

porque el Señor mismo descenderá del cielo con una orden, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero.


Y así vierte 1 Tesalonicenses 4:16 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984):


Como podemos comprobar, las palabras "con voz de arcángel" se han vertido literalmente de las griegas ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου. Entonces, ¿de dónde se han sacado las lecturas "cuando se oiga la voz del arcángel" (Biblia La Palabra), "se oirá [...] la voz de un arcángel" (Dios Habla Hoy) o "cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles" (Traducción en Lenguaje Actual)?

En mi humilde opinión, las lecturas ofrecidas por la Biblia La Palabra, la Dios Habla Hoy y la Traducción en Lenguaje Actual, entre otras, procuran evitar que se identifique al Señor Jesucristo con el arcángel mencionado en este versículo. De esta manera, demuestran que su traslación de 1 Tesalonicenses 4:16 está fuertemente influenciada por la teología previa de sus traductores, al grado de alterar el sentido del texto griego.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana