1 TImoteo 3:12 ¿"diáconos" o "siervos ministeriales"?

Veamos cómo traducen 1 Timoteo 3:12 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Luis de UsozJuan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):


Reina-Valera revisión del 1960:

Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas.


La Palabra de Dios para Todos, edición del 2005:

Los ayudantes deben tener una sola esposa y dirigir bien a sus hijos y su hogar.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Los diáconos sean sean casados una sola vez y gobiernen a sus hijos y a su propia casa.


Nueva Biblia Española:

Los auxiliares sean fieles a su mujer y gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.


Nuevo Testamento por Senén Vidal:

Que los servidores sean maridos de una sola mujer, buenos gobernantes de los hijos y de sus propias casas.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Que los siervos ministeriales sean esposos de una sola mujer y dirijan bien a sus hijos y a sus propias familias.


Vemos que estas versiones vierten de manera diferente este pasaje, pues mencionan a "servidores [de la asamblea]", "diáconos", "ayudantes", "auxiliares", "servidores" y "siervos ministeriales". ¿Cuál sería la mejor traducción?

Para procurar responder a esta pregunta examinemos la traducción de 1 Timoteo 3:12 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):



Vemos que la palabra griega vertida de diferentes maneras en las versiones copiadas arriba es διάκονοι, el nominativo plural masculino del sustantivo διάκονος (diákonos, Strong 1249). ¿Qué significa este vocablo griego?




Esta es la definición ofrecida por el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson:



La Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso ofrece el siguiente significado de esta palabra:



También es interesante la explicación de esta palabra del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine



Entonces, como vemos, la palabra διάκονος significa básicamente un siervo, alguien que es un servidor, sin especificar en qué clase de servicio se ocupa. En algunos lugares del Nuevo Testamento se refiere a la función de ayudante del cuerpo de ancianos en una congregación. Esta palabra griega se ha incorporado al lenguaje español mediante la transliteración "diácono", que el Diccionario de la lengua española define de la siguiente manera:


En 1 Timoteo 3:12 la palabra διάκονος se refiere a la función oficial de servidor de la congregación como ayudante del cuerpo de ancianos de esta. Por esto algunas versiones traducen en este pasaje con la palabra española diácono. Sin embargo, como esta palabra está muy relacionada con cierto significado eclesial en español otras versiones han preferido usar una traducción que, transmitiendo el sentido del griego, no emplee la española diácono, referida históricamente a un determinado grado de la jerarquía de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Así, ya en 1858 Las Escrituras del Nuevo Pacto vertieron el griego 
διάκονος en este contexto por "servidores [de la asamblea]", la Palabra de Dios para Todos por "ayudantes", la Nueva Biblia Española "auxiliares", Senén Vidal "servidores" y la Traducción del Nuevo Mundo "siervos ministeriales". En mi humilde opinión la que mejor transmite el significado contextual del término es la Traducción del Nuevo Mundo al ofrecer el significado literal de siervos pero indicando la función oficial de ayudantes del cuerpo de ancianos mediante la añadidura del adjetivo ministeriales.







4 comentarios:

  1. https://www.youtube.com/watch?v=3txmpHQJ520
    Creo puede interesarte éste video sobre la traducción RV2020 en algunos versículos.
    Espero que estés bien, así como tu familia.
    Y cómo siempre te doy las gracias por compartir tus estudios sobre traducción. saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Saturnino, gracias por su comentario. Aunque creo que el video al que usted se refiere es el siguiente: Crímenes textuales en las traducciones bíblicas

      https://www.youtube.com/watch?v=_bMz8zef9Fs&t=828s

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola, Saludos...

    Una pregunta: apreciaría mucho sus comentarios.

    Los trinitarios alegan que lo TJ niegan el valor semántico del pronombre demostrativo αυτού que en Jn 12:41, se traduce, su y él, Juan el apóstol identifica al Señor Jesús como YHWH, quien fue visto y oído por el profeta Isaías y quien habló de él, esa teoría de que YHWH le hablaba al Hijo es falsa, pues el pronombre personal posesivo demuestra que es precisamente a Jesús quien vio Isaías.

    Los trinitarios creen tener prueba de la Trinidad en éste texto.


    Qué opinión tiene sobre la traducción de Juan 12:41?

    Gracias

    Excelente blog !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr./a Ok, me temo que los razonamientos de estos "trinitarios" son falaces. Juan 12:41 solo está indicando que el profeta Isaías profetizó, sin ser consciente de ello, de los resultados de la predicación del Mesías cuando escribió los efectos que tendría su propia predicación entre el pueblo de Israel en el pasado. Lo que Juan 12.41 da a entender es que estaba profetizado el rechazo del mensaje de Jesús por parte de la inmensa mayoría de los judíos. El contexto del pasaje apunta de una manera indudable en ese sentido.

      Con todo mi respeto, no pierda usted el tiempo en este caso con pronombres.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana