1 TImoteo 3:12 ¿"diáconos" o "siervos ministeriales"?

Veamos cómo traducen 1 Timoteo 3:12 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Luis de UsozJuan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):


Reina-Valera revisión del 1960:

Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas.


La Palabra de Dios para Todos, edición del 2005:

Los ayudantes deben tener una sola esposa y dirigir bien a sus hijos y su hogar.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Los diáconos sean casados una sola vez y gobiernen a sus hijos y a su propia casa.


Nueva Biblia Española:

Los auxiliares sean fieles a su mujer y gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.


Nuevo Testamento por Senén Vidal:

Que los servidores sean maridos de una sola mujer, buenos gobernantes de los hijos y de sus propias casas.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Que los siervos ministeriales sean esposos de una sola mujer y dirijan bien a sus hijos y a sus propias familias.


Vemos que estas versiones vierten de manera diferente este pasaje, pues mencionan a "servidores [de la asamblea]", "diáconos", "ayudantes", "auxiliares", "servidores" y "siervos ministeriales". ¿Cuál sería la mejor traducción?

Para responder a esta pregunta examinemos la traducción de 1 Timoteo 3:12 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):



Vemos que la palabra griega vertida de diferentes maneras en las versiones copiadas arriba es διάκονοι, el nominativo plural masculino del sustantivo διάκονος (diákonos, Strong 1249). ¿Qué significa este vocablo griego?




Esta es la definición ofrecida por el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson:



La Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso ofrece el siguiente significado de esta palabra:



También es interesante la explicación de esta palabra del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine



Entonces, como vemos, la palabra διάκονος significa básicamente un siervo, alguien que es un servidor, sin especificar en qué clase de servicio se ocupa. En algunos lugares del Nuevo Testamento se refiere a la función de ayudante del cuerpo de ancianos en una congregación. Esta palabra griega se ha incorporado al lenguaje español mediante la transliteración "diácono", que el Diccionario de la lengua española define de la siguiente manera:


En 1 Timoteo 3:12 la palabra διάκονος se refiere a la función oficial de servidor de la congregación como ayudante del cuerpo de ancianos de esta. Por esto algunas versiones traducen en este pasaje con la palabra española diácono. Sin embargo, como esta palabra está muy relacionada con cierto significado eclesial en español otras versiones han preferido usar una traducción que, transmitiendo el sentido del griego, no emplee la española diácono, referida históricamente a un determinado grado de la jerarquía de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Así, ya en 1858 Las Escrituras del Nuevo Pacto vertieron el griego 
διάκονος en este contexto por "servidores [de la asamblea]", la Palabra de Dios para Todos por "ayudantes", la Nueva Biblia Española "auxiliares", Senén Vidal "servidores" y la Traducción del Nuevo Mundo "siervos ministeriales". En mi humilde opinión la que mejor transmite el significado contextual del término es la Traducción del Nuevo Mundo al ofrecer el significado literal de siervos pero indicando la función oficial de ayudantes del cuerpo de ancianos mediante la añadidura del adjetivo ministeriales.







18 comentarios:

  1. https://www.youtube.com/watch?v=3txmpHQJ520
    Creo puede interesarte éste video sobre la traducción RV2020 en algunos versículos.
    Espero que estés bien, así como tu familia.
    Y cómo siempre te doy las gracias por compartir tus estudios sobre traducción. saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Saturnino, gracias por su comentario. Aunque creo que el video al que usted se refiere es el siguiente: Crímenes textuales en las traducciones bíblicas

      https://www.youtube.com/watch?v=_bMz8zef9Fs&t=828s

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola, Saludos...

    Una pregunta: apreciaría mucho sus comentarios.

    Los trinitarios alegan que lo TJ niegan el valor semántico del pronombre demostrativo αυτού que en Jn 12:41, se traduce, su y él, Juan el apóstol identifica al Señor Jesús como YHWH, quien fue visto y oído por el profeta Isaías y quien habló de él, esa teoría de que YHWH le hablaba al Hijo es falsa, pues el pronombre personal posesivo demuestra que es precisamente a Jesús quien vio Isaías.

    Los trinitarios creen tener prueba de la Trinidad en éste texto.


    Qué opinión tiene sobre la traducción de Juan 12:41?

    Gracias

    Excelente blog !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr./a Ok, me temo que los razonamientos de estos "trinitarios" son falaces. Juan 12:41 solo está indicando que el profeta Isaías profetizó, sin ser consciente de ello, de los resultados de la predicación del Mesías cuando escribió los efectos que tendría su propia predicación entre el pueblo de Israel en el pasado. Lo que Juan 12.41 da a entender es que estaba profetizado el rechazo del mensaje de Jesús por parte de la inmensa mayoría de los judíos. El contexto del pasaje apunta de una manera indudable en ese sentido.

      Con todo mi respeto, no pierda usted el tiempo en este caso con pronombres.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Excelente información sobre el significado de la palabra diácono, y que en su defecto es mejor usar la expresión, siervo ministerial. Me encanto esta explicación señor José, un saludo fraternal. Atte Digna

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola.

    Una página web dice:

    “For while the Masoretic vowels for the Tetragrammaton are sheva, holam, and qamats, the vowels of Adonai are hataf patah, holam, and qamats.”

    This is due to the Aleph of Adonai being a guttural which prefers a compound sheva, also called the hataf patah. Since the Yod of the Tetragrammaton is not a guttural, the vowel point reverts to the simple sheva.

    Qué hay de esa afirmación?

    Por qué deberían haber cambiado la primera vocal los escribas o expertos si no querían que se leyera el nombre?!

    Me puede ayudar dándome una explicación fácil de entender?

    Muchas gracias de antemano por su bondad.

    Saludos de un fiel lector de su blog muy interesante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, me alegra saber que este blog le parece interesante. En cuanto a la cuestión que plantea me temo que no tengo nada interesante que añadir. Personalmente, considero que el nombre de Dios, expresado como Jehová en español o Jehovah en inglés, es conocido universalmente. En español es usado tanto de manera popular entre gente sencilla hispanohablante, como a nivel académico en obras como el Gran Diccionario Enciclopédico de la Biblia publicado por la editorial Clie en 2013. También se usa en medios de comunicación, obras literarias, etc., etc. No tengo nada útil o interesante que añadir a esta controversia acerca de cuál era la pronunciación exacta del Tetragrámaton. Por eso prefiero no entrar a esa cuestión. Estoy seguro de que me comprenderá.

      Publiqué una entrada sobre la traducción del Tetragrámaton con el título ¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo? Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html

      Siento no haber podido serle más útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Gracias. Solo quisiera saber si ese comentario es cierto: This is due to the Aleph of Adonai being a guttural which prefers a compound sheva, also called the hataf patah.

    Porque yo había leído que esa regla NO existe (que la „a“ se convierte en una „e“ si la primera consonante es una Y).

    De seguro sabe si esa regla existe o no. Gracias.

    Pienso que es importante saber ese detalle.

    Gracias por su inmensa ayuda.

    ResponderEliminar
  6. Según la versión de la Biblia en Español Reina-Valera 1960, Juan 5:4 dice: Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese. Cotejando este texto con otras versiones de la Biblia en Español, encontré que este texto es espurio, por cuanto no aparece en los manuscritos originales. Me gustaría saber si esto es verdad y si es así, ¿Por qué se encuentra en la Biblia en Español versión Reina-Valera 1960?
    Y en muchas otras versiones no ?

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Ok, con respecto a Juan 5:4 la obra "Un comentario textual al Nuevo Testamento griego" por Bruce M. Metzger dice asi: El v. 4 es una glosa, que refleja su carácter secundario por (1) no hallarse en los mejores y más antiguos testigos; por (2) la presencia, en más de veinte testigos griegos de marcas o asteriscos que indican que las palabras son espurias; por (3) la presencia de palabras o expresiones ajenas a Juan; y por (4) la muy amplia gama de formas variantes en que el versículo ha sido transmitido.

      Este versículo fue probablemente una glosa añadida por algún copista para dar una explicación al versículo 7. Otro copista posterior lo incluyó entre el texto mismo del evangelio. De algún manuscrito tardío paso al Texto Recibido. De esta manera se introdujo este versículo supersticioso en la Biblia. Pero no se halla en los papiros 66 y 75, ni en los códices Sinaítico, Vaticano, Beza ni en la primera mano del Efraim Reescrito, ni en el minúsculo 33, ni en el texto genuino de la Vulgata, etc., etc.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  7. JEHOVA ES EL CREADOR DEL MAL.!?

    JBS (Biblia del Jubileo)
    Que formo la luz, y creo las tinieblas; que hago la paz y que creo el mal. Yo soy el SEÑOR, que hago todo esto

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Ok, respondí en alguna otra ocasión una cuestión como la que usted propone. Permítame responderle también a usted. Con respecto a su pregunta acerca de si Jehová es el creador del mal, la respuesta es no, entendiendo la palabra "mal" como "maldad". Permítame explicarme.

      La palabra hebrea que la Biblia del Jubileo (JBS) vierte "mal" en el pasaje copiado por usted, Isaías 45:7, es רַע (rǎʿ). Esta palabra abarca un amplio abanico de significados según el contexto donde se use. Puede referirse a lo que es "malo" o "maligno" en una amplia variedad de aplicaciones. También puede referirse a algo "malo" o desagradable en el sentido de causar dolor o infelicidad. El Diccionario bíblico hebreo-español de Luis Alonso Schökel (Trotta, Madrid, 2ª edición 1999) ofrece las siguientes acepciones de esta palabra: "Mal, maldad; desgracia, calamidad, desventura, aprieto; daño, perjuicio; pérdida, dolencia. Malo, malvado, perverso; funesto, nefasto, fatídico, aciago, siniestro; maligno, atroz, terrible, pernicioso, grave, dañino, calamitoso."

      En el contexto de Isaías 45:7 podemos hallar el significado de esta palabra en este versículo. Primero leemos que Dios crea la luz y crea las tinieblas. La palabra "tiniebla" es sinónima de oscuridad. Las tinieblas o las sombras no son malas de por sí. ¿Usted cómo prefiere dormir, en un lugar con mucha luz o en un cuarto oscuro? Yo prefiero dormir sin luz, en un lugar oscuro. También me gusta resguardarme del sol en una sombra en verano. Así, la oscuridad no es algo malo necesariamente.

      Luego leemos que Dios dice (JBS): "que hago la paz y que creo el mal". En esta frase Jehová nos enseña que él puede traer la paz (šā∙lôm en hebreo) y la calamidad (así puede verterse rǎʿ en este contexto). Y así es. Jehová dará paz y bienestar a los que le sirven y castigo, calamidad, algo malo, a los que lo rechazan. Estoy convencido de que ser destruido por Dios debe ser algo malo para el que lo sufre.

      Con todo respeto, Sr/a. Ok, no se crea todo lo que algunos "maestros" de la Biblia enseñan por Internet, procurando distraer con cuestiones polémicas a los que siempre están aprendiendo pero que nunca son capaces de alcanzar un conocimiento exacto de la verdad (2 Timoteo 3:7).

      Recuerde lo que enseña la bendita Palabra de Jehová (Dt 32:4):

      Él es la Roca, todo lo que hace es perfecto,
      porque todos sus caminos son justos.
      Es un Dios fiel que nunca comete injusticias.
      Él es justo y recto.


      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por las respuestas.
      Excelente información.
      Felicidades, y que continúe con su blog por mucho tiempo.

      Añadiendo lustre a la verdad bíblica

      Eliminar
    3. Me alegro, Sr/a. Ok, de que la información le parezca interesante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. "Sobre Juan 3:16 en griego. ἠγάπησεν ὁ Θεὸς. (Agapesen ho theos). El texto une el artículo definido ho haciendo de theos aquí un sustantivo.
    Contrario a Juan 1:1. Que theos acá por regla gramatical es un adjetivo. "

    Es correcta esta afirmación !?
    Algún paralelo con la traducción de Juan 1:1?

    Gracias por su atención

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la frase de Juan 3:16 no es un paralelo gramatical de Juan 1:1. Con respecto a la palabra Dios, es verdad que en Juan 3:16 lleva artículo, ὁ θεὸς, que es la manera en que normalmente la Septuaginta y el Nuevo Testamento se refieren al Dios Soberano, Jehová. Cuando θεὸς no lleva artículo en griego se refiere, en general, a un dios indeterminado (como en Hechos 28:6 o 2 Tesalonicenses 2:4). El contexto es esencial para entender el significado de θεὸς en cada lugar donde se usa sin artículo.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana