ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ
Ya analizamos las mejor traducción de las dos primeras palabras en la anterior entrada titulada:
Apocalipsis 3:14 (2ª parte) Jesús, el principio ἡ ἀρχὴ
Continuemos con las dos siguientes:
de la creación [τῆς κτίσεως] τῆς es un artículo singular, genitivo y femenino; κτίσεως es un sustantivo singular, genitivo y femenino.
¿Cuál es el significado de κτίσεως? Veamos la definición que ofrece el Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 1978):
Es interesante mencionar que tanto la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina como la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera vierten las palabras τῆς κτίσεως como "de la criatura". De esto deducimos que para estos traductores se referían a seres vivientes, lo cual es posible. Comparte esta interpretación la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer (Carroggio, S. A. de Ediciones, Barcelona, 1966) que vierte "de las criaturas".
Es curioso que en la revisión de 1831 de Reina y Valera ya se cambió por "de la creación", que incluiría todo lo creado. Las demás versiones citadas en una entrada anterior comparten esta interpretación.
por Dios [τοῦ θεοῦ] τοῦ es un artículo en singular, genitivo y masculino; θεοῦ es un sustantivo singular, genitivo y masculino.
Estas palabras en genitivo se pueden traducir como "de Dios". Pero varias de las versiones citadas en una entrada anterior lo hacen "por Dios", lo cual también es correcto gramaticalmente y más preciso, si cabe.
Así, el Nuevo Testamento por un equipo de profesores hispanoamericanos (Editorial CEBIHA, Madrid, 1958), la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 y el Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia (Atenas/PPC/Sígueme/Verbo Divino, Madrid, 4ª edición 1998) vierten "por Dios".
Veamos la explicación que da sobre la traducción del caso genitivo la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015):
Como podemos leer arriba, esta obra explica que para traducir el caso genitivo griego es más importante que se aclare el significado que el simple uso de la preposición "de".
La Gramática de Wallace y Steffen ofrece otros ejemplos de casos en genitivo en los que se usa la preposición "por" para traducirlos al español:
Para concluir este análisis, podemos afirmar que la mejor traducción por equivalencia formal es una como la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987, a saber:
el principio de la creación por Dios
O como la que ofrece la Reina-Valera revisión de 1960:
el principio de la creación de Dios
el principio de las criaturas de Dios
Exelente estudio hermano! Me gusta mucho la manera tan sencilla que tiene de explicar como se traduce una frase, un saludo hermano José.
ResponderEliminarGracias, Don Omar, por su amable comentario. Intento razonar con lógica, usando las herramientas de las que dispongo. Como nos enseña Jesucristo, nuestro rey, en su congregación.
ResponderEliminarUn saludo.
José
Hola Jose, me gustó mucho tu artículo sobre el tema, y quería compartir un correo que le envié a Stanley E. Porter (seguramente sabes quien es) sobre el tema mediante uno de sus colaboradores, David L. Yoon, particularmente sobre que tan justificada puede o no ser traducir "... por Dios..." como la TNM, te dejo un link con la respuesta que me mandaron, saludos, y hasta otra oportunidad: https://drive.google.com/open?id=13rbIeO_KfoNxMZUCMFNELLYxNM2lsqyM
ResponderEliminarHola Juan, ¿no tienes la respuesta en español?
EliminarMe alegra, Don Juan, que le haya gustado el artículo. Gracias por la respuesta de Porter.
ResponderEliminarUn saludo.
José
Que otro texto fuera de apocalipsis 3:14 confirma que Jesús es creado. En su carne fue engendrado y en su preexistencia ?
ResponderEliminarGracias por su pregunta. Podríamos citar también Colosenses 1:15 "el primogénito de toda creación". He analizado esta frase en el blog. Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/10/colosenses-115-20-analisis-del-contexto_18.html
EliminarUn saludo.
José Martínez
José, mí herma, ya terminé de leer esta tercera entrada, es tal como le dijiste aquel individuo , es muy difícil encontrar un error en la TNM. Me encanto la información de Wallace y Steffen sobre las diferentes maneras de traducir el caso genitivo griego debido a los diferentes significados de la preposición "de". Muchas gracias, Saludo y bendiciones.
ResponderEliminar