Y aconteció que en aquella noche el ángel de Jehová procedió a salir y a derribar a ciento ochenta y cinco mil [hombres] en el campamento de los asirios. Cuando unas personas se levantaron muy de mañana, pues, allí todos eran cadáveres muertos.
Como habrán notado, al final del versículo encontramos el sintagma "cadáveres muertos", refiriéndose a los soldados asirios que había matado el ángel de Jehová. Esta misma construcción la podemos encontrar en Isaías 37:36, que narra el mismo suceso.
Podemos referirnos a la TNM87 como una versión por equivalencia formal o literal de las Sagradas Escrituras. De hecho, ofrece en la mayoría de los casos una traducción tan literal que se la podría considerar casi como una versión concordante. Una versión concordante* es aquella que procura traducir cada palabra en el idioma fuente por la misma palabra en el idioma receptor, siempre que el contexto lo admita. Este estilo de traducción es muy útil para el estudio profundo de la Biblia, pero en ciertas ocasiones puede producir construcciones sintácticas, frases, poco usadas o duras en el idioma moderno al que se traduce.
Por ejemplo, hay quienes critican el sintagma señalado arriba, "cadáveres muertos", afirmando que se trata de una repetición vana e innecesaria y, por lo tanto, un ejemplo de traducción errónea en la TNM87. Sin embargo, esta acusación carece de base. Veamos.
Abajo tenemos la frase en cuestión de manera interlineal con la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) y el texto hebreo Masorético, según el Interlineal inverso del Antiguo Testamento (IAT) de la Biblioteca Digital de Logos:
La palabra hebrea que RV60 traduce "cuerpos" es פֶּגֶר (pě∙ḡěr) que en la Nueva Concordancia Exhaustiva de James Strong tiene el número 6297 y se define así:
En el IAT se nos indica que en 2 Reyes 19:35 esta palabra es un sustantivo, masculino y plural. Así, su significado literal es "cadáveres", exactamente como lo ha vertido la TNM87.
La palabra hebrea que RV60 traduce "muertos" es מוּת (mûṯ), un verbo hebreo que en la Concordancia de Strong recibe el número 4191 y se define así:
El IAT nos informa que en 2 Reyes 19:35 tenemos el participio masculino plural del verbo "morir", que tanto RV60 como TNM87 traducen literalmente por el participio pasado plural español "muertos".
Pueden observar también que no hay palabra hebrea para la preposición "de", que RV60 inserta para transmitir su interpretación del texto.
En conclusión, con las palabras "cadáveres muertos" tenemos un sustantivo y una forma verbal, que transmiten de una manera muy literal el sentido de la frase hebrea: que los que salieron de la ciudad vieron los cadáveres de los soldados que habían sido muertos por el ángel de Jehová esa misma noche. Si de algo se puede acusar a la TNM87 en este caso es de ser muy literal, de estar extraordinariamente apegada al sentido de las palabras hebreas que traduce.
En realidad, los que critican la construcción "cadáveres muertos" afirmando que es una repetición innecesaria, lo único que están demostrando es su ignorancia, pues creen que se trata de dos sustantivos cuando, repito, es un sustantivo y una forma verbal.
Otras versiones traducidas por equivalencia formal ofrecen lecturas semejantes a la TNM. Por ejemplo las siguientes:
Cantera-Iglesias: "todos ellos eran ya cadáver, estaban muertos."
Franquesa-Solé: "todo eran cadáveres de muertos."
En 2013 se publicó la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, producida con un estilo de traducción menos literal, más dinámico que la revisión de 1984 en la cual está basada la TNM87. La revisión de 2013 ha vertido de la siguiente manera la frase que analizamos:
New World Translation revisión de 2013:
"they saw all the dead bodies" (español: "ellos vieron todos los cuerpos muertos").
Es probable que la próxima revisión de la TNM87, efectuada también con un estilo más dinámico, ofrezca en 2 Reyes 19:35 una lectura similar al de la revisión de 2013 en inglés.
Por cierto, aunque el sintagma "cadáveres muertos" es poco frecuente en español actual, es usado en periódicos y otras publicaciones modernas, como por ejemplo los periódicos españoles El País, de 1 de septiembre de 2005, 20 minutos de 27 de septiembre de 2005, etc., etc.
--------------------------------------------------
* Traducir sin traicionar por Jean-Claude Margot (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987), págs. 20, 21, 23, 42 y 73.
Hola, quisiera hacerle unas preguntas. ¿Usted tiene la Biblioteca Digital de Logos? ¿Si me la recomienda para el estudio académico de la Biblia? Gracias
ResponderEliminarEstimado Sr. Anónimo, se la recomendaría bajo dos condiciones:
ResponderEliminar1. Que disponga de un dispositivo con 2G o más de memoria RAM.Si tiene poca memoria RAM va a tener problemas para ejecutar la aplicación.
2, Que esté dispuesto a gastarse un mínimo de unos 200$ en la Biblioteca Logos Esencial, para luego ir añadiendo más libros, lo que exigirá más dinero y más capacidad de almacenamiento.
Usted debe decidir. Pero no le recomiendo que se gaste mucho dinero en libros, sino que sea muy selectivo en sus adquisiciones. Mejor obras académicas que meras opiniones religiosas.
Un saludo a usted y su familia.
José