Veamos Pr 8:23-25 en cuatro versiones de la Biblia:
Antiguo Testamento Interlineal (Clie, Terrassa, 1997; abreviado ATI):
Desde la eternidad fui establecida
desde el principio, desde los orígenes de (la) tierra.
Cuando no había abismos, fui dada a luz,
cuando no había manantiales abundantes (en) aguas.
Antes que (los) montes fueran asentados delante de las colinas fui dada a luz.
Reina-Valera 1960 (RV60):
Eternamente tuve el principado, desde el principio,
Antes de la tierra.
Antes de los abismos fui engendrada;
Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Antes que los montes fuesen formados,
Antes de los collados, ya había sido yo engendrada;
Examinemos primero Pr 8:23.
La palabra que ATI traduce "Desde la eternidad" es la palabra hebrea compuesta me-olám, que literalmente significa "desde olám". RV60 la vierte "Eternamente", TNM "Desde tiempo indefinido" y CEE "En un tiempo remoto".
¿Qué significa olám (5769)? Pues mucho depende del contexto. El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000; abreviado Ortiz) define así esta palabra:
La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, 2002; a partir de aquí abreviada Strong) define así la palabra olám:
Se puede concluir, al examinar estas definiciones léxicas, que la palabra olám se refiere, en su significado primario, a un período de tiempo indefinido o incierto, ya sea hacia el futuro o hacia el pasado. Es el contexto el que determina si el sentido es el de un tiempo antiguo, largo, indefinido o está indicando eternidad.
Qué interesante que Chávez señale que aunque la Reina-Valera Actualizada (RVA), publicada por la Editorial Mundo Hispano, ha traducido nasák por las palabras "tuve el principado" en Pr 8:23, es mejor traducir “fui formado”.
Chávez define el significado contextual de nasák en Salmo 2:6 como "ser instalado con un rito de libación". Veamos como han traducido este verbo en el salmo las otras versiones comparadas: ATI lo hace "(el que) he instalado", TNM "he instalado" y CEE "he establecido".
Después del verbo nasák sigue la palabra hebrea compuesta me-rosh, es decir, literalmente "desde rosh". Ortiz define así la palabra hebrea rosh (7218):
Chávez la define así:
El contexto indica con claridad que el sentido de rosh en Pr 8:23 es el de comienzo, principio. Así, me-rosh se podría traducir "desde el principio", como hace incluso RV60.
Chávez define así la palabra qédem:
Pr 8:23 es un paralelismo sintético (o constructivo), en el que el segundo hemistiquio no se limita a repetir la misma idea que el primero, sino que la amplía y desarrolla.
Por este motivo, la traducción contextual que ofrecen ATI y RV60 no es exacta. Analicémoslo:
1º) Si hemos aprendido que en Pr 8:23 el verbo nasák debe traducirse fui formada, establecida o instalada, refiriéndose a un acto realizado en un determinado momento de la corriente del tiempo (comp. Sl 2:6)... ¿tendría lógica traducir que la sabiduría fue instalada "desde la eternidad"? Lo correcto contextualmente sería traducir me-olám como lo han hecho TNM y CEE, es decir, desde tiempo indefinido o remoto, con el significado de muchísimo tiempo atrás.
2º) El segundo hemistiquio, sintético del primero, desarrolla la idea de este. Por elipsis se entiende que la sabiduría fue establecida me-rosh, desde el principio, y se añade la siguiente explicación: "desde antes que la tierra existiera", desarrollando la idea original y afinando el significado. Entonces, si ha habido un principio desde el que la sabiduría fue establecida, antes de la tierra, no sería adecuada la traducción "desde la eternidad" en el primer hemistiquio, pues el sintagma "desde el principio" lingüisticamente se refiere, necesariamente, a un punto en el tiempo desde el que se empieza, un comienzo.
Así se podría traducir muy literalmente el versículo, colocando en itálicas las palabras que no aparecen en el texto hebreo por elipsis:
Cuando analicemos contextualmente los siguientes versículos de Proverbios capítulo 8, quedará aun más claro que verter en el v. 23 me-olám por "desde la eternidad" es una traducción inadecuada.
En una próxima entrada examinaremos Pr 8:24, 25.
Antes de la tierra.
Antes de los abismos fui engendrada;
Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Antes que los montes fuesen formados,
Antes de los collados, ya había sido yo engendrada;
Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Desde tiempo indefinido fui instalada,
Desde tiempo indefinido fui instalada,
desde el comienzo, desde tiempos anteriores a la tierra.
Cuando no había profundidades acuosas fui producida como con dolores de parto,
cuando no había manantiales cargados pesadamente de agua.
Antes que las montañas mismas se hubieran asentado,
Cuando no había profundidades acuosas fui producida como con dolores de parto,
cuando no había manantiales cargados pesadamente de agua.
Antes que las montañas mismas se hubieran asentado,
primero que las colinas, fui producida como con dolores de parto,
Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (CEE):
En un tiempo remoto fui formada,
antes de que la tierra existiera.
Antes de los abismos fui engendrada,
antes de los manantiales de las aguas.
antes de que la tierra existiera.
Antes de los abismos fui engendrada,
antes de los manantiales de las aguas.
Aún no estaban aplomados los montes,
antes de las montañas fui engendrada.
antes de las montañas fui engendrada.
Examinemos primero Pr 8:23.
La palabra que ATI traduce "Desde la eternidad" es la palabra hebrea compuesta me-olám, que literalmente significa "desde olám". RV60 la vierte "Eternamente", TNM "Desde tiempo indefinido" y CEE "En un tiempo remoto".
¿Qué significa olám (5769)? Pues mucho depende del contexto. El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000; abreviado Ortiz) define así esta palabra:
El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 3ª edición 1997; abreviado Chávez) ofrece esta definición:
La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, 2002; a partir de aquí abreviada Strong) define así la palabra olám:
Es muy interesante mencionar la raíz primaria de la que proviene olám según Strong:
Las palabras que siguen a me-olám en Pr 8:23, según RV60, son "tuve el principado" y se han traducido de una sola palabra hebrea, una forma nifal del verbo nasák (5258 y 5259), que Strong define así:
Ortiz define así la palabra nasák:
Chávez ofrece la siguiente definición de esta palabra:
Es obvio que RVA ofrece esa traducción para continuar la tradición de RV60 ¡aunque no sea la más exacta!
También es muy revelador que una forma verbal idéntica a la que aparece en Pr 8:23 se encuentra en Salmo 2:6, referida al Mesías. RV60 la vierte así:
Pero yo he puesto [nasák] mi rey
Sobre Sion, mi santo monte.
Chávez define el significado contextual de nasák en Salmo 2:6 como "ser instalado con un rito de libación". Veamos como han traducido este verbo en el salmo las otras versiones comparadas: ATI lo hace "(el que) he instalado", TNM "he instalado" y CEE "he establecido".
Chávez la define así:
El contexto indica con claridad que el sentido de rosh en Pr 8:23 es el de comienzo, principio. Así, me-rosh se podría traducir "desde el principio", como hace incluso RV60.
Las siguientes palabras, según RV60, son "antes de la tierra". La palabra hebrea que se traduce "antes de" es qédem (6924), que Strong define así:
Ortin define así esta palabra:
¿Cuál sería el sentido de qédem en el contexto de Pr 8:23? ¿Espacial o temporal? Todas las versiones que comparamos aquí lo entienden en el sentido temporal. Y es el que indica sin duda el contexto.
Por este motivo, la traducción contextual que ofrecen ATI y RV60 no es exacta. Analicémoslo:
1º) Si hemos aprendido que en Pr 8:23 el verbo nasák debe traducirse fui formada, establecida o instalada, refiriéndose a un acto realizado en un determinado momento de la corriente del tiempo (comp. Sl 2:6)... ¿tendría lógica traducir que la sabiduría fue instalada "desde la eternidad"? Lo correcto contextualmente sería traducir me-olám como lo han hecho TNM y CEE, es decir, desde tiempo indefinido o remoto, con el significado de muchísimo tiempo atrás.
2º) El segundo hemistiquio, sintético del primero, desarrolla la idea de este. Por elipsis se entiende que la sabiduría fue establecida me-rosh, desde el principio, y se añade la siguiente explicación: "desde antes que la tierra existiera", desarrollando la idea original y afinando el significado. Entonces, si ha habido un principio desde el que la sabiduría fue establecida, antes de la tierra, no sería adecuada la traducción "desde la eternidad" en el primer hemistiquio, pues el sintagma "desde el principio" lingüisticamente se refiere, necesariamente, a un punto en el tiempo desde el que se empieza, un comienzo.
Así se podría traducir muy literalmente el versículo, colocando en itálicas las palabras que no aparecen en el texto hebreo por elipsis:
Desde tiempos remotos fui establecida,desde el principio fui establecida, desde antes que existiera la tierra.
Cuando analicemos contextualmente los siguientes versículos de Proverbios capítulo 8, quedará aun más claro que verter en el v. 23 me-olám por "desde la eternidad" es una traducción inadecuada.
En una próxima entrada examinaremos Pr 8:24, 25.
Saludos estuve leyendo esta información de Proverbios 8:23 y me pareció muy esclarecedora e interesante. Me recordé que en el año 2009 me toco una vez revisitar a una persona y explicarle este versículo de la biblia y aunque la explicación que le di estaba bien fundamentada, me acuerdo que la persona después fundamento su punto de vista precisamente en la palabra "eternamente"en su biblia Reina Valera del 60 para fundamentar que la sabiduría era eterna. Sin embargo, recuerdo que con el contexto de los pasajes anteriores y también con los versículos siguientes pude aclararle que la palabra "eternamente" en ese versículo no significaba necesariamente que la sabiduría sea eterna sino todo lo contrario, que tuvo principio en un tiempo determinado. A la persona no le toco de otra que aceptar la explicación de acuerdo al contexto.
ResponderEliminarPor esta entrada lo felicito, pues usted explico de mejor forma y con fuentes académicas la correcta traducción de este versículo, tendré en cuenta esta información si en un futuro me toca volver a explicar este pasaje.
Lo animo a que siga publicando mas entradas ya que sus exposiciones son muy instructivas e edificantes.
Saludos