Pr 8:22 (RV60)
Jehová me poseía en el principio,
Ya de antiguo, antes de sus obras.
Recordemos que este pasaje está escrito en poesía hebrea, la cual se basa principalmente en paralelismos de pensamientos e ideas.
El paralelismo del v. 22 es sintético, es decir, el segundo hemistiquio (la segunda frase del verso) no repite la misma idea del primero ni la contrasta, más bien, la amplía y añade una nueva idea.
La Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010; abreviada como CEE), ofrece esta traducción:
Pr 8:22 (CEE)
El Señor me creó al principio de sus tareas,
al comienzo de sus obras antiquísimas.
También se puede notar la elipsis que hay en este verso, es decir, la omisión de algunas palabras que el lector ha de añadir en su mente al leer y que son a las que el poema da mayor énfasis.
Según la traducción de CEE, las palabras omitidas por elipsis son El Señor me creó. Lo podremos notar mejor colocando en su lugar lógico y en itálicas las palabras omitidas:
En la entrada anterior escribimos algo sobre la palabra hebrea que RV60 vierte "me poseía" y CEE "me creó". Esta palabra es qanah (nº de Strong 7069). La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, 2002; a partir de aquí abreviada Strong), la define así:
La primera vez que ocurre esta palabra es en Génesis 4:1 que RV60 traduce así (énfasis y corchetes míos):
Notamos, pues, la importancia de tener en cuenta el género poético del capítulo 8 de Proverbios a la hora de traducir con exactitud.
En próximas entradas continuaremos con el estudio del contexto de Pr 8:22.
Según la traducción de CEE, las palabras omitidas por elipsis son El Señor me creó. Lo podremos notar mejor colocando en su lugar lógico y en itálicas las palabras omitidas:
El Señor me creó al principio de sus tareas,¿Lo notamos? Se repite la misma idea con diferentes palabras en los dos hemistiquios y las palabras omitidas por elipsis son las más importantes del verso.
el Señor me creó al comienzo de sus obras antiquísimas.
En la entrada anterior escribimos algo sobre la palabra hebrea que RV60 vierte "me poseía" y CEE "me creó". Esta palabra es qanah (nº de Strong 7069). La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, 2002; a partir de aquí abreviada Strong), la define así:
caná; raíz prim.; erigir, i.e. crear; por extens. procurar, espec. mediante compra (caus. vender); por impl. poseerSerá muy interesante ver su significado en diferentes contextos de la Biblia.
La primera vez que ocurre esta palabra es en Génesis 4:1 que RV60 traduce así (énfasis y corchetes míos):
Conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido [qanah] varón.Con respecto al significado de qanah en este versículo, el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Caribe, 1999, 4ª impresión de 2001, pág. 5, 2ª columna; abreviado DEANT) explica lo siguiente (corchetes de la obra):
En este pasaje, el término expresa el significado fundamental del acto divino de «engendrar» («crear»); o sea, que lo que Eva en realidad dice es: «He adquirido [creado] un varón de parte de Jehová» (LBA). Este significado se confirma en Gn 14.19, 22 en donde ambos versículos se refieren a Dios como «creador del cielo [o «cielos»] y de la tierra» (RVA, NRV, BJ, BLA, NBE, BLP).Veamos otro ejemplo del uso de qanah en Deuteronomio 32:6 (RV60):
¿Así pagáis a Jehová,Con respecto a este pasaje, DEANT comenta:
Pueblo loco e ignorante?
¿No es él tu padre que te creó [qanah]?
El te hizo y te estableció.
En Dt 32.6 a Dios se le llama el «padre» que «creó» a Israel; un padre engendra o «crea» hijos, no los «adquiere».He comprobado personalmente que el único lugar donde RV60 traduce qanah por poseer es en Pr 8:22 y en la entrada anterior ya analizamos los motivos.
Notamos, pues, la importancia de tener en cuenta el género poético del capítulo 8 de Proverbios a la hora de traducir con exactitud.
En próximas entradas continuaremos con el estudio del contexto de Pr 8:22.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.