La Biblia traducida de la Vulgata por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):
Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858):
Versión Moderna por H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):
Versión Hispano-Americana (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera / Sociedad Bíblica Americana, Madrid, 1916):
El Nuevo Testamento versión de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres glorificó a su siervo, Jesús al cual
Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1944):
Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947):
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús,
La Biblia de las Américas (LBLA):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,
Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Jesús,
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su siervo Jesús.
La Biblia de nuestro pueblo por Luis Alonso Schökel (BNP):
El Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,
El Dios de Abrahán y de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su Siervo, Jesús,
Observamos que la gran mayoría de las versiones copiadas ofrecen la lectura que llama "siervo" de Dios a Jesús. Hay varias excepciones, la Vulgata Latina, Scio de San Miguel, RV60 y Bover-Cantera, que se refieren a Jesús como "hijo" de Dios. ¿Por qué esta diferencia? ¿Cuál sería la traducción más exacta?
Para responder a estas preguntas leamos Hechos 3:13 según el Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Villadecavalls, 2018). He resaltado las palabras que nos interesan:
Podemos ver que la palabra griega que se ha traducido como siervo o hijo en todas las versiones copiadas arriba es la misma: παῖδα, el acusativo singular masculino del sustantivo παῖς (pais). ¿Cuál es la definición de este vocablo?
Así define esta palabra la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición 2006):Veamos como vierte este sustantivo el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):
Como podemos comprobar, pais significa básicamente "niño, hijo; muchacho, joven; esclavo, siervo, criado". Por tanto, es el contexto el que nos va a indicar cuál es la traducción apropiada. En el caso de Hechos 3:13, la inmensa mayoría de traducciones al español traducen "siervo", pues ese es el sentido que el contexto demanda con más claridad. Veamos como explica este pasaje el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 18. Hechos (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2007; pág. 74):
Como señala este comentario, lo más razonable es entender que Pedro quería relacionar a Jesús con el Siervo de Jehovah de la profecía de Isaías. Como hemos escrito arriba, esta misma interpretación es a la que llegan la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia al español.
Podemos concluir, entonces, afirmando que la palabra griega παῖς (pais) se puede verter literalmente por "Hijo" en Hechos 3:13, pero que la traducción más precisa y adecuada al contexto es "Siervo", en conexión con la profecía de Isaías.
Gracías Sr. Martínez, excelente material. Solo para agregar: si no me equivoco, la gran mayoría de las veces cuando Jesús es llamado hijo de Dios, o se autonombra él mismo así, se emplea la palabra griega huios (Strong G5207). Esta palabra aparece 380 veces en el NT y siempre significa hijo.
ResponderEliminarPor otra parte, la palabra pais (Strong 3816) suele usarse más bien para niño, muchacho o siervo, y sólo aparece 24 veces. Si Pedro hubiera querido llamar a Jesús Hijo de Dios seguramente hubiera usado huios, no pais. Gracias.