Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Nueva Versión Internacional (NVI):
»Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.
La Biblia de nuestro pueblo edición para América Latina (BNP):
Y yo les digo: Pidan y se les dará, busquen y encontrarán, llamen y se les abrirá
Biblia de Jerusalén (BJ):
«Yo os digo: Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.
Nueva Traducción Viviente (NTV):
»Así que les digo, sigan pidiendo y recibirán lo que piden; sigan buscando y encontrarán; sigan llamando, y la puerta se les abrirá.
La Palabra de Dios para todos revisión de 2012 (PDT):
»Entonces yo les digo: No se cansen de pedir, y Dios les dará; sigan buscando, y encontrarán; llamen a la puerta una y otra vez, y se les abrirá.
Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Por consiguiente, les digo: Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá.
Podemos notar que la mayoría de las traducciones citadas ofrecen en español una forma imperativa de los verbos pedir, buscar y tocar que podría entenderse en el sentido de que la acción solo suceda una vez, como "pidan", "busquen" o "llamen". Sin embargo, tres de las versiones citadas, NTV, PDT y TNM, transmiten el sentido de que la acción sea continuada: "sigan pidiendo", "sigan buscando", "sigan tocando", etc. ¿Cuál de estas formas es la que mejor transmite el sentido del texto griego que se vierte al español en este pasaje?
Para responder a esta pregunta, examinemos las formar verbales que se usan en griego. Para ello, veamos como vierte Lucas 11:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):
Como se puede observar, las formas verbales griegas usadas son αἰτεῖτε, ζητεῖτε y κρούετε. Analicemos cada una de estas:
• αἰτεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo αἰτέω, que significa pedir. Esta misma forma verbal ocurre en el pasaje paralelo de Mateo 7:7.
• ζητεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo ζητέω, que significa buscar. Esta misma forma verbal la encontramos en el texto paralelo de Mateo 7:7.
• αἰτεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo αἰτέω, que significa pedir. Esta misma forma verbal ocurre en el pasaje paralelo de Mateo 7:7.
• ζητεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo ζητέω, que significa buscar. Esta misma forma verbal la encontramos en el texto paralelo de Mateo 7:7.
Como hemos podido analizar, las tres formas verbales se encuentran en presente imperativo. Acerca del significado de este, la obra Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015) explica lo siguiente en su página 149:
¿Qué es lo que señala el contexto acerca de la duración de la acción en Lucas 11:9? En este pasaje Jesús está enseñando a orar a sus discípulos, explicándoles con una historia la necesidad de persistir en sus oraciones al Padre. Por lo tanto, indudablemente el significado en este versículo de los verbos en presente imperativo se refiere a una acción continua.
Veamos cómo indica este significado la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):
Max Zerwick también explica lo siguiente acerca de los presentes con sentido de acción continuada en las páginas 110 y 111 de su gramática avanzada de griego titulada El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2006):
Para Zerwick está clarísimo que en Lucas 11:9 el sentido de los presentes imperativos es el de acciones continuadas. Y así lo entendieron también, entre otros, William MacDonald o William Barclay. Este último, en su comentario al evangelio de Lucas (Clie, Terrassa, 1994), ofreció la siguiente traducción de Lucas 11:9:
Podemos concluir, entonces, que las versiones que traducen Lucas 11:9 con precisión y fidelidad contextual son NTV, PDT y TNM, pues transmiten la acción continuada del presente imperativo.
Que yo sepa, la primera traducción de la Biblia al español que vertió correctamente los presentes griegos en Mateo 7:7 y Lucas 11:9 fue la Traducción del Nuevo Mundo allá por 1963. ¡Qué excelente y fiel traducción de la Palabra de Dios!
Muchas gracias por tu investigación. Muy buen estudio. César.
ResponderEliminarGracias a ti por tu amable comentario y tu interés.
EliminarUn abrazo.
José Martínez
Muy interesante sobre Lucas 11:9 he leído las distintas traducciones. Tengo una traducción la TNM que define el texto con precisión y fidelidad contextual.
ResponderEliminarDice lo siguiente: Sigan pidiendo...sigan buscando....y sigan llamando.
Ahora comparemos Marcos 12:17 el texto habla sobre lo que Jesús dijo sobre pagar al Cesar el tributo o la capitación.
En este caso sobre pedid, buscad y llamad, que habría que hacer ¿ solamente pagar o podemos también pedir al Cesar ?
Estimado Sr. o Sra. RAMA-TEO, en Marcos 12:17 Jesús solo dijo: "Paguen a César las cosas de Cesar". En este caso no mencionó nada sobre pedir al Cesar. El contexto indica que se estaba hablando acerca de los impuestos. Algunos de los fariseos y de los partidarios de Herodes quisieron ponerle a prueba, para que el Señor dijera algo que pudieran usar en su contra. Simplemente Jesús nos enseña que tenemos que pagar los impuestos al Cesar pero las cosas de Dios a Dios.
EliminarEspero haber podido contestar satisfactoriamente a su pregunta.
Atte.
José Martínez
Con su permiso... Pero... No es un poco inverosímil que Jesus, alguien con aspiraciones mesiánicas en La provincia romana de Judea durante el siglo I EC estuviera de acuerdo con pagarle tributo a un rey pagano invasor
EliminarEstimado Sr. Camillus, en mi humilde opinión no es nada inverosímil que Jesús estuviera de acuerdo en pagarle tributo al rey pagano invasor. En primer lugar, no existía en esa época un rey que fuera descendiente de David reinando en Jerusalén. De hecho, no había propiamente un "reino" en Judea, sino que estaba dirigida por un gobernador romano: Pilato.
EliminarJesús pidió una moneda con la que se pagaba el impuesto, que resultó ser una con la efigie de Cesar. Por lo tanto, si Cesar promovía la economía y proporcionaba las monedas, era justo que se le pagase un impuesto.
Jesús no trataba de restaurar y conservar un reino humano en Jerusalén. Él predicaba el Reino de los cielos. Cuando Pilato le dijo: "Tu propia nación y los sacerdotes principales te entregaron a mí. ¿Qué fue lo que hiciste?", Jesús le respondió: "Mi Reino no es parte de este mundo. Si mi Reino fuera parte de este mundo, mis ayudantes habrían peleado para que yo no fuera entregado a los judíos. Pero la realidad es que mi Reino no es de aquí." (Jn 18:35, 36 TNM).
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Entonces ahora ¿ quien puede ser el Cesar ?
ResponderEliminarLos "césares" de nuestra época son los gobiernos de las naciones, bajo la dirección de presidentes, primeros ministros, jeques o dictadores. Cuando Jesús dio esta enseñanza, el cesar era Tiberio, un criminal y depravado sexual, según los historiadores romanos. Y es a ese Cesar a quien Jesús enseñó a pagar los impuestos. Así son las cosas.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Esto dicen los trinitarios: ¿sabía usted que también la LXX dice en Daniel 7:14 según los manuscritos más antiguos que el Hijo recibe SERVICIO SAGRADO (λατρεύω)?:
ResponderEliminarκαὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσα• καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ.†
[Septuaginta: SESB Edition. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) (Dn 7.14). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft]
Porqué la mala interpretación?
Estimado Sr. González, es cierto que la LXX usa el verbo λατρεύω en Daniel 7:14. Probablemente los traductores entendieron erróneamente que estas palabras iban dirigidas al anciano de días, es decir, a Dios.
EliminarSin embargo, la traducción griega del Antiguo Testamento de Teodoción no usa λατρεύω en Daniel 7:14, sino δουλεύω, que significa: "servir como esclavo; trabajar para alguien", y puede usarse del servicio a Dios, a Cristo (Romanos 14:18), entre cristianos (Gálatas 5:13), etc.
Respecto al uso cristiano de la traducción de Teodoción, es muy interesante la explicación que da el Dr. Natalio Fernández Marcos en su obra "Septuaginta. La Biblia griega de judíos y cristianos" (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2008; pág. 62):
"Se plantean dos problemas en relación con Teodoción que han polarizado la investigación sobre este traductor. Por un lado, la existencia de un doble texto en el libro de Daniel, uno septuagintal y otro atribuido a Teodoción, con la particularidad de que las distintas Iglesias aceptaron desde muy pronto el de Teodoción, que llegó a desplazar casi por completo al de Septuaginta. Por otro, el problema del Proto-Teodoción (Ur-Theodotion), es decir, el de la existencia de lecturas teodociónicas en documentos muy anteriores al Teodoción histórico del siglo II d.C. Así, Justino, Clemente de Roma, la Carta de Bernabé, la Carta a los hebreos, el Apocalipsis de Juan, los Sinópticos, citan el libro de Daniel a partir del texto de Teodoción."
Como puede usted leer arriba, las citas de la traducción al griego del libro de Daniel en el Apocalipsis, la Carta a los hebreos y los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas se hacen desde la versión de Teodoción. Por lo tanto, la aplicación de Daniel 7:14 a Jesucristo en el Nuevo Testamento se hace "a partir del texto de Teodoción", que casualmente no usa λατρεύω, sino δουλεύω.
Aprovecho esta respuesta para indicarle que no dispongo de todo el tiempo que me gustaría para responder como usted se merece todas las preguntas que me hace, especialmente cuando las respuestas son fáciles de encontrar con un poco de investigación. Le ruego, por esto, que tenga la amabilidad de disculparme.
En fin, que le vaya a usted muy bien.
Atte.
José Martínez
Gracias
ResponderEliminarJosé Martínez
A mi me encanta leer versiones sobre la interpretación biblica, así que mi modesta opinión es que hay que estudiar muchos para entender y comprender...en eso estoy pero no lo hago sistemáticamente....
ResponderEliminar